The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XV
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XV
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   A FEW minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore. Before the depth reached his middle he was half-way over; the current would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards.

 


   POCHI minuti dopo Tom era nell'acqua bassa della secca, guadando verso la riva dell'Illinois. Prima che l'acqua gli arrivasse alla vita era già a metà strada; adesso la corrente non permetteva più di camminare, e egli si accinse sicuro a nuotare i restanti cento metri.

 

He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected. However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out. He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments. Shortly before ten o'clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank.

 

Nuotava controcorrente, in diagonale, e pure venne trascinato a valle molto più in fretta di quanto avesse immaginato. Comunque alfine raggiunse la riva, e si lasciò portare dalla corrente finché trovò un punto basso e uscì dall'acqua. Si mise la mano sulla tasca della giacca, trovò che il pezzo di corteccia era sano e salvo, e poi prese pei boschi, seguendo la riva, coi vestiti gocciolanti. Poco prima delle dieci sbucò in uno spiazzo di fronte al paese e vide il traghetto fermo all'ombra degli alberi e dell'argine.

 

 

Everything was quiet under the blinking stars. He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did «yawl» duty at the boat's stern. He laid himself down under the thwarts and waited, panting.

 

Sotto le stelle luccicanti tutto taceva. Strisciò giù dall'argine, con gli occhi bene aperti, scivolò in acqua, fece tre o quattro bracciate a nuoto e si arrampicò sulla barca che faceva da «scialuppa» a poppa del battello. Si distese sotto le traverse e aspettò, ansimante.

 

   Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to «cast off.» A minute or two later the skiff's head was standing high up, against the boat's swell, and the voyage was begun. Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat's last trip for the night. At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk, landing fifty yards downstream, out of danger of possible stragglers.

 

   Poco dopo la campana criccata rintoccò e una voce diede l'ordine di «mollare». Uno o due minuti dopo la prua della barca si sollevava sull'onda del traghetto, e il viaggio era incominciato. Tom era felice del suo successo, ché egli sapeva che era l'ultima corsa del battello per quella sera. Dopo quattordici o quindici lunghi minuti le ruote si fermarono e Tom scivolò fuoribordo e nuotò fino a riva nell'ombra, toccando terra cinquanta metri a valle, lontano dal pericolo d'imbattersi in eventuali ritardatari.

 

   He flew along unfrequented alleys, and shor- tly found himself at his aunt's back fence. He climbed over, approached the «ell,» and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there. There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking. They were by the bed, and the bed was between them and the door. Tom went to the door and began to softly lift the latch; then he pressed gently and the door yielded a crack; he continued pushing cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might squeeze through on his knees; so he put his head through and began, warily.

 

   Volò per stradine poco frequentate, e in poco tempo si trovò davanti alla recinzione sul retro della casa di sua zia. La scavalcò, si avvicinò all'«annesso» e guardò dentro dalla finestra del salotto, perché c'era una luce accesa. C'erano sedute zia Polly, Sid, Mary e la madre di Joe Harper, in gruppo, a conversare. Erano accanto al letto, e il letto stava tra essi e la porta. Tom andò alla porta e incominciò a sollevare dolcemente il chiavistello; poi spinse piano piano e la porta si aprì di uno spiraglio; continuò a spingere cautamente, tremando ogni volta che essa cigolava, finché non giudicò di potercisi infilare ginocchioni; allora mise dentro la testa e incominciò, cautamente.

 

   "What makes the candle blow so?" said Aunt Polly.

 

   "Che cos'è che fa oscillare la fiamma della candela?" disse zia Polly.

 

   Tom hurried up.

 

   Tom si affrettò.

 

   "Why, that door's open, I believe. Why, of course it is. No end of strange things now. Go 'long and shut it, Sid."

 

   "Accidenti, quella porta è aperta, credo. Ma certo. Le stranezze non finiscono mai. Va a chiuderla, Sid".

 

   Tom disappeared under the bed just in time. He lay and «breathed» himself for a time, and then crept to where he could almost touch his aunt's foot.

 

   Tom sparì sotto il letto appena in tempo. Ristette disteso a «rifiatare» per un certo tempo, e poi strisciò dove poteva quasi toccare il piede di sua zia.

 

   "But as I was saying," said Aunt Polly, "he warn't bad, so to say... only mischeevous. Only just giddy, and harum-scarum, you know. He warn't any more responsible than a colt. He never meant any harm, and he was the best-hearted boy that ever was..." and she began to cry.

 

   "Ma come dicevo" disse zia Polly, "non era cattivo, per così dire; solo birichino. Solo capriccioso, e spericolato, sapete. Non era più responsabile di un puledro. Non voleva mai fare niente di male, e era il ragazzo più generoso che fosse mai esistito..." E si mise a piangere.

   "It was just so with my Joe... always full of his devilment, and up to every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be... and laws bless me, to think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed it out myself because it was sour, and I never to see him again in this world, never, never, never, poor abused boy!"

   "Era proprio la stessa cosa col mio Joe; sem- pre pieno delle sue diavolerie, e pronto a fare qualunque birichinata, ma era buono e generoso come se ne trovano pochi; e pensare - il Signore mi perdoni - che l'ho picchiato per aver preso quella panna, senza ricordarmi una sola volta che l'avevo buttata via perché era acida; e non vederlo mai più a questo mondo, mai, mai, mai, povero bambino maltrattato!"

 

   And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break.

 

   E la signora Harper singhiozzava come se il cuore le si spezzasse.

 

   "I hope Tom's better off where he is," said Sid, "but if he'd been better in some ways..."

 

   "Spero che Tom stia meglio dov'è adesso" disse Sid; "ma se fosse stato meglio in certe cose..."

   "Sid!"

   "Sid!"

 

   Tom felt the glare of the old lady's eye, though he could not see it.

 

   Tom sentì l'occhiata fulminante della vecchia signora, anche se non poteva vederla.

 

   "Not a word against my Tom, now that he's gone! God'll take care of him... never you trouble yourself, sir! Oh, Mrs. Harper, I don't know how to give him up! I don't know how to give him up! He was such a comfort to me, although he tormented my old heart out of me, 'most."

 

   "Non una parola contro il mio Tom, adesso che se n'è andato! Dio avrà cura di lui; non dartene pena, signorino! Oh, signora Harper, ma come faccio a rassegnarmi alla sua perdita! non so come rassegnarmi! Era un tale conforto per me, anche se certe volte mi faceva dannare, quasi".

   "The Lord giveth and the Lord hath taken away... Blessed be the name of the Lord! But it's so hard... Oh, it's so hard! Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling. Little did I know then, how soon... Oh, if it was to do over again I'd hug him and bless him for it."

   "Il Signore dà e il Signore si prende; sia benedetto il nome del Signore! Ma com'è dura; oh, com'è dura! Solo sabato scorso il mio Joe mi ha fatto scoppiare un petardo sotto il naso e io con un ceffone l'ho mandato a gambe levate. Mica sapevo, allora, quanto presto... Oh, se dovesse rifarlo, lo abbraccerei e lo benedirei per questo".

   "Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel. No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down. And God forgive me, I cracked Tom's head with my thimble, poor boy, poor dead boy. But he's out of all his troubles now. And the last words I ever heard him say was to reproach..."

   "Sì, sì, sì, capisco bene come vi sentite, si- gnora Harper, capisco perfettamente come vi sentite. Non più tardi di ieri pomeriggio il mio Tom ha riempito il gatto di Ammazzadolore, e io credevo che quella bestiola mi buttasse giù la casa. E, Dio mi perdoni, ho dato a Tom il ditale in testa, povero ragazzo, povero ragazzo morto. Ma ormai ha finito di soffrire. E le ultime parole che gli ho sentito dire erano di biasimo..."

 

   But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down. Tom was snuffling, now, himself... and more in pity of himself than anybody else. He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time. He began to have a nobler opinion of himself than ever before.

 

   Ma questo ricordo era troppo per la vecchia signora, e ella scoppiò in un pianto dirotto. Anche Tom si era messo a tirare su col naso; e più per autocommiserazione che per altri. Sentiva Mary che piangeva, e che di tanto in tanto metteva una buona parola su di lui. Egli incominciava a avere di sé un'opinione più nobile di quanto mai avesse avuto.

 

Still, he was sufficiently touched by his aunt's grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy... and the theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature, too, but he resisted and lay still.

 

Tuttavia era abbastanza commosso dal dolore di sua zia da voler saltar fuori da sotto il letto e sommergerla di gioia; e la grandezza teatrale della cosa sollecitava fortemente la sua indole, ma egli resistette e non si mosse.

 

   He went on listening, and gathered by odds and ends that it was conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim; then the small raft had been missed; next, certain boys said the missing lads had promised that the village should «hear something» soon; the wise-heads had «put this and that together» and decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below, presently; but toward noon the raft had been found, lodged against the Missouri shore some five or six miles below the village... and then hope perished; they must be drowned, else hunger would have driven them home by nightfall if not sooner.

 

   Continuò a ascoltare, e riuscì a capire a pezzi e a bocconi che si era dapprima congetturato che i ragazzi fossero morti annegati mentre facevano il bagno; poi qualcuno si era accorto che la piccola zattera era sparita; poi certi ragazzi avevano detto che i ragazzi scomparsi avevano promesso che presto il paese avrebbe «sentito qualche cosa»; i più svegli avevano «fatto due più due» e deciso che i ragazzi se ne erano andati sulla zattera e che fra poco sarebbero riapparsi nel primo paese più a valle; ma verso mezzogiorno la zattera era stata trovata, arenata sulla sponda del Missouri otto o dieci chilometri a valle; e allora le speranze erano morte; dovevano essere annegati, o la fame li avrebbe spinti a ritornare a casa al cader della notte, se non prima.

 

It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore.

 

Si riteneva che la ricerca dei corpi fosse stata un tentativo infruttuoso solo perché l'annegamento doveva essere avvenuto nel mezzo del fiume, dal momento che i ragazzi, essendo dei buoni nuotatori, avrebbero altrimenti guadagnato la riva.

 

   This was Wednesday night. If the bodies con- tinued missing until Sunday, all hope would be given over, and the funerals would be preached on that morning. Tom shuddered.

 

   Questo era stato mercoledì sera. Se i corpi non fossero stati ritrovati entro domenica, si sarebbe abbandonata ogni speranza, e quel mattino avrebbe avuto luogo i funerali. Tom rabbrividì.

 

   Mrs. Harper gave a sobbing good-night and turned to go. Then with a mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each other's arms and had a good, consoling cry, and then parted. Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her good-night to Sid and Mary. Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart.

 

   La signora Harper augurò una singhiozzante buonanotte e si girò per andarsene. Poi con reciproco impulso le due donne affrante si gettarono l'una nelle braccia dell'altra e fecero un bel pianto consolatorio, e poi si lasciarono. Zia Polly fu molto più tenera del solito nel dare la buonanotte a Sid e a Mary. Sid tirava su col naso un poco, e Mary se ne andò piangendo accoratamente.

 

   Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly, so appealingly, and with such measureless love in her words and her old trembling voice, that he was weltering in tears again, long before she was through.

 

   Zia Polly s'iginocchiò e pregò per Tom in un modo così commovente, così implorante, e con un amore così smisurato nelle parole e nella vecchia voce tremolante che egli sguazzava nuovamente in lacrime molto prima che ella avesse finito.

 

   He had to keep still long after she went to bed, for she kept making broken-hearted ejaculations from time to time, tossing unrestfully, and turning over. But at last she was still, only moaning a little in her sleep. Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her. His heart was full of pity for her. He took out his sycamore scroll and placed it by the candle.

 

   Dovette restarsene immobile per un pezzo dopo che ella fu andata a letto, perché ella continuava di tanto in tanto a lanciare esclamazioni di sconforto, e a girarsi e rigirarsi. Ma alfine restò immobile, gemendo appena sommessamente nel sonno. Allora il ragazzo uscì furtivamente, si drizzò gradualmente accanto al letto, schermò la candela con la mano e ristette a guardarla. Il suo cuore era pieno di compassione per lei. Estrasse il suo papiro di sicomoro e lo depose accanto alla candela.

 

But something occurred to him, and he lingered considering. His face lighted with a happy solution of his thought; he put the bark hastily in his pocket. Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him.

 

Ma gli sopvvenne qualcosa, e ristette cogitabon- do. Il suo volto s'illuminò della brillante soluzione che aveva ideato; ripose in fretta la corteccia nella tasca. Poi si chinò e baciò quelle labbra appassite e uscì subito furtivamente, chiudendosi la porta alle spalle.

 

   He threaded his way back to the ferry lan- ding, found nobody at large there, and walked boldly on board the boat, for he knew she was tenantless except that there was a watchman, who always turned in and slept like a graven image. He untied the skiff at the stern, slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream.

 

   Ripercorse la strada fino all'imbarcadero, non ci trovò nessuno, e salì risolutamente sul battello, perché sapeva che a bordo non c'era nessuno eccetto un guardiano che arrivava e dormiva come un ghiro. Slegò la barca a poppa, scivolò all'interno, e presto remava cautamente controcorrente.

 

When he had pulled a mile above the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work. He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him. He was moved to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations.

 

Quando fu quasi due chilometri a monte del paese, incominciò a attraversare in diagonale remando con tutta la sua forza. Approdò preciso all'imbarcadero sull'altra sponda, ché era un lavoro che gli era familiare. Fu tentato d'impadronirsi della barca, dicendosi che poteva essere considerato un vascello e perciò una preda legittima per un pirata; ma sapeva che l'avrebbero cercata dappertutto e che la cosa avrebbe potuto portare a scoperte indesiderate.

 

So he stepped ashore and entered the woods. He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch.

 

Allora saltò sulla riva e si addentrò nel bosco. Si sedette e riposò a lungo, sforzandosi in tutti i modi di star sveglio, e poi iniziò stancamente l'ultimo tratto del viaggio.

 

   The night was far spent. It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar. He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream. A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe say:

 

   La notte era finita da un pezzo. Quando si trovò all'incirca all'altezza del banco di sabbia dell'isola era giorno fatto. Si riposò ancora finché il sole non fu alto e indorava il grande fiume col suo splendore, e poi si tuffò nella corrente. Poco dopo si fermava, gocciolante, alle soglie dell'accampamento, e sentì Joe che diceva:

   "No, Tom's true-blue, Huck, and he'll come back. He won't desert. He knows that would be a disgrace to a pirate, and Tom's too proud for that sort of thing. He's up to something or other. Now I wonder what?"

   "No, Tom è leale, Huck, e tornerà. Non diser- terà. Sa che sarebbe un'onta per un pirata, e Tom è troppo orgoglioso per fare una cosa simile. Avrà in testa qualche cosa. Ma che cosa? mi domando".

   "Well, the things is ours, anyway, ain't they?"

   "Be', le cose sono le nostre, no?"

   "Pretty near, but not yet, Huck. The writing says they are if he ain't back here to breakfast."

   "Quasi, ma ancora no, Huck. Il messaggio dice diventano nostre se lui non ritorna prima di colazione".

   "Which he is!" exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp.

   "E lui infatti sta qua!" esclamò Tom, con un bell'effetto teatrale, entrando grandiosamente nell'accampamento.

 

   A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as the boys set to work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures. They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done. Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore.

 

   Poc poco fu imbandita una sontuosa colazione a base di pancetta e di pesce, e mentre i ragazzi si accingevano a divorarla Tom raccontò (e abbellì) le sue avventure. Quando la storia finì erano un manipolo di eroi vanesi e pieni di sé. Poi Tom si nascose in un cantuccio ombreggiato per dormire fino a mezzogiorno, e gli altri pirati si prepararono a pescare e a esplorare.

 

NEXT:  chapter XVI

 

 

SEGUE:  capitolo XVI

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice