The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XIV
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XIV
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   WHEN Tom awoke in the morning, he wondered where he was. He sat up and rubbed his eyes and looked around. Then he comprehended. It was the cool gray dawn, and there was a delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods. Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature's meditation. Beaded dewdrops stood upon the leaves and grasses. A white layer of ashes covered the fire, and a thin blue breath of smoke rose straight into the air. Joe and Huck still slept.

 


   QUANDO Tom si svegliò la mattina dopo, non capì subito dov'era. Si mise a sedere, si sfregò gli occhi e si guardò intorno. Allora capì. Era l'alba fresca e grigia e nella calma pervadente e nel silenzio del bosco c'era una sensazione deliziosa di tranquillità e di pace. Non si muoveva una foglia; non un suono interferiva con la solenne meditazione della Natura. Sulle foglie e sull'erba c'erano perle di rugiada. Un strato di cenere bianca copriva il fuoco e un filo di fumo azzurro e sottile saliva dritto nell'aria. Joe e Huck dormivano ancora.

 

   Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard. Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself.

 

   Adesso, lontano nei boschi un uccello chiamò; un altro rispose; poco dopo si udì il martellare di un picchio. A poco a poco il fresco e vago grigiore del mattino sbiancò, e altrettanto gradualmente si moltiplicarono i suoni e la vita si manifestò.

 

The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and «sniffing around,» then proceeding again... for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom's leg and began a journey over him, his whole heart was glad - for that meant that he was going to have a new suit of clothes - without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform.

 

La meraviglia della Natura che si scuote il sonno di dosso e si mette al lavoro si dischiuse al ragazzo pensieroso. Un piccolo bruco verde arrivò strisciando su una foglia coperta di rugiada, sollevando ogni tanto nell'aria due terzi del suo corpo e «fiutando aggiro», e poi rimettendosi in marcia; ché esso misurava, diceva Tom; e quando il bruco gli si avvicinò spontaneamente, egli restò immobile come un sasso, con le speranze che ora crescevano e ora calavano, a seconda che l'animale continuasse verso di lui o paresse propenso a andare altrove; e quando alfine esso ponderò per un instante interminabile col corpicciolo inarcato nell'aria e poi scese decisamente sulla gamba di Tom e incominciò un viaggio sopra di lui, il suo cuore esultò; ché questo significava che avrebbe avuto un vestito nuovo; senza ombra di dubbio una sgargiante uniforme da pirata.

 

   Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said, «Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's alone,» and she took wing and went off to see about it - which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once.

 

   Poi comparve una processione di formiche, sbucate da chissà dove, e continuarono il loro lavoro; una passò lottando virilmente con un ragno morto cinque volte più grosso di essa nelle zampe, e lo trasportò su per un tronco d'albero. Una coccinella maculata di bruno scalò l'altezza vertiginosa di un filo d'erba, e Tom si chinò su di essa e disse: «Coccinella, coccinella, corri, vola a casa, la tua casa brucia, i tuoi bimbi son soli», e essa spiccò il volo e andò a controllare; il che non sorprese il ragazzo, perché egli sapeva da un pezzo che questo insetto è un credulone sugli incendi, e più di una volta si era approfittato della sua ingenuità.

 

A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead.

 

Poi venne uno scarabeo, spingendo energica- mente la sua palla, e Tom toccò l'animale per vederlo stringere le zampe al corpo e fingersi morto.

 

   The birds were fairly rioting by this time. A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom's head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy's reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the «fox» kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not.

 

   Ormai gli uccelli facevano un baccano infer- nale. Un uccello gatto, il motteggiatore del nord, atterrò su un albero sopra la testa di Tom e trillò l'imitazione dei vicini in un'estasi di gioia; poi una stridula ghiandaia scese in picchiata, in una fiammata blu, e si fermò su un ramoscello quasi a portata di mano del ragazzo, inclinò la testa da un lato e studiò i forestieri con una curiosità divorante; uno scoiattolo grigio e un grosso tipo della famiglia della «volpe» arrivarono insieme trafelati, sedendosi a tratti per esaminare e parlottare ai ragazzi, ché quelle cose selvatiche bestiole non avevano probabilmente mai visto prima un essere umano, e a stento sapevano se avere o meno paura.

 

All Nature was wide awake and stirring, now; long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene.

 

Tutta la Natura adesso era completamente sveglia e si alzava; lunghe lance di sole trafiggevano il fitto fogliame vicino e lontano, e alcune farfalle entrarono in scena svolazzando.

 

   Tom stirred up the other pirates and they all clattered away with a shout, and in a minute or two were stripped and chasing after and tumbling over each other in the shallow limpid water of the white sandbar. They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water. A vagrant current or a slight rise in the river had carried off their raft, but this only gratified them, since its going was something like burning the bridge between them and civilization.

 

   Tom svegliò gli altri pirati e tutti corsero via rumorosamente con un urlo, e in un paio di minuti erano svestiti e si inseguivano e si ruzzolavano l'uno sull'altro nell'acqua bassa e limpida della bianca barra di sabbia. Non provavano nostalgia pel paesino che dormiva in lontananza oltre la maestosa distesa dell'acqua. Una corrente improvvisa o un leggero ingrossamento del fiume aveva portato via la loro zattera, ma questo gli fece soltanto piacere, perché la sua scomparsa era come bruciare il ponte tra di essi e la civiltà.

 

   They came back to camp wonderfully refre- shed, glad-hearted, and ravenous; and they soon had the camp-fire blazing up again. Huck found a spring of clear cold water close by, and the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with such a wildwood charm as that, would be a good enough substitute for coffee.

 

   Tornarono al campo magnificamente rinfres- cati, felici e affamati come lupi; e ravvivarono subito il fuoco del bivacco. Huck trovò una sorgente d'acqua limpida e fresca nei paraggi, e i ragazzi fecero tazze con larghe foglie di quercia o di noce e scoprirono che l'acqua, addolcita dall'incanto di quel bosco, sarebbe stato un valido sostituto del caffè.

 

While Joe was slicing bacon for breakfast, Tom and Huck asked him to hold on a minute; they stepped to a promising nook in the river-bank and threw in their lines; almost immediately they had reward. Joe had not had time to get impatient before they were back again with some handsome bass, a couple of sun-perch and a small catfish... provisions enough for quite a family.

 

Mentre Joe affettava la pancetta per la prima colazione, Tom e Huck gli chiesero di aspettare un minuto; si diressero verso una ansetta promettente sulla riva del fiume e gettarono le lenze; la loro fatica fu ricompensata quasi subito. Joe non aveva avuto il tempo di spazientirsi che erano di ritorno con alcuni bei persici, un paio di persici sole e un piccolo pesce gatto; provviste bastevoli per una famiglia numerosa.

 

They fried the fish with the bacon, and were astonished; for no fish had ever seemed so delicious before. They did not know that the quicker a fresh-water fish is on the fire after he is caught the better he is; and they reflected little upon what a sauce open-air sleeping, open-air exercise, bathing, and a large ingredient of hunger make, too.

 

Frissero i pesci con la pancetta e rimasero sbalorditi; perché mai pesce gli era sembrato tanto delizioso. Non sapevano che un pesce d'acqua dolce prima lo cuoci dopo averlo preso tanto più buono è; e non si erano fermati a pensare qual condimento costituiscano anche il dormire all'aria aperta, il moto all'aria aperta, il bagno, e quel grande ingrediente che è la fame.

 

   They lay around in the shade, after breakfast, while Huck had a smoke, and then went off through the woods on an exploring expedition. They tramped gayly along, over decaying logs, through tangled underbrush, among solemn monarchs of the forest, hung from their crowns to the ground with a drooping regalia of grape-vines. Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers.

 

   Dopo colazione si distesero all'ombra, qua e là, mentre Huck faceva una fumatina, e poi si addentrarono nei boschi in spedizione esplorativa. Procedevano allegramente, sopra tronchi marciti, nella macchia intricata, tra solenni monarchi della foresta ammantati delle insegne di piante rampicanti che dalle corone scendevano al suolo. Ogni tanto incontravano una piccola radura tappezzata di erba e ingioiellata di fiori.

 

   They found plenty of things to be delighted with, but nothing to be astonished at. They discovered that the island was about three miles long and a quarter of a mile wide, and that the shore it lay closest to was only separated from it by a narrow channel hardly two hundred yards wide.

 

   Trovarono un mucchio di cose di cui deliziarsi, ma nessuna che li lasciasse a bocca aperta. Scoprirono che l'isola era lunga quasi cinque chilometri e larga meno di cinquecento metri, e che la riva a cui si trovava più vicina era separata da essa da uno stretto canale largo appena duecento metri.

 

They took a swim about every hour, so it was close upon the middle of the afternoon when they got back to camp. They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk. But the talk soon began to drag, and then died.

 

Facevano il bagno all'incirca ogni ora, perciò tornarono al campo quasi nel mezzo del pomeriggio. Erano troppo affamati per fermarsi a pescare, ma banchettarono sontuosamente a prosciutto freddo, e poi si buttarono all'ombra a chiacchierare. Ma presto le chiacchiere incominciarono a diradarsi, e poi si spensero.

 

The stillness, the solemnity that brooded in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys. They fell to thinking. A sort of undefined longing crept upon them. This took dim shape, presently... it was budding homesickness. Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads. But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought.

 

Il silenzio, la solennità che regnavano nel bos- co, e il senso di solitudine, incominciavano a pesare sullo spirito dei ragazzi. Si misero a pensare. Una sorta di indefinita nostalgia s'insinuò dentro di loro. Questa si trasformò subito in scoramento; erano i primi sintomi della nostalgia di casa. Persino Finn Mano Rossa pensava ai suoi scalini e alle sue botti vuote. Ma si vergognavano tutti della loro debolezza, e nessuno era coraggioso abbastanza da manifestare i suoi pensieri.

 

   For some time, now, the boys had been dully conscious of a peculiar sound in the distance, just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct note of. But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition. The boys started, glanced at each other, and then each assumed a listening attitude. There was a long silence, profound and unbroken; then a deep, sullen boom came floating down out of the distance.

 

   Da qualche tempo, ormai, i ragazzi avevano notato vagamente un suono singolare in lontananza, proprio come a volte si nota il ticchettio di un orologio cui non s'era fatto caso. Ma adesso questo suono misterioso diventava più pronunciato, e costringeva a riconoscerlo. I ragazzi trasalirono, si guardarono, e poi ciascuno si dispose all'ascolto. Ci fu un lungo silenzio, profondo e ininterrotto; poi un rombo cupo e profondo si riverberò fino a essi dalla distanza.

 

   "What is it!" exclaimed Joe, under his breath
   "I wonder," said Tom in a whisper.

 

   "Che cos'è?" esclamò Joe, sottovoce.
   "Non lo so" disse Tom in un sussurro.

   "'Tain't thunder," said Huckleberry, in an awed tone, "becuz thunder..."

   "Non è un tuono" disse Huckleberry, in tono spaventato, "perché i tuoni..."

   "Hark!" said Tom. "Listen... don't talk."

   "Ascolta!" disse Tom. "Senti... non parlare".

 

   They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the solemn hush.

 

   Attesero per un tempo che parve un secolo, e poi lo stesso rombo soffocato turbò il silenzio solenne.

 

   "Let's go and see."

 

   "Andiamo a vedere".

 

   They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town. They parted the bushes on the bank and peered out over the water. The little steam ferryboat was about a mile below the village, drifting with the current. Her broad deck seemed crowded with people. There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing.

 

   Scattarono in piedi e corsero alla riva che guardava il paese. Divisero i cespugli sulla duna e aguzzarono lo sguardo sull'acqua. Il piccolo traghetto a vapore era circa un chilometro e mezzo a valle del paese, portato dalla corrente. L'ampia coperta sembrava gremita di gente. Vicino al traghetto c'era un gran movimento di barche mosse dai remi o affidate alla corrente, ma i ragazzi non riuscivano a determinare che cosa facessero gli uomini dentro di esse.

 

Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat's side, and as it expanded and rose in a lazy cloud, that same dull throb of sound was borne to the listeners again.

 

Poco dopo un grosso getto di fumo bianco fuoriuscì violentemente dalla fiancata del traghetto, e mentre si spandeva e saliva formando una nuvola pigra, la stessa cupa pulsazione sonora fu portata nuovamente all'orecchio degli ascoltatori.

 

   "I know now!" exclaimed Tom; "somebody's drownded!"

 

   "Adesso ho capito!" esclamò Tom; "qualcuno è affogato!"

   "That's it!" said Huck; "they done that last summer, when Bill Turner got drownded; they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top. Yes, and they take loaves of bread and put quicksilver in 'em and set 'em afloat, and wherever there's anybody that's drowned, they'll float right there and stop."

   "Giusto!" disse Huck; "hanno fatto la stessa cosa l'altra estate, quando è affogato Bill Turner; sparano un cannone sopra all'acqua, e questo lo fa venire a galla. Sì, e poi pigliano le pagnotte e ci mettono dentro l'argento vivo e le fanno galleggiare, e dove c'è qualcuno che è affogato quelle galleggiano fino a lì e poi si fermano".

   "Yes, I've heard about that," said Joe. "I wonder what makes the bread do that."

   "Sì, l'ho sentito dire" disse Joe. "Chissà che è gli fa fare così al pane".

   "Oh, it ain't the bread, so much," said Tom; "I reckon it's mostly what they say over it before they start it out."

   "Oh, non è tanto il pane" disse Tom; "a me mi sembra che dipende soprattutto da quello che dicono sopra al pane prima che lo buttano dentro l'acqua".

   "But they don't say anything over it," said Huck. "I've seen 'em and they don't."

   "Ma sopra al pane don gli dicono niente" disse Huck. "Io li ho visti e non dicono niente".

   "Well, that's funny," said Tom. "But maybe they say it to themselves. Of course they do. Anybody might know that."

   "Be', questa è bella" disse Tom. "Ma forse lo dicono dentro di loro. È così di sicuro. Se no poi lo sanno tutti".

 

   The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity.

 

   Gli altri ragazzi concordarono che c'era del vero in quello che diceva Tom, perché da un tozzo di pane ignorante, senza un incantesimo che lo guidasse, non c'era da aspettarsi che agisse molta intelligentemente se incaricato di una commissione di tale gravità.

 

   "By jings, I wish I was over there, now," said Joe.

 

   "Mannaggia, mi piacerebbe essere là, adesso" disse Joe.

   "I do too" said Huck. "I'd give heaps to know who it is."

   "Anche io" disse Huck. "Darei un sacco per sapere chi è".

 

   The boys still listened and watched. Presently a revealing thought flashed through Tom's mind, and he exclaimed:

 

   I ragazzi continuarono a ascoltare e a guar- dare. Poi un pensiero rivelatore balenò nella mente di Tom, e egli esclamò:

   "Boys, I know who's drownded... it's us!"

   "Ragazzi, io lo so chi è affogato: siamo noi!"

 

   They felt like heroes in an instant. Here was a gorgeous triumph; they were missed; they were mourned; hearts were breaking on their account; tears were being shed; accusing memories of unkindness to these poor lost lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being indulged; and best of all, the departed were the talk of the whole town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned. This was fine. It was worth while to be a pirate, after all.

 

   In un istante si sentirono eroi. Ecco un magni- fico trionfo; gli mancavano; erano compianti; cuori si spezzavano per causa loro; lacrime venivano versate; ricordi accusatori di sgarberie verso quei poveri ragazzi perduti si moltiplicavano, e inutili rimpianti e rimorsi erano manifestati senza ritegno; e, ciò che più contava, gli scomparsi erano sulla bocca di tutto il paese, e l'invidia di tutti i ragazzo, per quanto concerneva la loro abbacinante notorietà. Questo era bello. Valeva la pena di fare il pirata, dopo tutto.

 

   As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared. The pirates returned to camp. They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making. They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them; and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon -  from their point of view.

 

   Quando venne il tramonto, il traghetto ritornò al solito lavoro e le barche scomparvero. I pirati ritornarono al campo. Erano giubilanti di vanità per la loro nuova gloria e le grandi tribolazioni di cui erano cagione. Pescarono, prepararono la cena e la mangiarono, e poi si misero a congetturare su che cosa pensava e diceva il paese di essi; e le scene che disegnavano della pubblica angoscia per essi erano gratificanti a vedersi, dal loro punto di vista.

 

But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere. The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were. Misgivings came; they grew troubled and unhappy; a sigh or two escaped, unawares.

 

Ma quando le ombre della notte li avvolsero, a poco a poco essi smisero di parlare e sedettero guardando il fuoco, con la mente che andava evidentemente altrove. L'entusiasmo adesso se ne era andato, e Tom e Joe non potevano far a meno di pensare a certe persone a casa che non si godevano altrettanto il loro bello scherzo. Vennero i dubbi; diventarono preoccupati e infelici; gli sfuggirono un paio di sospiri, alla sprovvista.

 

By and by Joe timidly ventured upon a round- about «feeler» as to how the others might look upon a return to civilization... not right now, but...

 

Poco dopo Joe fece un giro di domande «esplo- rative» per vedere che cosa gli altri ne pensassero di un ritorno alla civiltà; non subito subito, ma...

 

   Tom withered him with derision! Huck, being uncommitted as yet, joined in with Tom, and the waverer quickly «explained,» and was glad to get out of the scrape with as little taint of chicken-hearted home-sickness clinging to his garments as he could. Mutiny was effectually laid to rest for the moment.

 

   Tom lo gelò col suo disprezzo. Huck, che era ancora indeciso, si unì a Tom, e il tentennante prontamente «spiegò» e fu contento di levarsi dai pasticci riducendo al minimo l'onta del pusillanime nostalgico del focolare domestico. L'ammutinamento era stato efficientemente sepolto per il momento.

 

   As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore. Joe followed next. Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently. At last he got up cautiously, on his knees, and went searching among the grass and the flickering reflections flung by the camp-fire.

 

   Con l'avanzare della note, Huck incominciò a ciondolare la testa, e poco dopo a russare. Poi fu il turno di Joe. Tom giacque immobile su un gomito, per un certo tempo, guardando i due intensamente. Alfine si alzò cautamente sulle ginocchia e andò a cercare in mezzo all'erba e ai baluginanti riflessi lanciati dal falò.

 

He picked up and inspected several large semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore, and finally chose two which seemed to suit him. Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with his «red keel»; one he rolled up and put in his jacket pocket, and the other he put in Joe's hat and removed it to a little distance from the owner. And he also put into the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value - among them a lump of chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that kind of marbles known as a «sure 'nough crystal.»

 

Raccolse e ispezionò diversi mezzi cilindri della sottile scorza bianca di un sicomoro, e alfine ne scelse due che sembravano fare al caso suo. Poi s'inginocchiò accanto al fuoco e scrisse faticosamente qualche cosa su ciascuno di essi col suo mozzicone di «chiglia rossa»; uno lo arrotolò e se lo mise nella tasca della giacca, e l'altro lo mise nel cappello di Joe e lo spostò a breve distanza dal suo proprietario. Mise nel cappello anche certi tesori dei tempi della scuola di valore quasi inestimabile, tra cui un pezzo di gesso, una palla di caucciù, tre ami da pesca e una di quelle biglie conosciute come «puro cristallo».

 

Then he tiptoed his way cautiously among the trees till he felt that he was out of hearing, and straightway broke into a keen run in the direction of the sandbar.

 

Poi si addentrò cautamente in punta di piedi in mezzo agli alberi finché non ritenne che non potessero più sentirlo, e si lanciò in una corsa verso la barra di sabbia.

 

NEXT:  chapter XV

 

 

SEGUE:  capitolo XV

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice