The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XVI
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XVI
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   AFTER dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar. They went about poking sticks into the sand, and when they found a soft place they went down on their knees and dug with their hands. Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole. They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut. They had a famous fried-egg feast that night, and another on Friday morning.

 


   DOPO pranzo tutta la banda andò a caccia di uova di tartaruga sulla barra. Andavano aggiro conficcando stecchi nella sabbia, e quando scoprivano un punto soffice si inginocchiavano e scavavano con le mani. A volte cavavano anche cinquanta o sessanta uova da un buco. Erano cose bianche e perfettamente rotonde appena più piccole di una noce. Quella sera banchettarono con una frittata grandiosa, e con un'altra il venerdì mattina.

 

   After breakfast they went whooping and pran- cing out on the bar, and chased each other round and round, shedding clothes as they went, until they were naked, and then continued the frolic far away up the shoal water of the bar, against the stiff current, which latter tripped their legs from under them from time to time and greatly increased the fun.

 

   Dopo la colazione andarono urlando e saltan- do alla barra, e si rincorsero, spogliandosi durante il percorso finché si furono denudati, e poi proseguirono il gioco nell'acqua bassa in fondo all barra, contro la corrente tesa, che ogni tanto gli faceva perdere l'appogio sulle gambe aumentando grandemente il divertimento.

 

And now and then they stooped in a group and splashed water in each other's faces with their palms, gradually approaching each other, with averted faces to avoid the strangling sprays, and finally gripping and struggling till the best man ducked his neighbor, and then they all went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing, sputtering, laughing, and gasping for breath at one and the same time.

 

E ogni tanto si piegavano in gruppo e si spruzzavano l'acqua in viso col palmo delle mani, avvicinandosi per gradi con la faccia girata per schivare gli spruzzi, e alfine afferrandosi e lottando finché il più forte non affondava il suo vicino, e poi s'immergevano tutti in un intrico di gambe e braccia candide per poi riemergere soffiando, tossendo, ridendo e boccheggiando nello stesso momento.

 

   When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more. Finally it occurred to them that their naked skin represented flesh-colored «tights» very fairly; so they drew a ring in the sand and had a circus... with three clowns in it, for none would yield this proudest post to his neighbor.

 

   Quando erano esausti, correvano fuori e si distendevano sulla sabbia calda e asciutta, e ci restavano ricoprendosi con essa, e ogni tanto si rituffavano e replicavano lo spettacolo. Alfine gli sovvenne che la loro pelle nuda somigliava molto alle «calze» color carne; così tracciarono un cerchio nella sabbia e ebbero un circo: con dentro tre pagliacci, ché nessuno voleva cedere al compagno quell'altissimo ruolo.

 

   Next they got their marbles and played «knucks» and «ring-taw» and «keeps» till that amusement grew stale. Then Joe and Huck had another swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm.

 

   Poi presero le biglie e giocarono a «pista», a «buca» e a «cicca», finché quel passatempo cessò di interessarli. Allora Joe e Huck fecero un altro bagno, ma Tom non si arrischiò, perché aveva scoperto che sfilandosi i calzoni si era sfilato dalla caviglia il suo braccialetto di sonagli di crotalo, e si chiedeva come avesse fatto a sfuggire per tanto tempo ai crampi senza la protezione di quel misterioso amuleto.

 

He did not venture again until he had found it, and by that time the other boys were tired and ready to rest. They gradually wandered apart, dropped into the «dumps,» and fell to gazing longingly across the wide river to where the village lay drowsing in the sun.

 

Non si avventurò di nuovo in acqua finché non l'ebbe trovato, e a quel punto gli altri ragazzi erano stanchi e pronti pel riposo. Gradualmente s'isolarono, caddero in preda al «magone», e si misero a contemplare nostalgicamente in direzione del paese che sonnecchiava al sole oltre il grande fiume.

 

   Tom found himself writing «Becky» in the sand with his big toe; he scratched it out, and was angry with himself for his weakness. But he wrote it again, nevertheless; he could not help it. He erased it once more and then took himself out of temptation by driving the other boys together and joining them.

 

   Tom si sorprese a scrivere «Becky» nella sabbia con l'alluce; lo cancellò e si arrabbiò con sé stesso per la sua debolezza. Ma lo scrisse di nuovo, ciò nonostante; non poteva farne a meno. Lo cancellò ancora una volta e poi si sottrasse alla tentazione facendo radunare gli altri ragazzi e unendosi a loro.

 

   But Joe's spirits had gone down almost beyond resurrection. He was so homesick that he could hardly endure the misery of it. The tears lay very near the surface. Huck was melancholy, too. Tom was downhearted, but tried hard not to show it. He had a secret which he was not ready to tell, yet, but if this mutinous depression was not broken up soon, he would have to bring it out. He said, with a great show of cheerfulness:

 

   Ma la vitalità di Joe pareva morta e sepolta. La sua nostalgia di casa era così forte che ne sopportava la sofferenza a malapena. Le lacrime erano prossime alla superficie. Anche Huck era triste. Tom era abbacchiato, ma faceva di tutto per non mostrarlo. Aveva un segreto che non era ancora pronto a rivelare, ma se questa sediziosa depressione non fosse stata presto rotta, avrebbe dovuto tirarlo fuori. Disse, con grande sfoggio di allegria:

   "I bet there's been pirates on this island be- fore, boys. We'll explore it again. They've hid treasures here somewhere. How'd you feel to light on a rotten chest full of gold and silver... hey?"

   "Scommetto che su quest'isola i pirati ci sono già stati. La esploreremo di nuovo. Hanno nascosto tesori in giro da qualche parte. Come vi sentivate se trovavate una cassa marcia pieno d'oro e d'argento, eh?"

 

   But it roused only faint enthusiasm, which fa- ded out, with no reply. Tom tried one or two other seductions; but they failed, too. It was discouraging work. Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy. Finally he said:

 

   Ma la cosa suscitò solo un debole entusiasmo, che svanì senza risposta. Tom tentò un paio di altre seduzioni; ma fallirono anch'esse. Era un impresa scoraggiante. Joe sedeva e punzecchiava la sabbia con uno stecchetto e aveva un'aria molto cupa. Alfine disse:

   "Oh, boys, let's give it up. I want to go home. It's so lonesome."

   "Oh, ragazzi, rinunciamoci. Io voglio andare a casa. È così desolato".

   "Oh no, Joe, you'll feel better by and by," said Tom. "Just think of the fishing that's here."

   "Oh, no, Joe, tra poco ti sentirai meglio" disse Tom. "Pensa solo al pesce che che ci sta qua".

   "I don't care for fishing. I want to go home."

   "Non me ne importa del pesce. Io voglio an- dare a casa".

   "But, Joe, there ain't such another swimming- place anywhere."

   "Ma, Joe, non c'è un altro posto per nuotare come questo".

   "Swimming's no good. I don't seem to care for it, somehow, when there ain't anybody to say I sha'n't go in. I mean to go home."

   "Nuotare non è bello. A me di nuotare non mi interessa se non c'è nessuno in giro che mi dice che non lo posso fare. Io voglio andare a casa".

   "Oh, shucks! Baby! You want to see your mother, I reckon."

   "Oh, uffa! Sei proprio un mignoletto! Vuoi ve- dere la tua mammina, immagino".

   "Yes, I do want to see my mother... and you would, too, if you had one. I ain't any more baby than you are."

   "Sì, voglio vedere mia madre; e anche tu la volevi vedere se ce l'avevi. E non sono più mignoletto di te".

 

   And Joe snuffled a little.

 

   E Joe tirò un po' su col naso.

 

   "Well, we'll let the cry-baby go home to his mother, won't we, Huck? Poor thing... does it want to see its mother? And so it shall. You like it here, don't you, Huck? We'll stay, won't we?"

 

   "E va bene, lasciamo che il piagnone ritorni da sua madre, daccordo, Huck? Poverino; vuole vedere sua madre? La vedrà. A te ti piace questo posto, vero, Huck? Noi restiamo, va bene?"

 

   Huck said, «Y-e-s» without any heart in it.

 

   Huck disse: «Sssì...» senza entusiasmo.

   "I'll never speak to you again as long as I live," said Joe, rising. "There now!" And he moved moodily away and began to dress himself.

   "Io non ti parlo più per tutta la vita" disse Joe, alzandosi. "Ecco!" E si allontanò imbronciato e incominciò a vestirsi.

   "Who cares!" said Tom. "Nobody wants you to. Go 'long home and get laughed at. Oh, you're a nice pirate. Huck and me ain't cry-babies. We'll stay, won't we, Huck? Let him go if he wants to. I reckon we can get along without him, per'aps."

   "E chi se ne importa!" disse Tom. "E chi ti vuole sentire. Va' a casa, va', a farti ridere dietro. Oh, che bel pirata, che sei. Huck e io non siamo piagnoni. Noi restiamo, non vero, Huck? Lasciamolo andare se vuole. Io penso che noi possiamo fare senza di lui, forse".

 

   But Tom was uneasy, nevertheless, and was alarmed to see Joe go sullenly on with his dressing. And then it was discomforting to see Huck eying Joe's preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence. Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore. Tom's heart began to sink. He glanced at Huck. Huck could not bear the look, and dropped his eyes. Then he said:

 

   Ciò nonostante Tom era inquieto, e era preoccupato alla vista di Joe che continuava mestamente a vestirsi. E poi era sconfortante vedere Huck seguire i preparativi di Joe tanto malinconicamente, e perpetuare un silenzio così minaccioso. Poco dopo, senza una parola di commiato, Joe incominciò a guadare verso la sponda dell'Illinois. Il cuore di Tom incominciò a affondare. Lanciò un'occhiata a Huck. Huck non riuscì a sostenerla e abbassò gli occhi. Poi disse:

   "I want to go, too, Tom. It was getting so lonesome anyway, and now it'll be worse. Let's us go, too, Tom."

   "Voglio andarmene pure io, Tom. Già inco- minciavo a sentire la solitudine, e adesso sarà peggio. Andiamocene pure noi, Tom".

   "I won't! You can all go, if you want to. I mean to stay."

   "Io non me ne vado! Voi potete andarvene tutti, se volete. Io voglio restare".

   "Tom, I better go."
   "Well, go 'long... who's hendering you."

   "È meglio se io me ne vado, Tom".
   "E vattene, allora; chi è che ti ferma?"

 

   Huck began to pick up his scattered clothes. He said:

 

   Huck incominciò a raccogliere i suoi vestiti sparpagliati. Disse:

   "Tom, I wisht you'd come, too. Now you think it over. We'll wait for you when we get to shore."

   "Tom, vorrei che venissi anche tu. Pensaci. Quando arriviamo sulla riva ti aspettiamo".

   "Well, you'll wait a blame long time, that's all."

   "Be', hai voglia a aspettare, allora!"

 

   Huck started sorrowfully away, and Tom sto- od looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too. He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on. It suddenly dawned on Tom that it was become very lonely and still.

 

   Huck si avviò addolorato, e Tom lo seguì con lo sguardo e col cuore agitato da un forte desiderio di abbandonare il suo orgoglio e seguirli. Sperava che i ragazzi si fermassero, ma essi continuavano a avanzare lentamente. Improvvisamente Tom si accorse che l'isola era diventata solitaria e silenziosa.

 

   He made one final struggle with his pride, and then darted after his comrades, yelling:

 

   Ingaggiò un'ultima lotta col suo orgoglio, e poi si lanciò dietro ai compagni, urlando:

   "Wait! Wait! I want to tell you something!"

   "Aspettate! Aspettate! Vi devo dire una cosa!"

 

   They presently stopped and turned around. When he got to where they were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at last they saw the «point» he was driving at, and then they set up a war-whoop of applause and said it was «splendid!» and said if he had told them at first, they wouldn't have started away. He made a plausible excuse; but his real reason had been the fear that not even the secret would keep them with him any very great length of time, and so he had meant to hold it in reserve as a last seduction.

 

   Essi si fermarono subito e si voltarono. Quan- do li ebbe raggiunti, Tom incominciò a svelare il suo segreto, e essi lo ascoltarono imbronciati finché non videro il «punto» a cui voleva arrivare, e allora tirarono fuori un grido di guerra di approvazione e dissero che era «splendido!» e dissero che se Tom gliel'avesse detto dal principio, non sarebbero partiti. Lui trovò una scusa plausibile; ma la sua vera ragione era stata la paura che nemmeno il segreto li avrebbe trattenuti per molto tempo; e così se l'era tenuto di riserva come ultima arma di seduzione.

 

   The lads came gayly back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Tom's stupendous plan and admiring the genius of it. After a dainty egg and fish dinner, Tom said he wanted to learn to smoke, now. Joe caught at the idea and said he would like to try, too. So Huck made pipes and filled them. These novices had never smoked anything before but cigars made of grape-vine, and they «bit» the tongue, and were not considered manly anyway.

 

   I ragazzi tornarono indietro allegramente e ripresero di buona lena i loro giochi, chiacchierando tutto il tempo del piano stupendo di Tom e ammirandone la genialità. Dopo una cena squisita di uova e di pesce, Tom disse che adesso voleva imparare a fumare. Joe colse l'idea e disse che anche a lui sarebbe piaciuto provare. Così Huck fece le pipe e le riempì. Questi novizi non avevano mai fumato altro che sigari di foglie di vite, e questi «mozzicavano» la lingua, e non erano considerati roba da uomini in ogni caso.

 

   Now they stretched themselves out on their elbows and began to puff, charily, and with slender confidence. The smoke had an unpleasant taste, and they gagged a little, but Tom said:

 

   A questo punto si disteserono sui gomiti e incominciarono a aspirare prudentemente e con magra fiducia. Il fumo aveva un sapore sgradevole, e ne furono un po' nauseati, ma Tom disse:

   "Why, it's just as easy! If I'd a knowed this was all, I'd a learnt long ago."

   "Ma è facilissimo, cavolo! Se lo sapevo che era solo questo me l'imparavo prima".

   "So would I," said Joe. "It's just nothing."

   "Io pure" disse Joe. "Non è proprio niente".

   "Why, many a time I've looked at people smoking, and thought well I wish I could do that; but I never thought I could," said Tom. "That's just the way with me, hain't it, Huck? You've heard me talk just that way... haven't you, Huck? I'll leave it to Huck if I haven't."

   "Cavolo, più di una volta ho guardato la gente che fumava e ho pensato be' vorrei riuscirci pure io; ma non ho mai pensato che ci riuscivo" disse Tom. "Io faccio sempre così, no è vero Huck? Tu mi hai sentito parlare così, no è vero, Huck? Dillo tu, Huck, se non è vero".

   "Yes... heaps of times," said Huck.

   "Sì; un sacco di volte" disse Huck.

   "Well, I have too," said Tom; "oh, hundreds of times. Once down by the slaughter-house. Don't you remember, Huck? Bob Tanner was there, and Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it. Don't you remember, Huck, 'bout me saying that?"

   "Be', io pure" disse Tom; "oh, centinaia di volte. Una volta laggiù vicino all'ammazzatora. Non ti ricordi, Huck? C'era Bob Tanner, e Johnny Miller, e Jeff Thatcher, quando l'ho detto. Non ti ricordi, Huck, quando l'ho detto?"

   "Yes, that's so," said Huck. "That was the day after I lost a white alley. No, 'twas the day before."

   Sì, è vero" disse Huck. "È stato il giorno dopo che persi una biglia da sboccio. No, era il giorno prima".

   "There... I told you so," said Tom. "Huck re- collects it."

   "Ecco; te l'avevo detto" disse Tom. "Huck se lo ricorda".

   "I bleeve I could smoke this pipe all day," said Joe. "I don't feel sick."

   "Io credo che potrei fumare questa pipa tutto il giorno" disse Joe. "Non mi sento male".

   "Neither do I," said Tom. "I could smoke it all day. But I bet you Jeff Thatcher couldn't."

   "Nemmeno io" disse Tom. "Potrei fumarla tut- to il giorno pure io. Ma ci scommetto che Jeff Thatcher non ce la farebbe".

   "Jeff Thatcher! Why, he'd keel over just with two draws. Just let him try it once. He'd see!"

   "Jeff Thatcher! Ma come, andrebbe a gambe per aria dopo due tirate. Fatelo provare una volta, che poi se n'accorge".

   "I bet he would. And Johnny Miller... I wish I could see Johnny Miller tackle it once."

   "Ci scommetto pure io. E anche Johnny Miller; vorrei vedere Johnny Miller che ci prova una volta".

   "Oh, don't I!" said Joe. "Why, I bet you John- ny Miller couldn't any more do this than nothing. Just one little snifter would fetch him."

   "E io no?" disse Joe. "Cavolo, ci scommetto che Johnny Miller non ce la farebbe mai. Basta che l'annusa e è bello che fatto".

   "'Deed it would, Joe. Say... I wish the boys could see us now."

   "Proprio così, Joe. Di'... vorrei che i ragazzi ci vedessero adesso".

   "So do I."

   "Pure io!"

   "Say... boys, don't say anything about it, and some time when they're around, I'll come up to you and say, «Joe, got a pipe? I want a smoke.» And you'll say, kind of careless like, as if it warn't anything, you'll say, «Yes, I got my old pipe, and another one, but my tobacker ain't very good.» And I'll say, «Oh, that's all right, if it's strong enough.» And then you'll out with the pipes, and we'll light up just as ca'm, and then just see 'em look!"

   "Sentite, ragazzi, non raccontate niente, e una volta quando ci stanno, io vengo da te e ti dico: «Joe, c'hai 'na pipa? Voglio farmi una fumata». E tu dici, con aria indifferente, come se niente fosse, tu dici: «Sì, c'ho la mia vecchia pipa, e anche un'altra, ma il tabacco che c'ho non è tanto buono». E io dico: «Oh, non fa niente, basta che è forte». E allora tu tiri fuori le pipe, e noi le accendiamo con calma, e poi vediamo la faccia che fanno!»

   "By jings, that'll be gay, Tom! I wish it was now!"

   "Accidenti, sarà proprio uno spasso, Tom! Vorrei che fosse proprio adesso!"

   "So do I! And when we tell 'em we learned when we was off pirating, won't they wish they'd been along?"

   "Pure io! E quando gli raccontiamo che ce lo siamo imparato quando facevano i pirati, chissà come gli dispiace che non stavano con noi!"

   "Oh, I reckon not! I'll just bet they will!"

   "Oh, altroché! Io ci scommetto!"

 

   So the talk ran on. But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed. The silences widened; the expectoration marvellously increased. Every pore inside the boys' cheeks became a spouting fountain; they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation; little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time. Both boys were looking very pale and miserable, now. Joe's pipe dropped from his nerveless fingers. Tom's followed. Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. Joe said feebly:

 

   Così proseguiva la conversazione. Ma presto essa incominciò a ristagnare un tantino, e a farsi sconnessa. I silenzi si allungarono; le espettorazioni crebbero incredibilmente. Ogni poro dentro la bocca dei ragazzi divenne una fontana zampillante; non facevano in tempo a drenare le cantine sotto la lingua abbastanza in fretta per impedire un'inondazione; i loro sforzi non bastavano a arginare piccole tracimazioni nella gola, e improvvisi conati di vomito seguivano ogni volta. Adesso i due ragazzi apparivano pallidissimi e abbattuti. La pipa di Joe cadde dalle sue dita inerti. Seguì quella di Tom. Le due fontane andavano a tutto spiano, e le due pompe drenavano a piena capacità. Joe disse flebilmente:

   "I've lost my knife. I reckon I better go and find it."

   "Ho perso il coltello. Penso che è meglio che vado a cercarlo".

 

   Tom said, with quivering lips and halting utte- rance:

 

   Tom disse, con labbra tremanti e pronunzia esitante:

   "I'll help you. You go over that way and I'll hunt around by the spring. No, you needn't come, Huck... we can find it."

   "Ti aiuto io. Tu va' da quella parte e io cerco vicino alla sorgente. No, non serve che vieni, Huck; lo troviamo da soli".

 

   So Huck sat down again, and waited an hour. Then he found it lonesome, and went to find his comrades. They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep. But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it.

 

   Così Huck si sedette di nuovo e attese un'ora. Poi si sentì solo, e andò a cercare i suoi compagni. Erano distanti l'uno dall'altro nel bosco, entrambi pallidissimi, entrambi sonoramente addormentati. Ma qualche cosa gli disse che se avevano avuto fastidi se n'erano liberati.

 

   They were not talkative at supper that night. They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well... something they ate at dinner had disagreed with them.

 

   Non furono molto loquaci a cena quella sera. Avevano un'aria sottomessa, e quando Huck preparò la sua pipa dopo il pasto e si accingeva a preparare le loro, essi dissero di no, che non si sentivano tanto bene; qualche cosa che avevano mangiato a cena gli si era rinfacciato.

 

   About midnight Joe awoke, and called the boys. There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something. The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling. They sat still, intent and waiting. The solemn hush continued. Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness.

 

   Verso mezzanotte Joe si destò e chiamò i ra- gazzi. C'era nell'aria un'oppressività pesante che sembrava presagire qualcosa. I ragazzi si strinserono l'un l'altro e cercarono l'amichevole compagnia del fuoco, sebbene l'immota calura dell'aria fosse soffocante. Sedettero immobili, assorti e in attesa. Il silenzio solenne continuava. Oltre la luce del fuoco ogni cosa era inghiottita dall'oscurità delle tenebre.

 

Presently there came a quivering glow that va- guely revealed the foliage for a moment and then vanished. By and by another came, a little stronger. Then another. Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by. There was a pause. Now a weird flash turned night into day and showed every little grass-blade, separate and distinct, that grew about their feet. And it showed three white, startled faces, too.

 

Pooco dopo venne un tremolo bagliore che rive- lò indistintamente il fogliame per un attimo e svanì. Poco dopo ne venne un altro, un poco più forte. Poi un altro. Poi un fievole lamento arrivò spirando frammezzo ai rami della foresta e i ragazzi sentirono un alito fuggevole sulle gote, e rabbrividirono all'idea che fosse passato lo Spirito della Notte. Ci fu una pausa. Poi uno strano baleno mutò la notte in giorno e mostrò ogni piccolo filo d'erba, separato e distinto, che cresceva intorno ai loro piedi. E mostrò anche tre facce pallide e smarrite.

 

A deep peal of thunder went rolling and tum- bling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance. A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire. Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the tree-tops right over the boys' heads. They clung together in terror, in the thick gloom that followed. A few big rain-drops fell pattering upon the leaves.

 

Un cupo rombo di tuono rollò giù dai cieli e si perse lontano in brontolii minacciosi. Una folata d'aria gelida passò, facendo stormire tutte le foglie e spargendo intorno al fuoco una nevicata di cenere. Un altro bagliore accecante rischiarò la foresta seguito da uno schianto istantaneo che parve spaccare in due le cime degli alberi proprio sopra la testa dei ragazzi. Essi si avvinghiarono l'uno all'altro terrorizzati nella fitta tenebra che seguì. Qualche grossa goccia di pioggia cadde crepitando sulle foglie.

 

   "Quick! boys, go for the tent!" exclaimed Tom.

 

   "Svelti, ragazzi, alla tenda!" esclamò Tom.

 

   They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction. A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went. One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder. And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground.

 

   Partirono di scatto, incespicando sulle radici e tra i rampicanti nel buio, sparpagliandosi in tutte le direzioni. Un vento furioso ruggiva tra gli alberi, facendo cantare ogni cosa al suo passaggio. Lampi accecanti si susseguivano, e rombi su rombi di tuono assordanti. Poi venne giù un acquazzone e il montante uragano lo indirizzava a catinelle sul terreno.

 

   The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunder-blasts drowned their voices utterly. However, one by one they straggled in at last and took shelter under the tent, cold, scared, and streaming with water; but to have company in misery seemed something to be grateful for. They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them. The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast.

 

   I ragazzi si chiamavano, ma il vento ruggente e i boati dei tuoni soffocavano completamente le loro voci. Alfine, comunque, uno a uno riuscirono a ritrovare, e a rifugiarsi sotto la tenda, intirizziti, spaventati e bagnati fino al midollo; ma ritrovarsi nella disgrazia sembrava una cosa di cui essere grati. Non riuscivano a parlare, tanto furiosamente sbatteva la vecchia vela, anche se gli altri rumori glielo avessero permesso. La tempesta infuriava sempre di più, e poco dopo la vela si strappò dai suoi legacci e se ne andò sull'onda delle raffiche.

 

   The boys seized each others' hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the river-bank. Now the battle was at its highest. Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spume-flakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanting veil of rain.

 

   I ragazzi si presero per mano e scapparono, con molti ruzzoloni e ammaccature, al riparo di una grossa quercia che sorgeva sulla riva del fiume. La battaglia era ormai all'acme. Sotto l'incessante deflagrare delle folgori che incendiavano i cieli, tutto dabbasso si profilava nitido e privo di ombre: gli alberi incurvati, il fiume rigonfio e bianco di spuma, le vive spruzzate dei fiocchi di spuma, i contorni appannati degli alti dirupi sull'altra riva, intravisti tra le nuvole in movimento e il velo spiovente della pioggia.

 

Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth; and the unflagging thunder-peals came now in ear-splitting explosive bursts, keen and sharp, and unspeakably appalling.

 

Ogni tanto un albero gigantesco smetteva di lottare e si abbatteva tra la vegetazione più giovane; e gli scoppi incessanti dei tuoni adesso venivano con raffiche esplosive e assordanti, forti e netti, e indicibilmente spaventosi.

 

   The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces, burn it up, drown it to the tree-tops, blow it away, and deafen every creature in it, all at one and the same moment. It was a wild night for homeless young heads to be out in.

 

   La tempesta culminò con uno sforzo inegua- gliabile che parve sul punto di ridurre l'isola in pezzi, carbonizzarla, sommergerla fino alle cime degli alberi, spazzarla via e assordare ogni creatura su di essa, tutto in un unico, preciso istante. Una notte tempestosa per ragazzi senza un tetto.

 

   But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway.

 

   Ma alfine la battaglia cessò e le forze si riti- rarono con minacce e brontolii sempre più deboli, e la pace riaffermò il suo dominio.

 

   The boys went back to camp, a good deal awed; but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin, now, blasted by the lightnings, and they were not under it when the catastrophe happened.

 

   I ragazzi ritornarono al campo spaventatissi- mi; ma scoprirono che c'era ancora qualcosa di cui ringraziare il cielo, perché il grande sicomoro, riparo dei loro giacigli, era ormai uno sfacelo squarciato dai fulmini, e essi non ci si erano trovati sotto al momento della catastrofe.

 

   Everything in camp was drenched, the camp-fire as well; for they were but heedless lads, like their generation, and had made no provision against rain. Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled. They were eloquent in their distress; but they presently discovered that the fire had eaten so far up under the great log it had been built against (where it curved upward and separated itself from the ground), that a handbreadth or so of it had escaped wetting; so they patiently wrought until, with shreds and bark gathered from the under sides of sheltered logs, they coaxed the fire to burn again.

 

   Tuttonel campo era inzuppato, compreso il falò; ché essi erano ragazzi sventati, come tutti quelli della loro età, e non si erano premuniti contro la pioggia. C'era di che disperarsi, bagnati fino al midollo e intirizziti com'erano. Furono eloquenti nella loro angoscia; ma subito scoprirono che il fuoco s'era mangiato a tal segno la parte inferiore del grosso tronco contro di cui era stato acceso (dove esso s'incurvava verso l'alto e si staccava dal suolo), che solo un palmo di esso, o pressappoco, era sfuggito all'acqua; e così si adoperarono pazientemente, con rametti secchi e corteccia raccolti sotto i tronchi riparati, finché non riuscirono a riattizzare il fuoco.

 

Then they piled on great dead boughs till they had a roaring furnace, and were glad-hearted once more. They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around.

 

Poi ci ammucchiarono sopra grossi rami secchi fino a avere una fornace crepitante, e ritornarono allegri. Asciugarono il prosciutto cotto e banchettarono, e finita la festa si sedettero accanto al fuoco e approfondirono e glorificarono la loro avventura notturna fino al mattino, perché non c'era un angolo asciutto dove stendersi a dormire.

 

   As the sun began to steal in upon the boys, drowsiness came over them, and they went out on the sandbar and lay down to sleep. They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast. After the meal they felt rusty, and stiff-jointed, and a little homesick once more. Tom saw the signs, and fell to cheering up the pirates as well as he could.

 

   Quando il sole incominciò a lambire i ragazzi, li prese la sonnolenza e andarono a dormire sulla barra di sabbia. Poco dopo si sentirono scottare, e straccamente si misero a preparare la colazione. Dopo il pasto si sentivano arrugginiti e indolenziti, e nuovamente in presi dalla nostalgia di casa. Tom vide i sintomi, e si fece in quattro per rallegrare i pirati.

 

But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything. He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer. While it lasted, he got them interested in a new device. This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change. They were attracted by this idea; so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras... all of them chiefs, of course... and then they went tearing through the woods to attack an English settlement.

 

Ma non gli importava delle palline, o del circo, o delle nuotate, o di altro. Ricordò a essi il grande segreto, e accese un raggio d'allegria. Approfittandone, riuscì a interessarli a un nuovo progetto. Si trattava di smettere di fare i pirati, per un certo tempo, e di fare gli indiani, per cambiare. L'idea li attrasse; perciò non passò molto prima che fossero nudi e striati da capo a piedi di melma nera, come tante zebre; tutti capi, naturalmente; e poi se ne andarono a rotta di collo nel bosco per attaccare una colonia inglese.

 

   By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful war-whoops, and killed and scalped each other by thousands. It was a gory day. Consequently it was an extremely satisfactory one.

 

   Poco dopo si suddivisero in tre tribù ostili e si scagliarono l'uno addosso all'altro dai loro nascondigli con terribili gridi di guerra, e si uccisero e scotennarono a migliaia. Fu una giornata cruenta. Di conseguenza una giornata estremamente soddisfacente.

 

   They assembled in camp toward supper-time, hungry and happy; but now a difficulty arose... hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace. There was no other process that ever they had heard of. Two of the savages almost wished they had remained pirates. However, there was no other way; so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form.

 

   Si radunarono al campo verso l'ora di pranzo, affamati e contenti; ma a questo punto sorgeva una difficoltà: gli indiani ostili non potevano spezzare insieme il pane dell'ospitalità senza prima fare la pace, e questo era assolutamente impossibile senza fumare la pipa della pace. Non c'erano altre procedure di cui avessero mai sentito. Due dei selvaggi quasi desiderarono che fossero rimasti pirati. Non c'era comunque altro da fare; così con tutta l'allegria di cui furono capaci chiesero la pipa e tirarono una boccata durante il giro, nelle debite forme.

 

   And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; they did not get sick enough to be seriously uncomfortable. They were not likely to fool away this high promise for lack of effort. No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening. They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations.

 

   E guardate: furono contenti di essersi dati alla barbarie, perché avevano guadagnato qualcosa; avevano scoperto che adesso sapevano fumare un poco senza dover correre a cercare un coltello smarrito; non si sentivano nauseati al punto da star male seriamente. Non volevano certo sprecare un'occasione così promettente per mancanza d'impegno. No, si esercitarono prudentemente, dopo cena, con discreto successo, e così trascorsero una serata in allegria. Erano più fieri e felici del loro nuovo conseguimento di quanto lo sarebbero stati scotennando e scorticando vivi tutti gli indiani delle Sei Nazioni.

 

We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present.

 

Siccome pel momento non sappiamo che altro farcene, li lasciamo a fumare e a chiacchierare e a farsi belli.

 

NEXT:  chapter XVII

 

 

SEGUE:  capitolo XVII

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice