|
|
|
|
| By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to «take up» tinkled faintly upon his ear. He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more... it was very hard, but it was forced on him; since he was driven out into the cold world, he must submit... but he forgave them. Then the sobs came thick and fast. |
A questo punto era in fondo a Meadow Lane, e la «prima campanella» della scuola gli rintoccava debolmente all'orecchio. Singhiozzava, adesso, al pensiero che non avrebbe mai più, mai più sentito quel vecchio suono familiare; era molto crudele, ma lo avevano costretto; siccome lo scacciavano nel gelido mondo, doveva rassegnarsi; ma li perdonava. Poi i singhiozzi si fecero fitti e rapidi. |
|
| Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper... hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. Plainly here were «two souls with but a single thought.» Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him. |
Proprio in quel momento incontrò il suo amico più fedele, Joe Harper: con uno sguardo gelido, e evidentemente un grande e cupo proposito nel cuore. Ecco dunque «Due cuori e un sol pensiero». Tom, asciugandosi gli occhi con la manica, incominciò a farfugliare qualcosa circa una decisione di sfuggire ai maltrattamenti e alle incomprensioni domestiche girando il mondo per non tornare mai più; e finì sperando che Joe non l'avrebbe dimenticato. |
|
| But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose. His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die. |
Ma venne fuori che questa era proprio la do- manda che Joe voleva fare a Tom, e lo cercava per questo. Sua madre lo aveva frustato per aver bevuto certa panna che egli non aveva mai toccato e di cui non sapeva niente; era chiaro che era stanca di lui e voleva che se ne andasse; se era cosí che la pensava, a lui non restava altro da fare che soccombere; sperava che ella sarebbe stata felice, senza mai doversi pentire di aver mandato il suo povero ragazzo a soffrire e morire nel mondo crudele. |
|
| As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles. |
Mentre camminavano commiserandosi l'uno accanto all'altro, i due ragazzi giurarono di aiutarsi e di essere fratelli e di non separarsi mai finché la morte non li avesse liberati dalle loro pene. |
|
| Then they began to lay their plans. Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate. |
Poi incominciarono a fare i loro piani. Joe era per fare l'eremita, e vivere di croste di pane in una caverna remota, e morire, prima o poi, di freddo di stenti e di dolore; ma dopo aver ascoltato Tom riconobbe che una vita di delitti offriva cospicui vantaggi, e cosí accettò di essere un pirata. |
|
| Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest. So Jackson's Island was chosen. Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them. Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; he was indifferent. |
Tre miglia a valle di St. Petersburg, in un punto in cui il fiume Mississippi era largo poco più di un miglio, c'era un'isola lunga, stretta e boscosa, con una barra di sabbia sulla punta che ben si prestava come punto d'incontro. Era disabitata; si protendeva ampiamente verso la riva piú lontana, davanti a una foresta fitta e quasi totalmente spopolata. Cosí venne scelta Jackson's Island. Chi dovesse essere fatto oggetto delle loro piraterie era una una cosa che non gli si affacciò alla mente. Poi cercarono Huckleberry Finn, che si uní subito a loro, ché tutte le carriere per lui erano uguali; egli era indifferente. |
|
| They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour... which was midnight. There was a small log raft there which they meant to capture. Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way... as became outlaws. And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would «hear something.» All who got this vague hint were cautioned to «be mum and wait.» |
Poco dopo si separarono per incontrarsi in un posto solitario sulla riva del fiume due miglia a monte del paese all'ora preferita, che era mezzanotte. Là c'era una piccola zattera di tronchi che intendevano catturare. Ciascuno avrebbe portato ami e lenze, e tutte le provviste che sarebbe riuscito a rubare nel modo più oscuro e misterioso, come si addice ai fuorilegge. E prima che fosse passato il pomeriggio erano tutti riusciti a godersi la gloria ineffabile di spargere la voce che presto la città avrebbe «sentito qualcosa». Tutti quelli che ricevettero questa vaga allusione furono avvisati di «tenere chiuso il becco e aspettare». |
|
| About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place. It was starlight, and very still. The mighty river lay like an ocean at rest. Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet. Then he gave a low, distinct whistle. It was answered from under the bluff. Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way. Then a guarded voice said: |
Verso mezzanotte Tom arrivò con un pro- sciutto cotto e poco altro, e si fermò in una macchia folta su un piccolo dirupo che dominava il luogo del convegno. C'erano le stelle, e un grande silenzio. Il fiume possente era come un mare addormentato. Tom ascoltó per un momento, ma non un suono disturbava il silenzio. Poi emise un fischio sommesso e distinto. Fu raccolto dai piedi del dirupo. Tom fischiò altre due volte; i segnali ricevettero la stessa risposta. Poi una voce guardinga disse: |
|
"Who goes there?" |
"Chi va là?" |
|
"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spa- nish Main. Name your names." |
"Tom Sawyer, il Vendicatore Nero del Mar dei Caraibi. Dite i vostri nomi". |
|
"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas." |
"Huck Finn Mano-Rossa, e Joe Harper il Terro- re dei Mari". |
|
| Tom had furnished these titles, from his favo- rite literature. |
Era stato Tom a fornire questi titoli, tratti dal- la sua letteratura preferita. |
|
| "'Tis well. Give the countersign." |
"Va bene. Parola d'ordine". |
|
| Two hoarse whispers delivered the same aw- ful word simultaneously to the brooding night: "Blood!" |
Due rochi sussurri pronunciarono la stessa terribile parola simultaneamente nella notte solenne: "Sangue!" |
|
| Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate. |
Tom allora fece rotolare il prosciutto giù pel dirupo e si calò dietro di esso, strappandosi pelle e vestiti nell'impresa. C'era un sentiero facile e comodo lungo la riva sotto il dirupo, ma esso mancava dei vantaggi della difficoltà e del pericolo tanto apprezzati da un pirata. |
|
| The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. But none of the pirates smoked or «chewed» but himself. The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire. |
Il Terrore dei Mari aveva portato una spalla di pancetta, e si era quasi sfiancato per portarla fin là. Finn Mano Rossa aveva rubato una padella e un gran numero di foglie di tabacco conciate a metà, e aveva anche portato un po' di torsoli di pannocchie per farci le pipe. Ma nessuno dei pirati fumava o «masticava» tranne lui. Il Vendicatore Nero del Mar dei Caraibi disse che non si poteva incominciare senza fuoco. |
|
| That was a wise thought; matches were har- dly known there in that day. They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk. |
Era una saggia idea; a quei tempi i fiammiferi erano quasi sconosciuti da quelle parti. Videro un fuoco che covava sotto la cenere su uno zatterone cento metri più a monte, lo raggiunsero di soppiatto e presero un tizzone. |
|
| They made an imposing adventure of it, saying, «Hist!» every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if «the foe» stirred, to «let him have it to the hilt,» because «dead men tell no tales.» They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way. |
Trasformarono l'operazione in una grande avventura, dicendo «Buoni!» ogni tanto, e fermandosi di colpo con un dito sulle labbra; muovendo le mani su else immaginarie; e ordinando con sinistri sussurri che se «il nemico» avesse battuto ciglio sarebbe stato «infilzato fino all'elsa», perché «i morti non parlano». Sapevano benissimo che i barcaioli erano tutti giù in paese a fare compere o a far baldoria, ma non era un motivo valido per non condurre la cosa in modo poco piratesco. |
|
| They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward. Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper: |
Poi presero il largo, Tom al comando, Huck al remo sinistro e Joe a quello di prua. Tom ristava a centronave, con la fronte aggrottata e le braccia conserte, e dava gli ordini con sussurri sommessi e severi: |
"Luff, and bring her to the wind!" |
"Orza, e stringi il vento!" |
|||||||
| As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for «style,» and were not intended to mean anything in particular. |
Mentre i ragazzi dirigevano fermamente e monotamente la zattera verso il centro del fiume era indubbiamente sottinteso che questi ordini erano impartiti solo per «bellezza» e non volevano dire niente di particolare. |
|||||||
| "What sail's she carrying?" |
"Che velatura porta?" |
|||||||
"Courses, tops'ls, and flying-jib, sir." |
"Maestra, gabbia e controfiocco, signore!" |
|||||||
"Send the r'yals up! Lay out aloft, there, half a dozen of ye... foretopmaststuns'l! Lively, now!" |
"Issate gli stralli! Tirateli su, forza, una dozzi- na di voi... albero maestro! Muoversi, adesso!" |
|||||||
"Aye-aye, sir!" |
"Sissignore!" |
|||||||
"Shake out that maintogalans'l! Sheets and braces! Now my hearties!" |
"Fuori quel velaccio di maestra! Bracci e scot- te! Adesso, miei prodi!" |
|||||||
"Aye-aye, sir!" |
"Sissignore!" |
|||||||
"Hellum-a-lee... hard a port! Stand by to meet her when she comes! Port, port! Now, men! With a will! Stead-y-y-y!" |
"Barra sottovento... vira a babordo! Pronti alla virata! Vira, vira! Adesso, ragazzi! Via così! Via cos-ì-ì-ì!" |
|||||||
"Steady it is, sir!" |
"Via così, signore!" |
|||||||
| The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head right, and then lay on their oars. The river was not high, so there was not more than a two or three mile current. |
La zattera superó il centro del fiume; i ragazzi la diressero verso destra e tirarono su i remi. Il fiume non era in piena, e cosí la corrente non superava le due o tre miglia. |
|||||||
| Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour. |
Nei tre quarti d'ora che seguirono nessuno disse niente. |
|||||||
| Now the raft was passing before the distant town. Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening. |
Adesso la zattera passava davanti al paese lontano. Due o tre luci baluginanti indicavano dove esso si trovava, serenamente addormentato, oltre la vaga e vasta distesa d'acqua trapunta di stelle, ignaro del grande avvenimento che si stava svolgendo. |
|||||||
| The Black Avenger stood still with folded arms, «looking his last» upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing «she» could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips. It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eye-shot of the village, and so he «looked his last» with a broken and satisfied heart. |
Il Vendicatore Nero ristava immobile con le braccia conserte, gettando il suo «ultimo sguardo» sul teatro delle sue antiche felicità e delle sue successive sofferenze, e sperando che «ella» adesso potesse vederlo, lontano sul mare selvaggio, a affrontare con animo indomito il pericolo e la morte, a incontrare il suo destino con un torvo sorriso sulle labbra. Non costò alla sua immaginazione un grande sforzo spostare Jackson's Island oltre la visuale del paese, e cosí lanciò il suo «ultimo sguardo» col cuore spezzato e soddisfatto. |
|||||||
| The other pirates were looking their last, too; and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island. But they discovered the danger in time, and made shift to avert it. About two o'clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight. Part of the little raft's belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions; but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws. |
Anche gli altri pirati gettavano l'ultimo sguar- do; e tutti guardarono così a lungo che mancó poco che la corrente li portasse lontano dall'isola. Ma si accorsero in tempo del pericolo, e cambiarono rotta per evitarlo. Verso le due del mattino la zattera prese terra sulla lingua di sabbia duecento metri a monte della punta dell'isola, e fecero avanti e indietro nell'acqua bassa finché non ebbero sbarcato il loro carico. Tra le cose in dotazione alla piccola zattera c'era una vecchia vela, che essi stesero sopra una nicchia in mezzo ai cespugli a fare da tenda per riparare le salmerie; ma essi avrebbero dormito all'aria aperta col bel tempo, come si addiceva ai fuorilegge. |
|||||||
| They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn «pone» stock they had brought. It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization. The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines. |
Accesero un fuoco contro il fianco di un gros- so tronco venti o trenta passi all'interno delle buie viscere della foresta, e poi cucinarono un po' di pancetta in padella per cena, e finirono metà della provvista di «pangiallo» che avevano portato. Sembrava un divertimento fantastico banchettare in quel modo libero e sfrenato nella foresta vergine di un'isola inesplorata e disabitata, lontano dai luoghi battuti dagli uominio, e dissero che non sarebbero mai più ritornati alla civiltà. Il fuoco che saliva illuminava i loro volti e proiettava i suoi riflessi purpurei sui tronchi pilastrati del loro tempio della foresta, e sul fogliame lucido e sui festoni dei rampicanti. |
|||||||
| When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment. They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting camp-fire. |
Quando l'ultima fettina croccante di pancetta fu sparita e l'ultima razione di pane di granturco divorata, i ragazzi si allungarono sull'erba, ricolmi di contentezza. Avrebbero potuto trovare un posto più fresco, ma non volevano negarsi un elemento romantico come quel fuoco cocente di bivacco. |
|||||||
| "Ain't it gay?" said Joe. |
"Non è ganzo?" disse Joe. |
|||||||
"It's nuts!" said Tom. "What would the boys say if they could see us?" |
"È pazzesco" disse Tom. "Che direbbero i ra- gazzi se ci vedessero?" |
|||||||
"Say? Well, they'd just die to be here... hey, Hucky!" |
"Che direbbero? Ah, darebbero l'anima per essere qui... eh, Hucky?" |
|||||||
"I reckon so," said Huckleberry; "anyways, I'm suited. I don't want nothing better'n this. I don't ever get enough to eat, gen'ally... and here they can't come and pick at a feller and bullyrag him so." |
"Lo penso pure io" disse Huckleberry; "co- munquea me mi sta bene. Non voglio niente di meglio di questo. Non riesco mai a rimediare abbastanza da mangiare, generalmente; e qua non possono venire a rompere le scatole e a comandare". |
|||||||
"It's just the life for me," said Tom. "You don't have to get up, mornings, and you don't have to go to school, and wash, and all that blame foolishness. You see a pirate don't have to do anything, Joe, when he's ashore, but a hermit he has to be praying considerable, and then he don't have any fun, anyway, all by himself that way." |
"È proprio la vita che fa per me" disse Tom. "La mattina non ti devi alzare, non devi andare a scuola, e lavarti, e tutte le altre stupidate. Vedi, Joe, un pirata non deve fare niente, quando sta a terra, ma un eremita deve pregare parecchio, e poi non si diverte per niente, tutto da solo come sta". |
|||||||
"Oh yes, that's so," said Joe, "but I hadn't thought much about it, you know. I'd a good deal rather be a pirate, now that I've tried it." |
"Oh sì, questo è vero" disse Joe, "ma non è che c'avevo pensato molto, sai. Adesso che l'ho provato preferisco proprio fare il pirata". |
|||||||
"You see," said Tom, "people don't go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate's always respected. And a hermit's got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and..." |
"Vedi" disse Tom, "oggigiorno la gente gli eremiti non li considera piú come una volta, ma un pirata è sempre rispettato. E poi un eremita deve dormire sul posto più scomodo che trova, e mettersi la tela di sacco e la cenere sopra la testa, e stare fuori sotto la pioggia, e..." |
|||||||
"What does he put sackcloth and ashes on his head for?" inquired Huck. |
"Perché si mette la tela di sacco e la cenere sopra la testa?" domandò Huck. |
|||||||
"I dono. But they've got to do it. Hermits always do. You'd have to do that if you was a hermit." |
"Non lo so. Ma lui lo deve fare. Gli eremiti lo fanno sempre. Se eri un eremita lo dovevi fare pure te". |
|||||||
"Dern'd if I would," said Huck. |
"Io
col cavolo che lo facevo" disse Huck. |
|||||||
"Why, Huck, you'd have to. How'd you get around it?" |
"Ma che dici, Huck, sì che dovevi farlo. Come facevi a non farlo?" |
|||||||
"Why, I just wouldn't stand it. I'd run away." |
"Beh, io non lo sopportavo. Io scappavo". |
|||||||
"Run away! Well, you would be a nice old slouch of a hermit. You'd be a disgrace." |
"Scappavi! Sai che bell'eremita che eri! Eri uno schifo di eremita". |
|||||||
| The Red-Handed made no response, being better employed. He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke... he was in the full bloom of luxurious contentment. The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly. Presently Huck said: |
Mano Rossa non rispose, avendo altro di me- glio da fare. Aveva finito di svuotare un torsolo di pannocchia e adesso ci infilava un gambo cavo, lo caricava di tabacco, e pigiava un tizzone sul fornello e emetteva una nuvola di fumo fragrante; era all'acme di una voluttuosa felicità. Gli altri pirati gli invidiarono quel vizio maestoso, e decisero segretamente di acquisirlo presto. Poco dopo Huck disse: |
|||||||
"What does pirates have to do?" |
"Che devono fare i pirati?" |
|||||||
Tom said: |
Tom disse: |
|||||||
"Oh, they have just a bully time... take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there's ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships... make 'em walk a plank." |
"Oh, si divertono a fare i prepotenti... prendo- no le navi e gli danno fuoco, e prendono i soldi e li seppelliscono in posti spaventosi sulla loro isola dove ci stanno i fantasmi e cose così a fargli la guardia, e ammazzano tutti quelli delle navi; li fanno camminare su una tavola". |
|||||||
"And they carry the women to the island," said Joe; "they don't kill the women." |
"E portano le donne sull'isola" disse Joe; "le donne mica le ammazzano". |
|||||||
"No," assented Tom, "they don't kill the wo- men... they're too noble. And the women's always beautiful, too." |
"No" assentí Tom "le donne non le ammazza- no; sono troppo nobili. E le donne sono sempre belle, anche". |
|||||||
"And don't they wear the bulliest clothes! Oh no! All gold and silver and di'monds," said Joe, with enthusiasm. |
"E poi i vestiti? Devi vedere! Tutti d'oro e d'argento e di diamanti" disse Joe con entusiasmo. |
|||||||
"Who?" said Huck. |
"Chi?" disse Huck. |
|||||||
| Huck scanned his own clothing forlornly. |
Huck passò in rivista sconsolato i suoi vestiti. |
|||||||
| "I reckon I ain't dressed fitten for a pirate," said he, with a regretful pathos in his voice; "but I ain't got none but these." |
"Penso che non sono vestito giusto come pi- rata" disse, con un certo rimpianto nella voce; "ma c'ho solo questi qua". |
|||||||
| But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures. They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe. |
Ma gli altri ragazzi gli dissero che i bei vestiti sarebbero arrivati appena avessero iniziato le loro avventure. Gli fecero capire che i suoi poveri stracci andavano bene per incominciare, anche se era tradizione che i pirati ricchi incominciassero con un guardaroba adeguato. |
|||||||
| Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs. The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary. The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep. |
A poco a poco la conversazione si spense e la sonnolenza incominciò a avere la meglio sulle palpebre dei piccoli randagi. La pipa cadde dalle dita di Mano Rossa, e egli dormì il sonno dei giusti e degli stanchi. Il Terrore dei Mari e il Vendicatore Nero del Mar dei Caraibi fecero più fatica a addormentarsi. |
|||||||
| They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud; in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven. Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep... but an intruder came, now, that would not «down.» |
Recitarono le preghiere mentalmente, e coricati, visto che lì non c'era nessun che potesse costringerli a inginocchiarsi e recitarle a alta voce; invero, avevano in mente di non dirle per niente, ma avevano paura di spingersi fino a quel punto, temendo di tirarsi sulla testa un un fulmine improvviso dal cielo tutto per loro. Poi di trovarono di colpo sull'orlo del sonno; ma a quel punto arrivò un intruso che non voleva «andarsene.» |
|||||||
| It was conscience. They began to feel a va- gue fear that they had been doing wrong to run away; and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came. They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only «hooking,» while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing... and there was a command against that in the Bible. |
Era la coscienza. Incominciarono a sentire la vaga paura che avessero fatto male a scappare via; poi pensarono alla carne rubata, e allora venne la vera tortura. Provarono a tacitare la coscienza ricordando a essa che avevano rubato dolci e mele decine di volte; ma la coscienza non ne voleva sapere di farsi placare da certi deboli pretesti; gli parve, alfine, che non ci fosse verso di sfuggire al fatto concreto che prendere dolci era solo «sgraffignare», mentre prendere pancetta e prosciutto e altre simili ricchezze era puro e semplice rubare; e nella Bibbia c'era un comandamento contro di questo. |
|||||||
| So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing. Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep. |
Così decisero mentalmente che finché fossero rimasti nel ramo le loro piraterie non si sarebbero più macchiate del crimine del furto. Allora la coscienza concesse una tregua e questi pirati stranamente incoerenti caddero serenamente addormentati. |
|||||||
| NEXT: chapter XIV
|
SEGUE: capitolo XIV
|
|||||||
|
TOP |
|