The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XII
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XII
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   ONE of the reasons why Tom's mind had drif- ted away from its secret trouble was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about. Becky Thatcher had stopped coming to school. Tom had struggled with his pride a few days, and tried to «whistle her down the wind,» but failed. He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable.

 


   UNA delle ragioni per cui la mente di Tom si era distratta dalle sue segrete preoccupazioni, era che aveva trovato una nuova e importante faccenda a cui interessarsi. Becky Thatcher aveva smesso di venire a scuola. Tom aveva lottato col suo orgoglio per qualche giorno, cercando di «infischiarsi» di lei, ma non c'era stato verso. Inominciò a ritrovarsi a gironzolare intorno alla casa del padre, la sera, e a sentirsi molto infelice.

 

She was ill. What if she should die! There was distraction in the thought. He no longer took an interest in war, nor even in piracy. The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left. He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more.

 

Era ammalata. E se fosse morta? Il pensiero lo preoccupava. Non aveva più interesse per la guerra, e nemmeno per la pirateria. La magìa della vita se ne era andata; non restava che la desolazione. Ripose il cerchio e il bastone; non lo divertivano più.

 

   His aunt was concerned. She began to try all manner of remedies on him. She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it. She was an inveterate experimenter in these things.

 

   Sua zia era preoccupata. Incominciò a prova- re su di lui ogni rimedio. Era una di quelle persone infatuate dei ritrovati medicinali e di tutti i metodi più moderni per generare o ridare la salute. In queste cose era un'inveterata sperimentatrice.

 

   When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy. She was a subscriber for all the «Health» periodicals and phrenological frauds; and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils.

 

   Quando usciva una novità in questo campo era presa dalla smania di provarla subito; non su di sé, ché non stava mai male, ma su chiunque capitasse a tiro. Era abbonata a tutti i periodici che si occupavano di «salute» e di millanterie frenologiche; e l'ignoranza solenne di cui essi erano gonfiati era aria per le sue narici.

 

All the «rot» they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one's self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before.

 

Tutte le «baggianate» che contenevano sull'os- sigenazione, e su come andare a letto, e come alzarsi, e che cosa mangiare, e che cosa bere, e quanta ginnastica fare e in che stato d'animo mantenersi, e che cosa mettersi addosso, era tutto Vangelo per essa, e non si accorgeva mai che i giornali medici del mese in corso dicevano abitualmente tutto il contrario di quello che avevano  raccomandato il mese prima.

 

   She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim. She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with «hell following after.» But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.

 

   Era ingenua e onesta come le giornate erano lunghe, e perciò era una facile vittima. Raccoglieva i suoi periodici ciarlatani e le sue medicine millantatrici, e così armata di morte andava aggiro sul suo cavallo pallido, metaforicamente parlando, con «l'inferno al seguit». Non sospettava mai di non essere l'angelo guaritore o il balsamo di Galaad sotto mentite spoglie, pel prossimo in pena.

 

   The water treatment was new, now, and Tom's low condition was a windfall to her. She had him out at daylight every morning, stood him up in the woodshed and drowned him with a deluge of cold water; then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to; then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and «the yellow stains of it came through his pores»... as Tom said.

 

   L'idroterapia era la novità del momento, e l'abbacchiamento di Tom capitava a fagiolo. Lo faceva uscire all'alba ogni mattina, lo faceva stare in piedi nella legnaia e lo affogava in un diluvio d'acqua fredda; poi lo strofinava con un asciugamano che pareva una raspa, facendolo rinvenire; poi lo arrotolava in un lenzuolo bagnato e lo metteva sotto un cumulo di coperte fino a fargli sudare l'anima e «a mondarla dalle macchie gialle che la lordavano dai pori», come diceva Tom.

 

   Yet notwithstanding all this, the boy grew mo- re and more melancholy and pale and dejected. She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges. The boy remained as dismal as a hearse. She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters. She calculated his capacity as she would a jug's, and filled him up every day with quack cure-alls.

 

   Ma nonostante tutto questo, il ragazzo diven- tava sempre piú malinconico e pallido e abbattuto. Aggiunse bagni caldi, bagni seduto, docce e immersioni. Il ragazzo era sempre triste come un funerale. Incominciò a coadiuvare l'idroterapia con una dieta leggera di avena e con impiastri. Calcolava la sua capacità come avrebbe fatto con quella di un bricco, e lo riempiva ogni giorno coi suoi pseudo toccasana.

 

   Tom had become indifferent to persecution by this time. This phase filled the old lady's heart with consternation. This indifference must be broken up at any cost.

 

   Tom ormai era diventato indifferente alla per- secuzione. Questa fase riempì il cuore della vecchia signora di costernazione. L'indifferenza andava spezzata a ogni costo.

 

  Now she heard of Pain-killer for the first time. She ordered a lot at once. She tasted it and was filled with gratitude. It was simply fire in a liquid form. She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer. She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result. Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; for the «indifference» was broken up. The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him.

 

   Fu allora che ella sentí parlare per la prima volta dell'Ammazzadolore. Ne ordinò subito una partita. Lo assaggiò e si sentì piena di riconoscenza. Era semplicemente fuoco allo stato liquido. Mollò l'idroterapia e ogni altra cosa e ripose la sua fiducia nell'Ammazzadolore. Ne diede a Tom un cucchiaino e con l'ansia più profonda aspettò il risultato. Le sue preoccupazioni svanirono di colpo, il suo spirito si tranquillizzò; perché l'«indifferenza» era spezzata. Il ragazzo non avrebbe potuto mostrare un interesse più vivo nemmeno se gli avesse acceso sotto un fuoco.

 

   Tom felt that it was time to wake up; this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it. So he thought over various plans for relief, and finally hit upon that of professing to be fond of Pain-killer.

 

   Tom capí che era venuto il momento di sve- gliarsi; quella vita poteva essere abbastanza romantica, nell'afflizione del suo stato, ma incominciava a impoverirsi di sentimento e a arricchirsi di spiacevoli diversivi. Cosí ponderò vari piani per ottenere un sollievo, e alfine scelse quello di professare entusiasmo per l'Ammazzadolore.

 

   He asked for it so often that he became a nui- sance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her. If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely. She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it.

 

   Lo chiese cosí spesso da diventare una scoc- ciatura e sua zia finí col dirgli di fare da sé e di smettere d'importunarla. Se fosse stato Sid, nessun dubbio avrebbe turbato la sua gioia; ma trattandosi di Tom, sorvegliava di nascosto la bottiglia. Trovò che la medicina diminuiva veramente; ma non le venne in mente che il ragazzo la usava per curare la salute di una crepa nel pavimento del salotto.

 

   One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste. Tom said:

 

   Un giorno Tom stava somministrando il far- maco alla crepa quando arrivò il gatto giallo di sua zia, facendo le fusa, adocchiando avidamente il cucchiaino e mendicando un assaggio. Tom disse:

   "Don't ask for it unless you want it, Peter."

   "Non chiedermela se non la vuoi, Peter."

 

   But Peter signified that he did want it.

 

   Ma Peter fece intendere che la voleva.

 

   "You better make sure."

 

   "Sei sicuro?"

 

   Peter was sure.

 

   Peter era sicuro.

 

   "Now you've asked for it, and I'll give it to you, because there ain't anything mean about me; but if you find you don't like it, you mustn't blame anybody but your own self."

 

   "Tu me l'hai chiesta io te la do, perché io sono buono; ma se poi non ti piace devi prendertela solo con te stesso".

 

   Peter was agreeable. So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc. Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path.

 

   Peter era daccordo. Allora Tom gli aprì la bocca e versò l'Ammazzadolore. Peter saltò un paio di metri per aria, poi lanciò un grido di guerra e si mise a girare in cerchio nella stanza sbattendo sui mobili, rovesciando vasi di fiori e mettendo tutto a soqquadro. Poi si rizzò sulle zampe posteriori e si mise a ballare qua e là, in un delirio di piacere, con la testa sulla spalla e la voce che proclamava la sua inappagabile felicità. Poi riprese a correre per la casa seminando caos e distruzione al suo passaggio.

 

   Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him. The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.

 

   Zia Polly entrò in tempo per vederlo esibirsi in alcuni doppi salti mortali, lanciare un ultimo formidabile urrà e volare attraverso la finestra aperta portandosi dietro i vasi di fiori rimasti. La vecchia signora restò impietrita dallo stupore a contemplare la scena sopra gli occhiali abbassati; Tom era disteso sul pavimento mezzo morto dalle risate.

 

   "Tom, what on earth ails that cat?"
   "I don't know, aunt," gasped the boy.

 

   "Tom, che diavolo gli ha preso a quel gatto?"
   "Non lo so, zia" boccheggiò il ragazzo.

 

   "Why, I never see anything like it. What did make him act so?"

 

   "Accidenti, non ho mai visto niente di simile. Perché faceva così?"

   "Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time."

   "Non lo so proprio, zia Polly; i gatti fanno sempre cosí quando giocano."

   "They do, do they?"

   "Ah sí, eh?"

 

   There was something in the tone that made Tom apprehensive.

 

   C'era qualcosa nel tono che mise Tom in ap- prensione.

 

   "Yes'm. That is, I believe they do."
   "You do?"
   "Yes'm."

 

   "Sissignora. Cioé, penso di sí."
   "Ah ?"
   "Sissignora."

 

   The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety. Too late he divined her «drift». The handle of the telltale teaspoon was visible under the bed-valance. Aunt Polly took it, held it up. Tom winced, and dropped his eyes. Aunt Polly raised him by the usual handle... his ear... and cracked his head soundly with her thimble.

 

   La vecchia signora si stava chinando, mentre Tom la osservava, con un interesse acuìto dall'ansia. Troppo tardi indovinò a che cosa «mirava». Il manico del cucchiaino rivelatore era visibile sotto la balza del copriletto. Zia Polly lo prese, lo alzò. Tom trasalí e abbassò gli occhi. Zia Polly lo sollevò per la solita maniglia... l'orecchio... e gli dette un sonoro scappellotto col ditale.

 

   "Now, sir, what did you want to treat that po- or dumb beast so, for?"

 

   "E adesso, signorino, perché hai trattato cosí quella povera bestiola che non può parlare?"

   "I done it out of pity for him... because he hadn't any aunt."

   "L'ho fatto perché mi faceva pena... perché non c'aveva una zia."

   "Hadn't any aunt!... you numskull. What has that got to do with it?"

   "Non aveva una zia!... cretino. E questo che c'entra?"

   "Heaps. Because if he'd had one she'd a burnt him out herself! She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!"

   "C'entra un sacco. Perché se c'aveva una zia lo bruciava lei! Gliele le arrostiva lei le budella senza più rimorsi che se era un essere umano!"

 

   Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat might be cruelty to a boy, too. She began to soften; she felt sorry. Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently: 

 

   Zia Polly sentí una fitta improvvisa di rimorso. Questo metteva la cosa in una nuova luce; ciò che era crudeltà verso un gatto poteva anche essere crudeltà verso un ragazzo. Incominciò a intenerirsi; le dispiaceva. Gli occhi le si inumidirono un poco, e pose la mano sulla testa di Tom e disse teneramente:

   "I was meaning for the best, Tom. And, Tom, it did do you good."

   "Io lo facevo per il tuo bene, Tom. E, Tom, ti ha fatto bene".

 

   Tom looked up in her face with just a per- ceptible twinkle peeping through his gravity.

 

   Tom alzò gli occhi sul viso di lei con un lampo appena percettibile nella gravità del suo sguardo.

   "I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. It done him good, too. I never see him get around so since..."

   "Lo so che lo facevi per il mio bene, zietta, e anch'io l'ho fatto per il bene di Peter. Ha fatto bene pure a lui. Non l'avevo mai visto così..."

   "Oh, go 'long with you, Tom, before you ag- gravate me again. And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine."

   "Oh, fila, Tom, prima di farmi arrabbiare un'altra volta. E cerca di vedere se riesci a fare il bravo, una volta tanto, e non devi più prendere la medicina".

 

   Tom reached school ahead of time. It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly. And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades. He was sick, he said, and he looked it. He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking... down the road.

 

   Tom arrivò a scuola in anticipo. Fu notato che questa strana cosa ultimamente capitava tutti i giorni. Anche stavolta, come sempre ultimamente, se ne stava dalle parti del cancello del cortile invece di giocare coi compagni. Era malato, disse, e ne aveva tutta l'aria. Si sforzava di far credere di guardare dappertutto tranne che nella direzione in cui guardava veramente: verso la strada.

 

   Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away.

 

   Poco dopo comparve Jeff Thatcher, e il viso di Tom s'illuminò; guardò per un attimo, poi girò tristemente lo sguardo.

 

   When Jeff arrived, Tom accosted him; and «led up» warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait. Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.

 

   Quando Jeff arrivò, Tom l'accostò; e «indiriz- zò» con circospezione il discorso su Becky, ma il ragazzo distratto non abboccò. Tom continuava a guardare, speranzoso ogni volta che compariva un vestitino fluttuante, e detestando la proprietaria appena si accorgeva che non era quella giusta.

 

   At last frocks ceased to appear, and he drop- ped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer. Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound. The next instant he was out, and «going on» like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head... doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing. But she seemed to be unconscious of it all; she never looked. Could it be possible that she was not aware that he was there?

 

   Alfine i vestitini cessarono di comparire e egli cadde nella disperazione più nera; entrò nell'aula deserta e si sedette a soffrire. Poi un altro vestitino varcò il cancello, e il cuore di Tom fece un gran balzo. L'istante dopo era fuori, che si «atteggiava» come un indiano; grodando, ridendo, inseguendo i compagni, scavalcando la recinzione rischiando la vita e le gambe, facendo capriole sulle mani, stando ritto sulla testa; facendo tutte le cose eroiche che gli venivano in mente, e tenendo un occhio aperto di nascosto, tutto il tempo, per vedere se Becky Thatcher lo guardava. Ma ella parve non accorgersi di niente; non guardò mai. Possibile che non si fosse accorta che egli era là?

 

   He carried his exploits to her immediate vici- nity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her... and she turned, with her nose in the air, and he heard her say:

 

   Portò i suoi prodezze nelle sue immediate vi- cinanze; arrivò lanciando grida di guerra, strappò il berretto a un ragazzo, lo scaraventò sul tetto della scuola, piombò in mezzo a un gruppo di ragazzi, facendoli cadere da tutte le parti, e cadde egli stesso lungo disteso sotto il naso di Becky, mandandola quasi a gambe levate; e ella si voltò, col naso all'insù, e la sentí dire:

    "Mf! some people think they're mighty smart... always showing off!"

   "Uffa! Certa gente si crede tanto in gamba... sempre a mettersi in mostra!"

 

   Tom's cheeks burned. He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.

 

   Le gote di Tom s'incendiarono. Si rialzò e si allontanò di soppiatto, come un cane bastonato.

 

NEXT:  chapter XIII

 

 

SEGUE:  capitolo XIII

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice