|
|
|
|
"What's gone with that boy, I wonder? You Tom!" |
"Dov'è quel ragazzo? Tom!" |
|
| The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy, for they were her state pair, the pride of her heart, and were built for «style,» not service; she could have seen through a pair of stove lids just as well. She looked perplexed for a moment and said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear, "Well, I lay if I get hold of you I'll..." |
La vecchia signora abbassò gli occhiali e guardò sopra di essi per la stanza; poi li spinse su e guardò sotto di essi. Mai o quasi guardava attraverso di essi per una cosetta come un ragazzino, ché quelli erano il paio della festa, orgoglio del suo cuore e erano fatti per «bellezza», non servizio; ci avrebbe visto altrettanto bene con un paio di coperchi da stufa. Per un momento parve perplessa e disse, senza animosità, ma forte abbastanza sicché i mobili la sentissero: "E va bene, giuro che se ti prendo, ti..." |
|
| She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom... and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat. |
Non finì, perché a quel punto s'era chinata e andava menando di scopa sotto il letto... e il fiato le serviva per puntuare i colpi. Non rinvenne che il gatto. |
|
| "I never did see the beat of that boy!" |
"Ma dov'è che va a cacciarsi quel ragazzo!" |
|
| She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and «jimpson» weeds that constituted the garden. No Tom. So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: |
Andò all'uscio aperto e si fermò a guardare tra i tralci di pomodoro e i ciuffi di «stramonio» che costituivano l'orto. Niente Tom. Allora alzò la voce a un angolo calcolato per la distanza e gridò: |
|
"Y-o-u-u Tom!" |
"To-o-o-o-m!" |
|
| There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight. |
Ci fu un lieve rumore dietro di essa e si girò giusto in tempo per afferrare un ragazzino per un lembo della giacca e arrestare la sua fuga. |
|
| "There! I might 'a' thought of that closet. What you been doing in there?" |
"Là! Avrei dovuto pensarci, a quello sgabuzzi- no. Che ci facevi là dentro?" |
|
"Nothing." |
"Niente". |
|
"Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that truck?" |
"Niente? Guarda che mani. E guarda che bocca. Che cosa sono quei baffi?" |
|
"I don't know, aunt." |
"Non lo so, zia". |
|
"Well, I know. It's jam, that's what it is. Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you. Hand me that switch." |
"Lo so io, lo so. È marmellata, ecco quello che sono! Quante volte ti ho detto che se non lasciavi stare la marmellata ti avrei spellato vivo. Dammi quella bacchetta". |
|
| The switch hovered in the air. The peril was desperate. |
La bacchetta incombeva nell'aria. Il pericolo era estremo. |
|
| "My! Look behind you, aunt!" |
"Oh mamma! Guardati dietro, zia!" |
|
| The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it. His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh. |
La vecchia signora si girò di scatto e afferrò le sue gonne per scampare al pericolo. Il ragazzo scappò all'istante, si arrampicò su per l'alta staccionata e sparì dall'altra parte. La zia Polly rimase sorpresa per un momento, poi scoppiò in una risatina. |
|
| "Hang the boy, can't I never learn anything? Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can't learn an old dog new tricks, as the saying is. But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming? He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick. |
"Diavolo di un ragazzo; ma quando imparerò? Non me ne ha fatti abbastanza di scherzi come questo da farmi stare sull'avviso? Ma non c'è stolto più stolto di un vecchio stolto. Non s'imparano nuovi trucchi a un vecchio cane, come dice il proverbio. Santo cielo, però; ogni giorno ne trova uno nuovo e come si fa a sapere quello che c'è da aspettarsi? Si direbbe che sappia fino a che punto può tormentarmi prima ch'io esca dai gangheri, e sa che se riesce a distrarmi un minuto o a farmi ridere, la rabbia mi passa e non sono più capace di sculacciarlo. |
|
| I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows. Spare the rod and spile the child (1), as the Good Book says. I'm a laying up sin and suffering for us both, I know. He's full of the old scratch (2), but laws-a-me! he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow. Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. |
Non faccio il mio dovere con quel ragazzo, e Dio sa se non è vero. Chi risparmia la verga odia suo figlio (1), come dicono le Scritture. Sto preparando peccati e pene per entrambi, lo so. È proprio un diavolo (2) ma, il Signore mi perdoni! è il figliolo della mia sorella morta, poverino, e, sia come sia, non me la sento di bacchettarlo. Ogni volta che gliela faccio passare liscia la coscienza mi tormenta; e ogni volta che glie le do il mio vecchio cuore quasi si spezza. |
|
| "Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it's so. He'll play hookey this evening (3), and I'll just be obliged to make him work, tomorrow, to punish him. It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I've got to do some of my duty by him, or I'll be the ruination of the child." |
"Dopotutto, l'uomo nato di donna vive pochi giorni e sazio d'affanni, come dicono le Scritture, e mi rendo conto che è vero. Stasera (3) marinerà la scuola e domani, per punizione, dovrò farlo lavorare. È un'impresa farlo lavorare il sabato, quando tutti i ragazzi fa festa, ma non c'è niente che odia più del lavoro e devo pur fare almeno un poco il mio dovere se non voglio rovinare quel figliolo". |
|
| Tom did play hookey, and he had a very go- od time. He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next day's wood and split the kindlings before supper, at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work. Tom's younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, troublesome ways. |
Tom marinò la scuola, infatti, e si divertì un mondo. Tornò a casa appena in tempo per aiutare Jim, il ragazzino colorato, a segare la legna per l'indomani e a spaccare i ciocchi prima di cena, o almeno in tempo per raccontare a Jim le sue avventure mentre Jim faceva i tre quarti del lavoro. Sid, il fratello minore di Tom (o meglio il fratellastro) aveva già finito la sua parte del lavoro (raccogliere i trucioli), ché egli era un ragazzo tranquillo e senza modi avventurosi e turbolenti. |
|
| While Tom was eating his supper, and stea- ling sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep, for she wanted to trap him into damaging revealments. Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning. Said she: "Tom, it was middling warm in school, warn't it?" |
Mentre Tom consumava la cena e rubava zucchero a ogni occasione, zia Polly gli faceva domande piene di astuzia e molto profonde, perché voleva intrappolarlo in compromettenti rivelazioni. Come molte altre anime semplici, ella si piccava di essere portata per la diplomazia segreta e misteriosa e amava considerare i suoi stratagemmi più trasparenti veri prodigi di perfida ingegnosità. Disse: "Era abbastanza caldo a scuola, vero, Tom?" |
|
"Yes'm." |
"Sissignora". |
|
| A bit of a scare shot through Tom... a touch of uncomfortable suspicion. He searched Aunt Polly's face, but it told him nothing. So he said: |
Tom fu scosso da una punta di paura... da un'ombra di sgradevole sospetto. Scrutò il viso di zia Polly, senza cavarne indicazioni. Allora disse: |
|
"No'm... well, not very much." |
"Nossign... be', non tanta". |
|
| The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said: |
La vecchia signora allungò la mano e palpò la camicia di Tom, e disse: |
|
"But you ain't too warm now, though." |
"Adesso però non sei accaldato". |
|
| And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind. But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled what might be the next move. |
E si sentì lusingata al pensiero di aver scoper- to che la camicia era asciutta senza che nessuno sapesse che era proprio questa la sua intenzione. Ma a dispetto di essa, Tom adesso sapeva che aria tirava. Così egli prevenne quella che avrebbe potuto essere la mossa successiva. |
|
| "Some of us pumped on our heads... mine's damp yet. See?" |
"Certi di noi ci siamo pompati sulla testa... la mia è ancora umida. Vedi?" |
|
| Aunt Polly was vexed to think she had overlo- oked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick. Then she had a new inspiration: |
Zia Polly s'irritò al pensiero di aver trascurato quella prova indiziaria, mancando di cogliere un sotterfugio. Poi ebbe un'altra ispirazione: |
|
"Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you? Unbutton your jacket!" |
"Tom, non avrai mica dovuto strappare il colletto della camicia dove l'avevo cucito per pomparti sulla testa, vero? Sbottonati la giacca!" |
|
| The trouble vanished out of Tom's face. He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed. |
La preoccupazione svanì dalla faccia di Tom. Aprì la giacca. Il colletto della camicia era ben cucito al suo posto. |
|
| "Bother! Well, go 'long with you. I'd made sure you'd played hookey and been a-swimming. But I forgive ye, Tom. I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is... better'n you look, this time." |
"E va bene, ti credo. Ero sicura che avessi marinato la scuola e fossi andato a nuotare. Ma ti perdono, Tom. Devi essere come una di quelle gatte bruciacchiate del proverbio... meglio di quello che sembri, stavolta". |
|
| She was half sorry her sagacity had miscar- ried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once. |
Ella era per metà dispiaciuta che la sua saga- cia avesse fallito e per metà lieta che Tom fosse stato ubbidiente per una volta. |
|
| But Sidney said: |
Ma Sidney disse: |
|
"Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black." |
"Sì, ma a me mi pareva che il colletto glielo avevi cucito col filo bianco; e invece quello è nero". |
|
"Why, I did sew it with white! Tom!" |
"E già, l'avevo proprio cucito col bianco! Tom!" |
|
| But Tom did not wait for the rest. As he went out at the door he said: |
Ma Tom non aspettò il resto. Mentre infilava la porta, disse: |
|
"Siddy, I'll lick you for that." |
"Poi a te ti gonfio, Siddy." |
|
| In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them, one needle carried white thread and the other black. He said: |
Una volta al sicuro Tom esaminò due grossi aghi infilati nei risvolti della giacca col filo avvolto intorno a essi; uno col filo bianco e l'altro col filo nero. Disse: |
|
"She'd never noticed if it hadn't been for Sid. Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. I wish to geeminy she'd stick to one or t'other... I can't keep the run of 'em. But I bet you I'll lam Sid for that. I'll learn him!" |
"Se non era per Sid non se ne accorgeva mai. Mannaggia! Certe volte lo cuce col bianco e certe volte col nero. Ma perché non ne adopera sempre uno o sempre un altro... non posso mica ricordarmelo tutte le volte. Ma una legnata a Sid per questo non gliela la leva nessuno. Glielo imparo io, glielo imparo!" |
| He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though... and loathed him. |
Egli non era il ragazzo modello del paese. Il ragazzo modello però lo conosceva benissimo... e non poteva soffrirlo. |
|||||||
| Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles. Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time, just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises. |
Due minuti dopo, o anche di meno, s'era scordato tutti i suoi guai. Non perché i suoi guai fossero per lui affatto meno pesi e amari di quanto quelli di un uomo lo fossero per un uomo, ma perché un nuovo potente interesse li aveva sgonfiati e scacciati per il momento dalla sua testa, proprio come le sventute degli uomini sono dimenticate nell'entusiasmo di nuove imprese. |
|||||||
| This new interest was a valued novelty in whis- tling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed. It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music. The reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy. |
Questo nuovo interesse era un'apprezzata novi- tà nel fischiare, che aveva appena imparata da un negro e che adesso era ansioso di praticare indisturbato. Essa consisteva in un singolare gorgheggio d'uccello, una sorta di liquido trillo, prodotto portando la lingua al palato a brevi intervalli nel mezzo della melodia. Il lettore probabilmente ricorda come si fa, se è mai stato ragazzo. |
|||||||
| Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet. No doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer. |
Con applicazione e concentrazione ci prese subito la mano e se ne andò a grandi passi per la strada con la bocca piena di armonia e l'animo colmo di gratitudine. Si sentiva come un astronomo che abbia scoperto un nuovo pianeta. E non c'è dubbio che quanto a piacere intenso, profondo e incontaminato, il vantaggio stava tutto col ragazzo. |
|||||||
| The summer evenings were long. It was not dark, yet. Presently Tom checked his whistle. A stranger was before him; a boy a shade larger than himself. A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg. This boy was well dressed, too... well dressed on a week-day. |
Le sere estive erano lunghe. Non faceva ancora buio. A un tratto Tom smise di fischiare. Davanti a lui c'era uno sconosciuto; un ragazzo appena più grosso di lui. Un nuovo venuto, qualunque fossero il sesso o l'età, era una grande curiosità per il paesino sgangherato di St. Petersburg. Il ragazzo era per giunta ben vestito... ben vestito di giorno feriale. |
|||||||
| This was simply astounding. His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons. He had shoes on, and yet it was only Friday. He even wore a neck-tie, a bright bit of ribbon. He had a citified air about him that ate into Tom's vitals. |
Questo era semplicemente stupefacente. Il suo berretto era una raffinatezza; la giacca attillata di panno blu era nuova e elegante; e altrettanto erano i pantaloni. Portava le scarpe e era solo venerdì. Portava perfino una cravatta, un pezzetto di nastro a colori vivaci. Aveva un'aria cittadina che a Tom stava sullo stomaco. |
|||||||
| The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. Neither boy spoke. If one moved, the other moved... but only sidewise, in a circle. They kept face to face and eye to eye all the time. Finally Tom said: |
Più Tom rimirava quello splendido prodigio, più storceva il naso davanti a tanta raffinatezza, tanto più malandati gli apparivano i suoi panni. Nessuno dei ragazzi parlò. Se uno si muoveva, l'altro lo imitava... ma solo di lato, in circolo. Si tennero sott'occhio tutto il tempo. Alfine Tom disse: |
|||||||
| "I
can lick you!" |
"Se
voglio ti gonfio!" |
|||||||
An
uncomfortable pause. Then Tom said: |
Una pausa
imbarazzata. Poi Tom disse: |
|||||||
"Oh, you think you're mighty smart, don't you? I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to." |
"Ah, ti senti ganzo, eh? Posso gonfiarti con una mano legata di dietro, se mi va". |
|||||||
"Well why don't you do it? You say you can do it." |
"E allora che aspetti? Sei solo un chiacchiero- ne". |
|||||||
"Well I will, if you fool with me." |
"Guarda che lo faccio, se non stai attento". |
|||||||
"Oh yes... I've seen whole families in the same fix." |
"Come no... sapessi quanti ne ho visti come te". |
|||||||
"Smarty! You think you're some, now, don't you?" |
"Spiritoso! Ti credi di essere qualcuno, eh?" |
|||||||
"Oh,
what a hat!" |
"Ma guarda che razza di cappello!" |
|||||||
"You're a liar!" |
"Sei
un cazzaro!" |
|||||||
"Say... if you give me much more of your sass I'll take and bounce a rock off'n your head." |
"Senti... se non la pianti con le tue fanfarona- te c'acchiappi 'na breccola in testa". |
|||||||
"Oh,
of course you will." |
"E come
no!" |
|||||||
"Well why don't you do it then? What do you keep saying you will for? Why don't you do it? It's because you're afraid." |
"E allora che aspetti? Perché non la pianti con le chiacchere? Vuoi saperlo perché non lo fai? Perché ti caghi sotto, ecco perché". |
|||||||
"I ain't
afraid." |
"Non
è vero". |
|||||||
| Another pause, and more eying and sidling around each other. Presently they were shoulder to shoulder. Tom said: |
Altra pausa, altri mutui adocchiamenti e aggi- ramenti. Presto si ritrovarono spalla a spalla. Tom disse: |
|||||||
"Get
away from here!" |
"Smamma!" |
|||||||
| So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. But neither could get an advantage. After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said: |
E così ristettero ciascuno con un piede messo a angolo a mo' di puntello, spingendo ognuno a tutta forza, guardandosi in cagnesco. Ma nessuno dei due riuscì a prevalere. Dopo aver lottato fino a che furono sudati e paonazzi, ciascuno ridusse lo sforzo con guardinga cautela, e Tom disse: |
|||||||
"You're a coward and a pup. I'll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I'll make him do it, too." |
"Sei un fifone e un mignoletto. Poi lo dico a mio fratello grande e lui può farti a pezzetti col ditino, e glielo faccio pure fare". |
|||||||
"What
do I care for your big brother? I've got a brother that's bigger than he is; and what's
more, he can throw him over that fence, too." |
"Sai che me ne importa di tuo fratello grande! Io ho un fratello ancora più grosso; e poi, lui può anche farlo volare sopra a quella staccionata". (Entrambi i fratelli erano immaginari.) |
|||||||
"That's a lie." |
"È
una bugia". |
|||||||
| Tom drew a line in the dust with his big toe, and said: |
Tom tracciò una riga nella polvere con l'alluce e disse: |
|||||||
"I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up. Anybody that'll take a dare will steal sheep." (5) |
||||||||
| The new boy stepped over promptly, and said: |
Il ragazzo nuovo oltrepassò prontamente la linea e disse: |
|||||||
"Now you said you'd do it, now let's see you do it." |
"Avevi detto che lo facevi e adesso vediamo se lo fai". |
|||||||
"Don't you crowd me now; you better look |
"Ma vedi di piantarla; e stai attento, invece". |
|||||||
"Well, you said you'd do it... why don't you do it?" |
"Be', avevi detto che lo facevi... e adesso che aspetti?" |
|||||||
"By jingoes, for two cents I will do it." |
"Porca miseria, per due soldi lo faccio". |
|||||||
| The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. Tom struck them to the ground. In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory. Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists. |
Il ragazzo nuovo trasse di tasca due moneti- ne di rame e gliele porse beffardo. Tom le fece cadere a terra con un colpo della mano. In un istante i due ragazzi si contorcevano e si ruzzolavano nella terra, avvinghiati come gatti; e per lo spazio di un minuto si strattonarono e si tirarono pei capelli e pei vestiti, scambiandosi pugni, graffiandosi il naso, ricoprendosi di polvere e di gloria. Poi il caos prese forma, e nella nebbia della battaglia Tom apparve, a cavalcioni del ragazzo nuovo, mentre lo riempiva di pugni. |
|||||||
| "Holler 'nuff!" said he. |
"Strilla basta!" disse. |
|||||||
| The boy only struggled to free himself. He was crying, mainly from rage. |
Il ragazzo lottava solo per liberarsi. Piange- va, soprattutto di rabbia. |
|||||||
| "Holler 'nuff!" and the pounding went on. |
"Strilla basta!" e il martellamento continuava. |
|||||||
| At last the stranger got out a smothered «Nuff!» and Tom let him up and said: |
Alfine lo sconosciuto emise un «Basta!» soffo- cato e Tom lo lasciò andare e disse: |
|||||||
"Now that'll learn you. Better look out who you're fooling with next time." |
"Così t'impari. La prossima volta vedi di stare attento a con chi ti metti". |
|||||||
| The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the «next time he caught him out.» To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope. |
Il ragazzo nuovo se ne andò spolverandosi i vestiti, singhiozzando, tirando sù col naso, girandosi ogni tanto e scuotendo la testa e minacciando quel che avrebbe fatto a Tom «la prossima volta che lo vedeva in giro». Al che Tom rispose con lazzi e sberleffi e si avviò pavoneggiandosi; e, non appena fu di schiena, il ragazzo nuovo prese un sasso, lo lanciò e lo centrò in mezzo alle spalle, poi girò i tacchi e scappò come un'antilope. |
|||||||
| Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined. At last the enemy's mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. So he went away; but he said he «'lowed to lag» for that boy. |
Tom inseguì il traditore fino a casa e così scoprì dove abitava. Poi presidiò il cancello per un certo tempo, sfidando il nemico alla sortita, ma il nemico si limitò a fargli boccacce dalla finestra e declinò. Alfine comparve la madre del nemico e disse a Tom che era un bambino cattivo, degenerato e volgare, e gli ingiunse di andarsene. Così egli se ne andò, ma disse che sarebbe tornato per «mettere le mani» su quel ragazzo. |
|||||||
| He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness. |
Quella sera rincasò molto tardi e quando s'arrampicò quatto quatto sulla finestra scoprì un'imboscata, nella persona di sua zia; e quand'ella ebbe visto lo stato dei suoi vestiti, il suo proposito di tramutargli la vacanza del sabato in prigionia ai lavori forzati divenne di una fermezza adamantina. |
|||||||
| NEXT: chapter II
|
SEGUE: capitolo II
|
|||||||
|
TOP |
|