The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XVIII
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XVIII
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   THAT was Tom's great secret... the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals. They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches.

 


   QUELLO era il grande segreto di Tom: il piano di ritornare a casa coi suoi fratelli pirati e partecipare ai propri funerali. Avevano pagaiato fino alla riva del Missouri su un tronco, sabato al tramonto, toccando terra otto o dieci chilometri a valle del paese; avevano dormito nei boschi al limitare dell'abitato fin quasi all'alba e poi strisciato per vicoli e viottoli e completato il sonno nella galleria della chiesa in mezzo a un caos di panche mutilate.

 

   At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants. There was an unusual amount of talk. In the course of it Aunt Polly said:

 

   A colazione, lunedì mattina, zia Polly e Mary furono molto affettuose con Tom, e molto attente ai suoi bisogni. Ci fu una conversazione insolitamente animata. Nel corso di essa zia Polly disse:

   "Well, I don't say it wasn't a fine joke, Tom, to keep everybody suffering 'most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so. If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn't dead, but only run off."

   "Be', non dico che non è stato un bello scher- zo, Tom, farci soffrire tutti per quasi una settimana sicché voi ragazzi poteste divertirvi, ma è un peccato che tu abbia potuto essere tanto crudele da farmi soffrire tanto. Se hai potuto venire su un tronco per andare al tuo funerale avresti potuto venire a darmi un segno che non eri morto, ma solo scappato di casa".

   "Yes, you could have done that, Tom," said Mary; "and I believe you would if you had thought of it."

   "Sì, avresti potuto farlo, Tom" disse Mary; "e io credo che lo avresti fatto se ci avessi pensato".

   "Would you, Tom?" said Aunt Polly, her face lighting wistfully. "Say, now, would you, if you'd thought of it?"

   "È così, Tom?" disse zia Polly, col viso acceso di malinconia. "Dillo, adesso; lo avresti fatto, se ci avessi pensato?"

   "I... well, I don't know. 'Twould 'a' spoiled everything."

   "Io... be', non lo so. Avrebbe rovinato tutto".

   "Tom, I hoped you loved me that much," said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy. "It would have been something if you'd cared enough to think of it, even if you didn't do it."

   "Tom, speravo che tu mi volessi abbastanza bene per farlo" disse zia Polly, in un tono addolorato che turbò il ragazzo. "Sarebbe stato qualcosa se ti fosse importato abbastanza da pensarci, anche se non l'hai fatto".

   "Now, auntie, that ain't any harm," pleaded Mary; "it's only Tom's giddy way... he is always in such a rush that he never thinks of anything."

   "Suvvia, zietta, non c'è niente di male" inter- cedette Mary; "è solo il modo scostante di Tom; ha sempre tanta fretta che non pensa mai a niente".

   "More's the pity. Sid would have thought. And Sid would have come and done it, too. Tom, you'll look back, some day, when it's too late, and wish you'd cared a little more for me when it would have cost you so little."

   "È ancora peggio. Sid ci avrebbe pensato. E sarebbe venuto e l'avrebbe fatto. Tom, ti guarderai indietro, un giorno, quando sarà troppo tardi, e vorrai avermi voluto un po' più di bene quando ti sarebbe costato così poco".

   "Now, auntie, you know I do care for you," said Tom.

   "Su, zia, lo sai che ti voglio bene" disse Tom.

   "I'd know it better if you acted more like it."

   "Lo saprei meglio se tu me lo dimostrassi".

   "I wish now I'd thought," said Tom, with a repentant tone; "but I dreamt about you, anyway. That's something, ain't it?"

   "Adesso vorrei averci pensato" disse Tom, in tono contrito; "ma però ti ho sognato. Qualcosa vale, no?"

   "It ain't much... a cat does that much... but it's better than nothing. What did you dream?"

   "Non è molto; anche i gatti sognano; ma è meglio che niente. Che cos'hai sognato?"

   "Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him."

   "Ecco, mercoledì sera ho sognato che stavi a sedere là vicino al letto, e Sid era seduto vicino alla cassetta della legna, e Mary a fianco a lui".

   "Well, so we did. So we always do. I'm glad your dreams could take even that much trouble about us."

   "Be', è vero. Facciamo sempre così. Sono contenta che nei tuoi sogni ci sia stato un angoletto anche per noi".

   "And I dreamt that Joe Harper's mother was here."

   "E ho sognato che la madre di Joe Harper era qui".

   "Why, she was here! Did you dream any more?"

   "Ma c'era! Che altro hai sognato?"

   "Oh, lots. But it's so dim, now."

   "Oh, tante cose. Ma è così confuso, adesso".

   "Well, try to recollect... can't you?"

   "Be', cerca di ricordare... non ci riesci?"

   "Somehow it seems to me that the wind... the wind blowed the... the..."

   "Mi pare come che il vento... che il vento sof- fiava sulla... sulla..."

   "Try harder, Tom! The wind did blow some- thing. Come!"

   "Sforzati, Tom! Il vento ha proprio soffiato su qualche cosa. Avanti!"

 

   Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said:

 

   Tom si premette le dita sulla fronte per un ansioso minuto, e poi disse:

   "I've got it now! I've got it now! It blowed the candle!"

   "Me lo ricordo! Adesso me lo ricordo! Ha sof- fiato sulla candela!"

   "Mercy on us! Go on, Tom... go on!"

   "Misericordia! Continua, Tom... va' avanti!"

   "And it seems to me that you said, «Why, I believe that that door...»"

   "E mi sembra che tu hai detto: «Accidenti, credo che quella porta...»"

   "Go on, Tom!"

   "Continua, Tom!"

   "Just let me study a moment... just a moment. Oh, yes... you said you believed the door was open."

   "Fammi pensare un momento... un momento solo. Oh, sì... hai detto che credevi che la porta era aperta".

   "As I'm sitting here, I did! Didn't I, Mary! Go on!"

   Com'è vero che sto seduta qui! Non è vero, Mary? Continua!"

   "And then... and then... well I won't be cer- tain, but it seems like as if you made Sid go and... and..."

   "E poi... e poi... be' non sono sicuro, ma mi sembra come se tu hai fatto andare Sid e... e..."

   "Well? Well? What did I make him do, Tom? What did I make him do?"

   "Allora? Allora? Che cosa gli ho fatto fare, Tom? Che cosa gli ho fatto fare?"

   "You made him... you... Oh, you made him shut it."

   "Gli hai fatto... tu... oh, gliel'hai fatta chiude- re!"

   "Well, for the land's sake! I never heard the beat of that in all my days! Don't tell me there ain't anything in dreams, any more. Sereny Harper shall know of this before I'm an hour older. I'd like to see her get around this with her rubbage 'bout superstition. Go on, Tom!"

   "Be', per tutti i santi del paradiso! Non ho mai sentito una cosa così in vita mia! Non venitemi più a dire che i sogni non contano niente. Ne parlo subito a Sereny Harper. Voglio proprio vedere come lo spiega, con le sue sciocchezze sulla superstizione. Continua, Tom!"

   "Oh, it's all getting just as bright as day, now. Next you said I warn't bad, only mischeevous and harum-scarum, and not any more responsible than... than... I think it was a colt, or something."

   "Oh, adesso tutto diventa chiaro come il gior- no. Poi tu hai detto che non ero cattivo, solo birichino e spericolato, e non più responsabile di... di... penso che era un puledro, o qualche cosa".

   "And so it was! Well, goodness gracious! Go on, Tom!"

   "Proprio così! Be', santa pace! Continua, Tom!"

   "And then you began to cry."

   "E poi ti sei messa a piangere".

   "So I did. So I did. Not the first time, neither. And then..."

   "È vero. È vero. E nemmeno per la prima volta. E poi..."

   "Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn't whipped him for taking cream when she'd throwed it out her own self..."

   "Poi si è messa a piangere anche la signora Harper, e ha detto che Joe era lo stesso e voleva non averlo picchiato per avere preso la panna quando invece l'aveva buttata via lei..."

   "Tom! The sperrit was upon you! You was a prophesying... that's what you was doing! Land alive, go on, Tom!"

   "Tom! Lo spirito era su di te! Profetizzavi... ecco quello che facevi! Gesù mio, continua, Tom!

   "Then Sid he said... he said..."
   "I don't think I said anything," said Sid.
   "Yes you did, Sid," said Mary.

   "Poi Sid ha detto... ha detto..."
   "Io non penso che ho detto niente" disse Sid.
   "Sì invece, Sid" disse Mary.

   "Shut your heads and let Tom go on! What did he say, Tom?"

   "Chiudete la bocca e fatelo continuare! Che cosa ha detto, Tom?"

   "He said... I think he said he hoped I was bet- ter off where I was gone to, but if I'd been better sometimes..."

   "Ha detto... penso che ha detto che sperava che io stavo meglio dov'ero andato, ma che se certe volte ero stato più buono..."

   "There, d'you hear that! It was his very words!"

   "Ecco, hai sentito? Le sue parole precise!"

   "And you shut him up sharp."

   "E tu l'hai fatto stare subito zitto".

   "I lay I did! There must 'a' been an angel there. There was an angel there, somewheres!"

   "Sì, l'ho fatto! Doveva esserci un angelo. C'era un angelo, da qualche parte!"

   "And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Painkiller..."

   "E la signora Harper ha raccontato di quando Joe l'aveva spaventata col mortaretto, e tu hai raccontato di Peter e dell'Ammazzadolore..."

   "Just as true as I live!"

   "Quant'è vero che sono al mondo!"

   "And then there was a whole lot of talk 'bout dragging the river for us, and 'bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went."

   "E poi c'è stato un gran parlare di dragare il fiume per cercarci, e di fare il funerale domenica, e poi tu e la vecchia signora Harper vi siete abbracciate e avete pianto, e lei se n'è andata".

   "It happened just so! It happened just so, as sure as I'm a-sitting in these very tracks. Tom, you couldn't told it more like if you'd 'a' seen it! And then what? Go on, Tom!"

   "È successo proprio così! È successo proprio così, com'è vero che sono seduta qui. Tom, non avresti potuto raccontarlo meglio se l'avessi visto! E poi che è successo? Continua, Tom".

   "Then I thought you prayed for me... and I could see you and hear every word you said. And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, «We ain't dead... we are only off being pirates,»  and put it on the table by the candle; and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips."

   "Poi ho pensato che pregavi per me... e io potevo vederti e sentire ogni parola che dicevi. E sei andata a letto, e io ero così pentito che ho preso e scritto su un pezzo di corteccia di sicomoro: «Non siamo morti... siamo solo andati a fare i pirati» e l'ho messo sul tavolo vicino alla candela; e poi tu sembravi così buona, là distesa addormentata, che ho pensato che mi sono chinato su di te e ti ho baciato sulle labbra".

   "Did you, Tom, did you! I just forgive you everything for that!"

   "Davvero, Tom, davvero? Solo per questo ti perdono tutto!"

 

   And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains.

 

   E strinse il ragazzo in un abbraccio soffocante che lo fece sentire il più colpevole dei mascalzoni.

 

   "It was very kind, even though it was only a... dream," Sid soliloquized just audibly.

 

   "È stato molto gentile, anche se era solo un... sogno" Sid soliloquizzò appena percettibilmente.

 

   "Shut up, Sid! A body does just the same in a dream as he'd do if he was awake. Here's a big Milum apple I've been saving for you, Tom, if you was ever found again... now go 'long to school. I'm thankful to the good God and Father of us all I've got you back, that's long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I'm unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there's few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes. Go 'long Sid, Mary, Tom... take yourselves off... you've hendered me long enough."

 

   "Zitto, Sid! Uno in sogno fa esattamente quel- lo che farebbe da sveglio. Ecco una bella mela Milum che avevo conservato per te, Tom, se ti avessero ritrovato... E adesso corri a scuola. Sono grata al buon Dio e Padre di noi tutti di riaverti qui con me, che è tanto paziente e misericordioso verso quelli che credono in Lui e obbediscono ai Suoi comandamenti, anche se Dio sa se ne sono indegna; ma se solo i degni ricevessero le Sue benedizioni e il Suo aiuto per superare le difficoltà, sarebbero in pochi a sorridere quaggiù o a trovare l'eterno riposo nel Suo seno quando verrà la lunga notte. Andate, Sid, Mary, Tom... toglietevi dai piedi... mi avete fatto perdere già abbastanza tempo".

 

   The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom's marvellous dream. Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house. It was this: «Pretty thin... as long a dream as that, without any mistakes in it!»

 

   I bambini uscirono per andare a scuola e la vecchia signora per fare visita alla signora Harper e sconfiggere il suo realismo col fantastico sogno di Tom. Sid pensò bene di tenere per sé l'idea che aveva per la testa mentre usciva di casa. L'idea era questa: «Poco convincente... un sogno così lungo, senza nemmeno uno sbaglio!»

 

   What a hero Tom was become, now! He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him.

 

   Che eroe adesso Tom era diventato! Aveva smesso di saltare e fare il pagliaccio, ma si muoveva con la solenne spavalderia che si addiceva a un pirata che sentiva gli occhi del pubblico su di sé.

 

And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him. Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town.

 

E invero lo era; egli cercava di mostrarsi cieco agli sguardi e sordo ai commenti mentre passava, ma ne traeva nutrimento. I bambini più piccoli di lui lo seguivano a frotte, fieri di farsi vedere con lui e da lui tollerati come se fosse stato il tamburino alla testa di un corteo o l'elefante che guida uno zoo in paese.

 

Boys of his own size pretended not to know he had been away at all; but they were consuming with envy, nevertheless. They would have given anything to have that swarthy sun-tanned skin of his, and his glittering notoriety; and Tom would not have parted with either for a circus.

 

I ragazzi della sua età fingevano di ignorare che fosse stato via; ma erano lo stesso rosi dall'invidia. Avrebbero dato qualunque cosa per avere quella sua pelle scura e abbronzata e la sua rutilante notorietà; e Tom non avrebbe rinunciato a nessuna delle due per tutto l'oro del mondo.

 

   At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably «stuck-up.» They began to tell their adventures to hungry listeners... but they only began; it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material.

 

   A scuola i bambini diedero a lui e a Joe tanta importanza, e dimostrarono la loro ammirazione con occhiate così eloquenti che i due eroi non tardarono a diventare insopportabilmente «boriosi». Incominciarono a raccontare le loro avventure a ascolatori affamati... ma incominciavano soltanto; era improbabile che la cosa avesse una fine, con immaginazioni come le loro a fornire materiale.

 

   And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached.

 

   E in ultimo, quando tirarono fuori le loro pipe e si misero serenamente a spippettare aggiro, la vetta della gloria fu raggiunta.

 

   Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now. Glory was sufficient. He would live for glory. Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to «make up.» Well, let her... she should see that he could be as indifferent as some other people.

 

   Tom decise che adesso poteva fare a meno di Becky Thatcher. La gloria era sufficiente. Sarebbe vissuto per la gloria. Adesso che era famoso, forse ella avrebbe voluto «fare pace». Be', facesse pure; doveva capire che egli sapeva essere indifferente come certe altre persone.

 

Presently she arrived. Tom pretended not to see her. He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk. Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture; but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too.

 

Presto ella arrivò. Tom finse di non vederla. Si allontanò e si unì a un gruppo di bambini e bambine e incominciò a parlare. Notò subito che ella faceva allegramente avanti e indietro col viso rosso e gli occhi ballerini, fingendosi intenta a inseguire i compagni, e strillando di gioia quando faceva una cattura; ma notò che ella faceva sempre le sue catture nelle sue vicinanze e che sembrava gettare uno sguardo consapevole nella sua direzione.

 

It gratified all the vicious vanity that was in him; and so, instead of winning him, it only «set him up» the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about.

 

La cosa gratificò tutta la maliziosa vanità che era in esso; e così, anziché conquistarlo, non fece che renderlo ancor più «borioso» e più attento a evitare di tradire di essersi avvisto della sua presenza.

 

   Presently she gave over sky-larking, and mo- ved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom. Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else. She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once. She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead. She said to a girl almost at Tom's elbow... with sham vivacity:

 

   Poco dopo Becky smise di fare la scatenata e si aggirò qua e là indecisa, sospirando una o due volte e guardando furtivamente e malinconicamente verso Tom. Poi notò che adesso Tom parlava con Amy Lawrence più che con chiunque altro. Sentì una forte fitta e divenne subito turbata e apprensiva. Provò a andarsene, ma i suoi piedi erano traditori e la portavano invece verso il gruppo. Disse a una bambina quasi sfiorando Tom, con falsa vivacità:

   "Why, Mary Austin! you bad girl, why didn't you come to Sunday-school?"

   "Guarda chi c'è, Mary Austin! birichina, per- ché non sei venuta alla Scuola domenicale?"

   "I did come... didn't you see me?"
   "Why, no! Did you? Where did you sit?"

   "Sì che ci sono venuta... non mi hai visto?"
   "No, non ti ho visto! C'eri? Dov'eri seduta?"

   "I was in Miss Peters' class, where I always go. I saw you."

   "Ero nell'aula della signorina Peter, dove vado sempre. Io a te ti ho visto".

   "Did you? Why, it's funny I didn't see you. I wanted to tell you about the picnic."

   "Si? Beh, è strano che io non ti ho visto. Vole- vo dirti del picnic".

   "Oh, that's jolly. Who's going to give it?"
   "My ma's going to let me have one."
   "Oh, goody; I hope she'll let me come."

   "Oh, che bello. Chi è che lo fa?"
   "Me lo fa fare mia madre a me".
   "Oh, bellissimo; spero che mi ci fa venire".

   "Well, she will. The picnic's for me. She'll let anybody come that I want, and I want you."

   "Certo che ti ci fa venire. Il picnic lo fa per me. Ci fa venire tutti quelli che voglio io, e io voglio che tu ci vieni".

   "That's ever so nice. When is it going to be?"
   "By and by. Maybe about vacation."

   "È bellissimo. Quando si fa?"
   "Tra poco. Forse durante le vacanze".

   "Oh, won't it be fun! You going to have all the girls and boys?"

   "Oh, come ci divertiremo! Inviti tutti le ragaz- ze e i ragazzi?"

   "Yes, every one that's friends to me... or wants to be"; and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree «all to flinders» while he was «standing within three feet of it.»

   "Sì, tutti quelli che sono amici miei.. o che lo vogliono essere"; e guardò Tom ancora più furtivamente, ma egli continuava a parlare con Amy Lawrence della terribile bufera sull'isola, e di come il fulmine aveva «fatto a pezzetti» il grande sicomoro mentre egli «stava a meno di tre passi da esso».

   "Oh, may I come?" said Grace Miller.
   "Yes."
   "And me?" said Sally Rogers.
   "Yes."
   "And me, too?" said Susy Harper. "And Joe?"
   "Yes."

   "Oh, posso venirci?" disse Gracie Miller.
   "Sì".
   "E io?" disse Sally Rogers.
   "Sì".
   "E anch'io?" disse Susy Harper. "E Joe?"
   Sì".

 

   And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy. Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him. Becky's lips trembled and the tears came to her eyes; she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call «a good cry.»

 

   E così via, tra gioiosi battimani finché tutto il gruppo non ebbe implorato un invito tranne Tom e Amy. Poi Tom si girò freddamente, sempre parlando, e portò Amy con sé. Le labbra di Becky tremarono mentre gli occhi le si empivano di lacrime; nascose questi segni con un'allegria forzata e riprese a chiacchierare, ma il picnic aveva ormai perduto ogni attrattiva, insieme a tutto il resto; se ne andò appena poté e si nascose e si fece quello che il suo sesso chiama «un bel pianto».

 

Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang. She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what she'd do.

 

Poi sedette imbronciata, ferita nell'orgoglio, fin- ché suonò la campanella. Allora si alzò, con un lampo di vendetta nello sguardo, diede una scossa alle trecce e disse che sapeva quello che avrebbe fatto.

 

   At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction. And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance.

 

   Nell'intervallo Tom continuò il suo filarino con Amy con esultante autogratificazione. E continuò a spostarsi qua e là per trovare Becky e straziarla con la sua esibizione.

 

   At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury. She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple... and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides. Jealousy ran red-hot through Tom's veins.

 

   Alfine la vide, ma ci fu una caduta repentina del suo mercurio. Ella sedeva comodamente su una panchina dietro la scuola a guardare un libro illustrato con Alfred Temple; e tanto erano assorti, e tanto accoste le loro teste sopra il libro, che sembravano ignari di ogni altra cosa al mondo. La gelosia percorse incandescente le vene di Tom.

 

   He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation. He called himself a fool, and all the hard names he could think of. He wanted to cry with vexation. Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom's tongue had lost its function.

 

   Incominciò a odiarsi per avere sprecato l'oc- casione che Becky gli aveva offerto per una riconciliazione. Si diede dello stupido, e tutti gli epiteti che gli venivano in mente. Voleva piangere di rabbia. Amy chiacchierava allegramente, mentre passeggiavano, ché il suo cuore cantava, ma la lingua di Tom aveva perso la sua funzione.

 

He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise. He kept drifting to the rear of the school-house, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there.

 

Egli non sentiva quel che Amy diceva, e ogni volta che ella s'interrompeva aspettando una risposta egli riusciva solo a balbettare un goffo assenso, che era tanto spesso fuori luogo quanto pertinente. Continuava a finire sul retro della scuola, per ferirsi gli occhi con l'odioso spettacolo che ci si svolgeva.

 

He could not help it. And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living. But she did see, nevertheless; and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered.

 

Non riusciva a farne a meno. E lo faceva impaz- zire vedere, come pensava di vedere, che mai una volta Becky Thatcher sospettasse che egli fosse nel mondo dei vivi. Ma ella vedeva, tuttavia; e sapeva anche che stava vincendo la sua battaglia e era lieta di vederlo soffrire come ella aveva sofferto.

 

   Amy's happy prattle became intolerable. Tom hinted at things he had to attend to; things that must be done; and time was fleeting. But in vain... the girl chirped on. Tom thought, «Oh, hang her, ain't I ever going to get rid of her?» At last he must be attending to those things... and she said artlessly that she would be «around» when school let out. And he hastened away, hating her for it.

 

   L'allegro chiacchiericcio di Amy diventò insop- portabile. Tom accennò a cose di cui doveva occuparsi; cose che andavano fatte; e il tempo fuggiva. Ma invano; la bambina continuava a cinguettare. Tom pensò: «Oh, accidenti, non riuscirò mai a liberarmene?» Alfine dovette occuparsi di quelle cose; ella disse candidamente che sarebbe rimasta «in giro», all'uscita della scuola. E egli se ne andò di fretta, odiandola per questo.

 

   «Any other boy!» Tom thought, grating his teeth. «Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy! Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I'll lick you again! You just wait till I catch you out! I'll just take and...»

 

   «Chiunque altro!» pensava Tom, arrotando i denti. «Qualunque altro ragazzo del paese tranne quel paino di Saint Louis che pensa di vestirsi così bene e essere un aristocratico! Oh, va bene, t'ho sderenato la prima volta che hai visto questo paese, signorino, e ti sdereno un'altra volta! Aspetta solo che ti metto le mani addosso! Poi prendo e...»

 

   And he went through the motions of thrashing an imaginary boy... pummelling the air, and kicking and gouging. «Oh, you do, do you? You holler 'nough, do you? Now, then, let that learn you!» And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction.

 

   E fece l'atto di picchiare un ragazzo immagi- nario... prendendo a pugni e calci l'aria e ficcandogli le dita negli occhi. «Ah sì, eh? Mo' strilli basta, eh? Così adesso t'impari!» E così il pestaggio immaginario si concluse con sua soddisfazione.

 

   Tom fled home at noon. His conscience could not endure any more of Amy's grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress. Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; gravity and absent-mindedness followed, and then melancholy; two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came.

 

   A mezzogiorno Tom fuggì a casa. La sua coscienza non riusciva più a sopportare la felicità riconoscente di Amy, e la sua gelosia non riusciva più a sopportare quell'altro tormento. Becky riprese a esaminare le tavole con Alfred, ma mentre i minuti passavano e nessun Tom veniva a soffrire, il suo trionfo incominciò a appannarsi e ella perse interesse; serietà e svagatezza seguirono, e poi la malinconia; due o tre volte ella tese l'orecchio al rumore di un passo, ma era una falsa speranza; Tom non si vide.

 

At last she grew entirely miserable and wished she hadn't carried it so far. When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: «Oh, here's a jolly one! look at this!» she lost patience at last, and said, «Oh, don't bother me! I don't care for them!» and burst into tears, and got up and walked away.

 

Alfine divenne completamente sconsolata e avrebbe voluto non aver tirato tanto la corda. Quando il povero Alfred, vedendo che la stava perdendo senza sapere come, continuò a esclamare: «Oh, eccone una bella! Guarda questa!», ella perse finalmente la pazienza e disse: «Oh, non seccarmi! Non me ne importa niente!», e scoppiò in lacrime, si alzò e si allontanò.

 

   Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said:

 

   Alfred le fu subito a fianco e voleva provare a consolarla, ma ella disse:

   "Go away and leave me alone, can't you! I hate you!"

   "Vattene via e lasciami in pace, va bene? Ti odio!"

 

   So the boy halted, wondering what he could have done... for she had said she would look at pictures all through the nooning... and she walked on, crying. Then Alfred went musing into the deserted school-house.

 

   Allora il ragazzo si fermò, chiedendosi che co- sa potesse aver fatto - ché ella aveva detto di voler guardare le figure per tutto l'intervallo di mezzogiorno - e ella continuò a camminare, piangendo. Poi Alfred andò pensieroso nella scuola deserta.

 

He was humiliated and angry. He easily gues- sed his way to the truth... the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer. He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him. He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself.

 

Si sentiva umiliato e furente. Indovinò facilmen- te la verità: la bambina si era semplicemente servita di lui per sfogare il suo rancore su Tom Sawyer. Non detestava Tom di meno al pensiero. Avrebbe voluto che ci fosse un modo per mettere nei guai quel ragazzo senza troppi rischi per sé.

 

Tom's spelling-book fell under his eye. Here was his opportunity. He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page. Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself. She started homeward, now, intending to find Tom and tell him; Tom would be thankful and their troubles would be healed. Before she was half way home, however, she had changed her mind.

 

L'abbecedario di Tom gli cadde sotto gli occhi. Era la sua opportunità. Aprì soddisfatto alla lezione del pomeriggio e versò l'inchiostro sulla pagina. Becky, sbirciando dentro a una finestra dietro di esso in quel momento, vide il gesto e tirò dritto senza farsi scoprire. Poi si avviò verso casa, con l'intenzione di trovare Tom e riferirglielo; Tom le sarebbe stato riconoscente e i loro problemi sarebbero finiti. Prima di essere a metà strada, però, aveva cambiato idea.

 

The thought of Tom's treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame. She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain.

 

Il pensiero di come Tom l'aveva trattata quando ella parlava del picnic le ritornò bruciante e la riempì di vergogna. Decise di lasciare che fosse frustato pel sillabario danneggiato, e in più di odiarlo per sempre.

 

NEXT:  chapter XIX

 

 

SEGUE:  capitolo XIX

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice