|
|
|
|
| "If we can only get to the old tannery before we break down!" whispered Tom, in short catches between breaths. "I can't stand it much longer." |
"Speriamo di arrivare alla vecchia conceria prima di crollare!" sussurrò Tom affannato, tra un respiro e l'altro. "Tra un altro po' scoppio". |
|
| Huckleberry's hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it. They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond. By and by their pulses slowed down, and Tom whispered: |
Il respiro affannoso di Huckleberry fu la sua unica risposta, e i ragazzi appuntarono gli occhi sulla meta agognata e raddoppiarono gli sforzi per raggiungerla. Si avvicinarono sempre di più e alla fine, fianco a fianco, irruppero attraverso la porta aperta e caddero grati e spossati nell'ombre protettive oltre di essa. A poco a poco i loro battiti rallentarono, e Tom sussurrò: |
|
"Huckleberry, what do you reckon'll come of this?" |
"Huckleberry, come pensi che va a finire?" |
|
"If Doctor Robinson dies, I reckon hanging'll come of it." |
"Se il dottor Robinson muore, penso che va a finire con un'impiccagione". |
|
"Do
you though?" |
"Ma
davvero lo pensi?" |
|
| Tom
thought a while, then he said: |
Tom
rifletté un momento, poi disse: |
|
"What are you talking about? S'pose some- thing happened and Injun Joe didn't hang? Why, he'd kill us some time or other, just as dead sure as we're a laying here." |
"Ma che sei matto? Metti che succede qualche cosa e poi a Joe l'indiano non l'impiccano più? Cavolo, quello ci farebbe la pelle, prima o poi, quant'è vero che stiamo sdraiati qua". |
|
"That's just what I was thinking to myself, Huck." |
"È proprio quello che pensavo io, Huck." |
|
"If anybody tells, let Muff Potter do it, if he's fool enough. He's generally drunk enough." |
"Se qualcuno deve parlare, fallo fare a Muff Potter, se è così stupido. È quasi sempre bevuto abbastanza." |
|
| Tom said nothing... went on thinking. Presently he whispered: |
Tom non disse niente... continuò a pensare. Poi sussurrò: |
|
"Huck, Muff Potter don't know it. How can he tell?" |
"Huck, Muff Potter non lo sa. Come fa a par- lare?" |
|
"What's the reason he don't know it?" |
"E perché non lo sa?" |
|
"Because he'd just got that whack when Injun Joe done it. D'you reckon he could see anything? D'you reckon he knowed anything?" |
"Perché s'era appena beccato quella botta quando Joe l'indiano l'ha fatto. Pensi che poteva vedere qualche cosa? Pensi che ha capito qualche cosa?" |
|
"By hokey, that's so, Tom!" |
"Porca miseria, Tom, è vero!" |
|
"And besides, look-a-here... maybe that whack done for him!" |
"E poi, stammi a sentire... forse quella botta ha fatto secco pure lui!" |
|
"No, 'taint likely, Tom. He had liquor in him; I could see that; and besides, he always has. Well, when pap's full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn't phase him. He says so, his own self. So it's the same with Muff Potter, of course. But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him; I dono." |
"No, penso di no, Tom. Era pieno d'alcol; l'ho visto bene; e poi beve sempre. Be', quando pa' è proprio ciucco, se gli fai cascare una chiesa sulla testa lui nemmeno se ne accorge. Lo dice pure lui. E con Muff Potter è lo stesso, ovviamente. Ma se uno era proprio sobrio, penso che quella botta poteva pure sistemarlo; non lo so." |
|
| After another reflective silence, Tom said: |
Dopo un altro silenzio riflessivo, Tom disse: |
|
"Hucky, you sure you can keep mum?" |
"Hucky, sei sicuro che sei buono a starti zit- to?" |
|
"Tom, we got to keep mum. You know that. That Injun devil wouldn't make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak 'bout this and they didn't hang him. Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another... that's what we got to do... swear to keep mum." |
"Dobbiamo tenere il becco chiuso, Tom. Lo sai. Quell'indiano del diavolo ci affogherebbe come una coppia di gatti se noi spifferassimo quello che abbiamo visto e poi a lui non lo impiccano. Adesso senti, Tom, prendiamo e giuriamo tra te e me... ecco quello che dobbiamo fare... giuriamo di tenere il becco chiuso." |
|
"I'm agreed. It's the best thing. Would you just hold hands and swear that we..." |
"Va be'. È la cosa migliore. Diamoci la mano e giuriamo che noi... |
|
"Oh no, that wouldn't do for this. That's good enough for little rubbishy common things... specially with gals, cuz they go back on you anyway, and blab if they get in a huff... but there orter be writing 'bout a big thing like this. And blood." |
"Oh, no, così non va bene per questo. Così va bene per le solite stupidate... specialmente con le ragazze, perché tanto loro ti tradiscono lo stesso e se si arrabbiano spifferano tutto... ma per una cosa grossa come questa ci deve essere qualche cosa di scritto. E il sangue." |
|
| Tom's whole being applauded this idea. It was deep, and dark, and awful; the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it. He picked up a clean pine shingle that lay in the moonlight, took a little fragment of «red keel» out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes. |
Tom approvò l'idea con tutto se stesso. Era profonda, misteriosa e terribile; l'ora, le circostanze, l'ambiente, s'attagliavano a essa. Raccolse un'assicella di pino pulita illuminata dalla luna, trasse di tasca un pezzetto di «chiglia rossa», si mise a favore di luna e scarabocchiò faticosamente queste righe, accentuando ogni lento tratto all'ingiù stringendo la lingua tra i denti e sfogando la pressione nei tratti all'insù. |
|
| "Huck Finn and |
"Huck Finn e |
|
| Huckleberry was filled with admiration of Tom's facility in writing, and the sublimity of his language. He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said: |
Huckleberry era colmo d'ammirazione per la facilità di Tom nella scrittura, e la sublimità del suo linguaggio. Sfilò subito uno spillo dal bavero e stava per pungersi, ma Tom disse: |
|
"Hold on! Don't do that. A pin's brass. It might have verdigrease on it." |
"Fermo! Non farlo. Lo spillo è d'ottone. Po- trebbe starci il verderame." |
|
"What's verdigrease?" |
"E che è il verderame?" |
|
"It's p'ison. That's what it is. You just swaller some of it once... you'll see." |
"È un veleno, ecco che è. Se ne mandi giù un po' una volta sola poi t'accorgi." |
|
| So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood. |
Così Tom svolse il filo da uno dei suoi aghi e ciascuno dei ragazzi si punse il polpastrello del pollice e spremette una goccia di sangue. |
|
| In time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen. Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete. They buried the shingle close to the wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their tongues were considered to be locked and the key thrown away. |
Col tempo, dopo molte strizzate, Tom riuscì a firmare con le sue iniziali, usando il polpastrello del mignolo come penna. Poi mostrò a Huckleberry come fare una H e una F, e il giuramento fu completo. Seppellirono l'assicella vicino al muro, con tetre cerimonie e incantamenti, e i ferri che legavano le loro lingue furono considerati chiusi a chiave e la chiave buttata via. |
|
| A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it. |
A questo punto una figura strisciò furtivamen- te per una breccia che si apriva all'altro capo dell'edificio fatiscente, ma essi non se ne accorsero. |
|
| "Tom," whispered Huckleberry, "does this keep us from ever telling... always?" |
"Tom" sussurrò Huckleberry "questo ci impe- disce di parlare... per sempre?" |
|
"Of course it does. It don't make any difference what happens, we got to keep mum. We'd drop down dead... don't you know that?" |
"Certamente. Qualunque cosa succede, noi dobbiamo tenere la bocca chiusa. Cascheremmo fulminati... che non lo sai?" |
|
"Yes, I reckon that's so." |
"Sì che lo so." |
|
| They continued to whisper for some little time. Presently a dog set up a long, lugubrious howl just outside... within ten feet of them. The boys clasped each other suddenly, in an agony of fright. |
Continuarono a bisbigliare ancora per un breve tempo. Poi un cane mandò un lungo, lugubre ululato appena fuori... a tre metri da essi. I ragazzi si strinsero in un abbraccio improvviso, in un moto di paura. |
|
| "Which of us does he mean?" gasped Huckle- berry. |
"Con chi ce l'ha?" ansimò Huckleberry. |
|
"I
dono... peep through the crack. Quick!" |
"Non
lo so... guarda dalla fessura. Presto!" |
|
"Oh, lordy, I'm thankful!" whispered Tom. "I know his voice. It's Bull Harbison." * [* If Mr. Harbison owned a slave named Bull, Tom would have spoken of him as «Harbison's Bull,» but a son or a dog of that name was "Bull Harbison."] |
"Oh, Signore, ti ringrazio!" sussurrò Tom. "Riconosco la sua voce. È Bull Harbison". * [* Se Mr. Harbison avesse posseduto uno schiavo di nome Bull, Tom ne avrebbe parlato come «Bull di Harbison», ma «Bull Harbison» era un figlio o un cane che portava quel nome.] |
|
"Oh, that's good... I tell you, Tom, I was most scared to death; I'd a bet anything it was a stray dog." |
"Ah, meno male... ti confesso, Tom, che ero quasi morto di paura; avrei scommesso qualunque cosa che era un cane randagio". |
|
| The dog howled again. The boys' hearts sank once more. |
Il cane ululò ancora. I ragazzi ebbero un altro tuffo al cuore. |
| "Oh, my! that ain't no Bull Harbison!" whispered Huckleberry. "Do, Tom!" |
"Oddio! Quello non è Bull Harbison!" sussurrò Huckleberry. "Guarda, Tom!" |
|||||||
| Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack. His whisper was hardly audible when he said: |
Tom, tremando di paura, cedette e accostò l'occhio alla crepa. Il suo sussurro era a malapena appena percettibile quando disse: |
|||||||
"Oh,
Huck, it's a stray dog!" |
"Oh,
Huck, è proprio un cane randagio!" |
|||||||
"Huck, he must mean us both... we're right together." |
"Huck, mi sa che ce l'ha con tutti e due... siamo insieme." |
|||||||
"Oh, Tom, I reckon we're goners. I reckon there ain't no mistake 'bout where I'll go to. I been so wicked." |
"Oh, Tom, penso che siamo proprio fatti. E io lo so già dove andrò a finire! Sono stato così cattivo". |
|||||||
"Dad fetch it! This comes of playing hookey and doing everything a feller's told not to do. I might a been good, like Sid, if I'd a tried... but no, I wouldn't, of course. But if ever I get off this time, I lay I'll just waller in Sunday-schools!" |
"Me lo merito proprio! Ecco che succede a marinare la scuola e a fare tutto quello che ti dicono di non fare. Potevo essere buono, come Sid, se mi ci mettevo... ma no, non ho voluto, naturalmente. Ma se stavolta me la scampo, giuro che nelle Scuole della domenica io ci vado a sguazzare!" |
|||||||
| And Tom began to snuffle a little. |
E Tom incominciò a tirare su un poco. |
|||||||
| "You bad!" and Huckleberry began to snuffle too. "Confound it, Tom Sawyer, you're just old pie, 'longside o' what I am. Oh, lordy, lordy, lordy, I wisht I only had half your chance." |
"Cattivo tu!" e anche Huckleberry incominciò a piagnucolare. "Maledizione, Tom Sawyer, tu sei solo angioletto in confronto a me! Oh, Signore, Signore, Signore, vorrei avere solo la metà delle probabilità che hai tu". |
|||||||
| Tom choked off and whispered: |
Tom deglutì e sussurrò: |
|||||||
"Look, Hucky, look! He's got his back to us!" |
"Guarda, Hucky, guarda! Ci volta le spalle!" |
|||||||
| Hucky looked, with joy in his heart. |
Huck guardò, con la gioia nel cuore. |
|||||||
| "Well, he has, by jingoes! Did he before?" |
"È vero, perdinci! Ce le voltava pure prima?" |
|||||||
"Yes, he did. But I, like a fool, never thought. Oh, this is bully, you know. Now who can he mean?" |
"Sì, pure prima. Ma io, come uno scemo, non ci avevo pensato. Oh, questa è forte. Ma allora con chi è che ce l'ha?" |
|||||||
| The howling stopped. Tom pricked up his ears. |
Gli ululati cessarono. Tom drizzò le orecchie. |
|||||||
| "Sh! What's that?" he whispered. |
Ssss! E quello che è?" sussurrò. |
|||||||
"Sounds like... like hogs grunting. No... it's somebody snoring, Tom." |
"Sembrano come... come maiali che grugniscono. No... è uno che russa, Tom". |
|||||||
"That is it! Where 'bouts is it, Huck?" |
"Giusto! Ma dove sta, Huck?" |
|||||||
"I bleeve it's down at 'tother end. Sounds so, anyway. Pap used to sleep there, sometimes, 'long with the hogs, but laws bless you, he just lifts things when he snores. Besides, I reckon he ain't ever coming back to this town any more." |
"Penso che sta giù dall'altra parte. Così mi pare, almeno. Pa' c'andava a dormire, qualche volta, coi maiali, ma quando russa lui fa ballare tutta la casa, che Dio lo benedica. E poi penso che lui in questa città non ci viene più." |
|||||||
| The spirit of adventure rose in the boys' souls once more. |
La spirito d'avventura sorse ancora una volta nell'anima dei ragazzi. |
|||||||
| "Hucky, do you das't to go if I lead?" |
"Hucky, te la senti di venire se vado avanti io?" |
|||||||
"I don't like to, much. Tom, s'pose it's Injun Joe!" |
"Non mi va, tanto. Tom, metti che è Joe l'in- diano!" |
|||||||
| Tom quailed. But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped. So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other. When they had got to within five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap. The man moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight. |
Tom si perse d'animo. Ma subito la tentazione salì di nuovo forte e i ragazzi decisero di provare, con l'intesa che se la sarebbero svignata se il russare fosse cessato. Così presero in punta di piedi per quella direzione, furtivamente, l'uno dietro l'altro. Quando furono a meno di cinque passi dall'uomo che ronfava, Tom mise il piede su un rametto, che si spezzò con uno schiocco. L'uomo gemette, si agitò un poco, e la luna gli illuminò il volto. |
|||||||
| It was Muff Potter. The boys' hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears passed away now. They tiptoed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word. That long, lugubrious howl rose on the night air again! They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward. |
Era Muff Potter. Quando l'uomo s'era mosso, il cuore dei ragazzi s'era fermato, insieme alle loro speranze, ma adesso i loro timori si erano dissolti. Uscirono in punta di piedi attraverso il rivestimento sfondato, e si fermarono poco lontano per scambiarsi una parola di commiato. Quel lungo, lugubre ululato tornò a levarsi nell'aria della notte! Si voltarono e videro il cane sconosciuto ritto a pochi passi da dove giaceva Potter, girato verso Potter, col naso che puntava verso il cielo. |
|||||||
| "Oh, geeminy, it's him!" exclaimed both boys, in a breath. |
"Oddio, è lui!" esclamarono all'unisono i ra- gazzi. |
|||||||
"Say, Tom... they say a stray dog come howling around Johnny Miller's house, 'bout midnight, as much as two weeks ago; and a whippoorwill come in and lit on the banisters and sung, the very same evening; and there ain't anybody dead there yet." |
"Senti, Tom... dicono che un cane randagio è venuto a ululare intorno alla casa di Johnny Miller, verso mezzanotte, solo due settimane fa; e un caprimulgo è andato a posarsi sulla ringhiera e ha cantato, proprio quella sera; e là non è ancora morto nessuno." |
|||||||
"Well, I know that. And suppose there ain't. Didn't Gracie Miller fall in the kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?" |
"Be', lo so. Mettiamo pure che non è morto nessuno. Ma Gracie Miller non è cascata sul fuoco in cucina e s'è bruciata tutta proprio il sabato dopo?" |
|||||||
"Yes, but she ain't dead. And what's more, she's getting better, too." |
"Sì, ma mica è morta. E in più adesso sta pu- re meglio". |
|||||||
"All right, you wait and see. She's a goner, just as dead sure as Muff Potter's a goner. That's what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck." |
"Va bene, aspetta e poi vedi. Quella è fatta, come è vero che è fatto pure Muff Potter. Così dicono i negri, e loro di queste cose sanno tutto, Huck." |
|||||||
| Then they separated, cogitating. |
Poi si separarono, cogitabondi. |
|||||||
| When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent. He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade. He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour. |
Quando Tom rientrò di soppiatto dalla finestra della sua camera la notte stava per finire. Si svestì con mille cautele, e si addormentò congratulandosi con sé per il fatto che nessuno sapesse della sua scappatella. Ignorava che Sid nel suo sommesso russare era sveglio, e lo era da un'ora. |
|||||||
| When Tom awoke, Sid was dressed and gone. There was a late look in the light, a late sense in the atmosphere. He was startled. Why had he not been called... persecuted till he was up, as usual? The thought filled him with bodings. Within five minutes he was dressed and downstairs, feeling sore and drowsy. The family were still at table, but they had finished breakfast. There was no voice of rebuke; but there were averted eyes; there was a silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit's heart. He sat down and tried to seem gay, but it was up-hill work; it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths. |
Quando Tom si destò, Sid era già vestito e andato. C'era un aspetto tardo nella luce, una sensazione tarda nell'atmosfera. Era perplesso. Perché non l'avevano chiamato... perseguitato finquando non si fosse alzato, come al solito? Il pensiero lo colmò di presagi. In meno di cinque minuti si vestì e scese di sotto, indolenzito e assonnato. La famiglia era ancora a tavola, ma avevano finito di fare colazione. Non ci furono parole di rimprovero; ma c'erano occhi che guardavono altrove; c'erano un silenzio e un'aria di solennità che gelarono il cuore del colpevole. Egli si sedette e cercò di mostrarsi allegro, ma era fatica sprecata; non destò sorrisi, né altre reazioni; allora tacque e lasciò che il cuore gli sprofondasse negli abissi. |
|||||||
| After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in the hope that he was going to be flogged; but it was not so. His aunt wept over him and asked him how he could go and break her old heart so; and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more. This was worse than a thousand whippings, and Tom's heart was sorer now than his body. He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence. |
Dopo colazione la zia lo prese in disparte, e Tom quasi si rallegrò nella speranza di essere bacchettato; ma così non fu. La zia pianse a causa sua e gli chiese come poteva continuare a spezzarle tanto il cuore; e alfine gli disse di continuare così, e di rovinarsi e di portarla alla tomba coi capelli ingrigiti dai dispiaceri, ché ormai era inutile che facesse altri sforzi. Questo fu peggio di mille frustate, e adesso il cuore di Tom era più indolenzito del suo corpo. Pianse, chiese perdono, promise ripetutamente di ravvedersi e poi ebbe il suo congedo, con l'impressione di aver ottenuto solo un perdono imperfetto e riscosso solo una debole fiducia. |
|||||||
| He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter's prompt retreat through the back gate was unnecessary. |
Si congedò troppo infelice anche solo per pensare di vendicarsi di Sid; e così la pronta ritirata di quest'ultimo per il cancello posteriore risultò superflua. |
|||||||
| He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles. |
Si trascinò verso la scuola imbronciato e tris- te, e si prese le sue frustate, insieme a Joe Harper, per aver marinato il giorno prima, con l'aria di chi ha il cuore afflitto da ben altre pene e è completamente sordo alle sciocchezze. |
|||||||
| Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit and can no further go. His elbow was pressing against some hard substance. |
Poi si portò al suo posto, poggiò i gomiti sul banco e il mento tra le mani, e fissò il muro con lo sguardo vitreo del sofferente che ha raggiunto il limite e oltre non può andare. Il gomito premeva contro qualche cosa di duro. |
|||||||
| After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh. It was in a paper. He unrolled it. A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke. It was his brass andiron knob! This final feather broke the camel's back. |
Dopo molto tempo cambiò lentamente e tris- temente posizione, e raccolse quest'oggetto con un sospiro. Era avvolto in un pezzo di carta. Lo scartò. Seguì un lungo, persistente, colossale sospiro e il suo cuore si spezzò. Era il pomo d'ottone dell'alare! Quest'ultima goccia fece traboccare il vaso. |
|||||||
| NEXT: chapter XI
|
SEGUE: capitolo XI
|
|||||||
|
TOP |
|