The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XXII
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XXII
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   TOM joined the new order of Cadets of Tem- perance, being attracted by the showy character of their «regalia.» He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member. Now he found out a new thing... namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing.

 


   TOM entrò a far parte del nuovo ordine dei Cadetti della Temperanza, attratto dal carattere vistoso dei loro «paramenti». Promise di astenersi dal fumare, masticare, e dal linguaggio osceno fintanto che fosse rimasto un membro. A questo punto scoprì una cosa nuova; e cioè che promettere di non fare una cosa è il sistema più sicuro del mondo per farsi venire voglia di fare proprio quella cosa.

 

Tom soon found himself tormented with a desi- re to drink and swear; the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order. Fourth of July was coming; but he soon gave that up... gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours... and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official.

 

Presto Tom si ritrovò tormentato dal desiderio di bere e dire parolacce; il desiderio divenne così intenso che solo la speranza di un'occasione di esibirsi con la sua fusciacca rossa lo trattenne dal dimettersi dall'ordine. Il Quattro di Luglio si avvicinava; ma presto ci rinunciò - ci rinunciò prima di aver portato i ceppi per più di quarantott'ore - e appuntò le sue speranze sul vecchio giudice Frazer, il giudice di pace, che a quanto pare era sul letto di morte e avrebbe avuto un grande funerale pubblico, essendo un funzionario così alto in grado.

 

During three days Tom was deeply concerned about the Judge's condition and hungry for news of it. Sometimes his hopes ran high, so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass. But the Judge had a most discouraging way of fluctuating. At last he was pronounced upon the mend, and then convalescent.

 

Per tre giorni Tom s'interessò molto allo salute del giudice e chiedeva ansiosamente sue notizie. A volte le sue speranze aumentavano, aumentavano al segno da arrivare a tirar fuori i paramenti e fare le prove davanti allo specchio. Ma il giudice aveva un modo di fluttuare quanto mai scoraggiante. Alfine fu dichiarato in remissione, e poi convalescente.

 

   Tom was disgusted; and felt a sense of inju- ry, too. He handed in his resignation at once, and that night the Judge suffered a relapse and died. Tom resolved that he would never trust a man like that again.

 

   Tom era disgustato; e gli sembrava anche di aver subìto un torto. Diede immediatamente le dimissioni, e quella notte il giudice ebbe una ricaduta e morì. Tom decise che non si sarebbe mai più fidato di un uomo come quello.

 

   The funeral was a fine thing. The Cadets pa- raded in a style calculated to kill the late member with envy. Tom was a free boy again, however... there was something in that. He could drink and swear, now, but found to his surprise that he did not want to. The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it.

 

   Il funerale fu una bella cosa. I Cadetti sfilaro- no con uno stile studiato per far crepare di invidia l'ex iscritto. Tom era di nuovo un ragazzo libero, però; questo contava qualche cosa. Adesso poteva bere e dire parolacce, ma scoprì con sorpresa di non averne voglia. Il semplice fatto che potesse, gliene aveva tolto il desiderio, privando l'atto di ogni fascino.

 

   Tom presently wondered to find that his cove- ted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands.

 

   Presto Tom si meravigliò di scoprire che le vacanze tanto ambite incominciavano a pesargli.

 

   He attempted a diary, but nothing happened during three days, and so he abandoned it.

 

   Provò a tenere un diario, ma dopo tre giorni non era successo niente, e così lo abbandonò.

 

   The first of all the negro minstrel shows came to town, and made a sensation. Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days.

 

   Il primo degli spettacoli dei cantastorie negri arrivò in paese, e fece scalpore. Tom e Joe Harper formarono una compagnia di attori e furono felici per due giorni.

 

   Even the Glorious Fourth was in some sense a failure, for it rained hard, there was no procession in consequence, and the greatest man in the world (as Tom supposed), Mr. Benton, an actual United States Senator, proved an overwhelming disappointment... for he was not twenty-five feet high, nor even anywhere in the neighborhood of it.

 

   Persino il Glorioso Quattro fu in un certo sen- so un fallimento, perché piovve forte, per cui non ci fu nessuna sfilata, e l'uomo più grande del mondo (come credeva Tom), il signor Benton, un autentico senatore degli Stati Uniti, si dimostrò una tremenda delusione... ché egli non era alto sette metri, ma non ci si avvicinava nemmeno lontanamente.

 

   A circus came. The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting... admission, three pins for boys, two for girls... and then circusing was abandoned.

 

   Arrivò un circo. I ragazzi giocarono al circo per i tre giorni successivi in tende fatte di tappeti di stracci - entrata: tre spilli per i maschi, due per le femmine - e poi il circo fu abbandonato.

 

   A phrenologist and a mesmerizer came... and went again and left the village duller and drearier than ever.

 

   Arrivarono un frenologo e un ipnotizzatore... e se ne andarono e lasciarono il paese più triste e noioso che mai.

 

   There were some boys-and-girls' parties, but they were so few and so delightful that they only made the aching voids between ache the harder.

 

   Ci fu qualche festa per ragazzi e ragazze, ma erano così poche e così divertenti che non facevano che rendere i dolorosi vuoti tra l'una e l'altra ancor più dolorosi.

 

   Becky Thatcher was gone to her Constantino- ple home to stay with her parents during vacation, so there was no bright side to life anywhere.

 

   Becky Thatcher era andata a passare le va- canze coi genitori nella sua casa di Constantinople, perciò la vita aveva perso ogni attrattiva.

 

   The dreadful secret of the murder was a chronic misery. It was a very cancer for permanency and pain.

 

   Il terribile segreto dell'assassinio era un tor- mento cronico. Era un vero e proprio cancro inguaribile e doloroso.

 

   Then came the measles.

 

   Poi venne il morbillo.

 

   During two long weeks Tom lay a prisoner, dead to the world and its happenings. He was very ill, he was interested in nothing. When he got upon his feet at last and moved feebly down-town, a melancholy change had come over everything and every creature. There had been a «revival,» and everybody had «got religion,» not only the adults, but even the boys and girls.

 

   Per due lunghe settimane Tom giacque prigio- niero, sordo al mondo e ai suoi accadimenti. Era molto malato, non gl'importava di niente. Quando alfine si rimise in piedi e andò flebilmente in paese, un triste cambiamento era occorso a ogni cosa e a ogni creatura. C'era stata una «riscoperta», e tutti erano diventati «religiosi»; non solo gli adulti, ma anche i bambini e le bambine.

 

Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle. He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts. He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning.

 

Tom andò aggiro sperando contro la speranza di vedere almeno un benedetto peccatore, ma trovò delusioni dappertutto. Trovò Joe Harper a studiare un Testamento, e distolse tristemente lo sguardo da quella scena deprimente. Cercò Ben Rogers, e lo sorprese a visitare i poveri con una borsa di opuscoli. Scovò Jim Hollis, che richiamò la sua attenzione sul dono prezioso del morbillo come avvertimento.

 

Every boy he encountered added another ton to his depression; and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever.

 

Ogni ragazzo che incontrava aggiungeva il suo carico da undici alla sua depressione; e quando, disperato, alfine scappò a rifugiarsi tra le braccia di Huckleberry Finn e fu accolto con una citazione biblica, il suo cuore si spezzò e si trascinò a casa e a letto rendendosi conto che egli solo in tutto il paese era perduto; perduto per sempre.

 

   And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning. He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom; for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him.

 

   E quella notte venne un tremendo temporale, con pioggia scrosciante, colpi di tuono terribili e   baleni accecanti. Si coprì la testa con le coperte e aspettò in un orrore d'incertezza che il suo fato si compisse; ché non aveva ombra di dubbio che tutta quella baraonda fosse per lui.

 

He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result. It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself.

 

Credeva di aver forzato la pazienza delle forze celesti oltre ogni limite di sopportazione e che questo fosse il risultato. Avrebbe potuto sembrargli uno spreco di grandezza e munizioni uccidere un insetto con una batteria di artiglieria, ma non trovava niente d'incongruo nel mettere in piedi un temporale costoso come quello per togliere il tappeto sotto i piedi a un insetto come lui.

 

   By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object. The boy's first impulse was to be grateful, and reform. His second was to wait... for there might not be any more storms.

 

   Poco dopo la tempesta si calmò e cessò sen- za raggiungere il suo scopo. Il primo impulso del ragazzo fu di essere riconoscente, e cambiare. Il secondo fu di aspettare... ché avrebbero potuto non esserci altri temporali.

 

   The next day the doctors were back; Tom had relapsed. The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age. When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was.

 

   L'indomani i medici tornarono; Tom aveva avuto una ricaduta. Le tre settimane che egli trascorse sulla schiena questa volta sembrarono un secolo. Quando alfine uscì di casa quasi non gl'importava di essere stato risparmiato, ricordando quanto solitaria fosse la sua condizione, quanto solo e abbandonato egli fosse.

 

He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird. He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon. Poor lads! they, like Tom, had suffered a relapse.

 

Vagò apateticamente per la strada e trovò Jim Hollis che faceva il giudice in un tribunale minorile che giudicava una gatta per omicidio, alla presenza della sua vittima, un uccello. Trovò Joe Harper e Huck Finn in fondo a un vicolo a mangiare un melone rubato. Poveri ragazzi! Essi, come Tom, avevano avuto una ricaduta.

 

NEXT:  chapter XXIII

 

 

SEGUE:  capitolo XXIII

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice