The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XXIII
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XXIII
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   AT last the sleepy atmosphere was stirred, and vigorously: the murder trial came on in the court. It became the absorbing topic of village talk immediately. Tom could not get away from it. Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as «feelers;» he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip. It kept him in a cold shiver all the time.

 


   ALFINE l'atmosfera sonnolenta venne scossa, e vigorosamente: il processo per l'omicidio approdò in tribunale. Diventò subito il principale argomento delle chiacchiere del paese. Tom non riusciva a distaccarsene. Ogni accenno al delitto gli faceva balzare il cuore, perché la sua coscienza tormentata e le sue paure quasi lo persuasero che quei commenti venissero fatti a portata del suo orecchio per «saggiarlo»; non vedeva come potessero sospettarlo di sapere qualche cosa del delitto, e pure non riusciva a stare tranquillo in mezzo a tanto pettegolezzo. Lo faceva continuamente sudare freddo.

 

He took Huck to a lonely place to have a talk with him. It would be some relief to unseal his tongue for a little while; to divide his burden of distress with another sufferer. Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet.

 

Portò Huck in un posto posto fuori mano per parlargli. Sarebbe stato un sollievo sciogliere la lingua per un poco; spartire il fardello delle sue angosce con un altro sofferente. E poi voleva assicurarsi che Huck avesse mantenuto la prudenza.

 

   "Huck, have you ever told anybody about... that?"

 

   "Huck, l'hai raccontato mai a nessuno?"

   "'Bout what?"
   "You know what."

   "Che cosa?"
   "Lo sai che cosa".

   "Oh... 'course I haven't."

   "Oh... certo che non l'ho raccontato a nessu- no".

   "Never a word?"

   "Nemmanco una parola?"

   "Never a solitary word, so help me. What ma- kes you ask?"

   "Nemmanco mezza, giuro! Ma perché me lo chiedi?"

   "Well, I was afeard."

   "Be', c'avevo paura".

   "Why, Tom Sawyer, we wouldn't be alive two days if that got found out. You know that."

   "Ma scusa, Tom Sawyer, se scoprivano quella cosa non rimanevamo vivi nemmeno due giorni, e tu ce lo sai".

 

   Tom felt more comfortable. After a pause:

 

   Tom si sentiva più tranquillo. Dopo una pa- usa:

   "Huck, they couldn't anybody get you to tell, could they?"

   "Huck, nessuno sarebbe capace di fartelo di- re, vero?"

   "Get me to tell? Why, if I wanted that half- breed devil to drownd me they could get me to tell. They ain't no different way."

   "Di farmelo dire? Cavolo, se volevo che quel  mezzo sangue del diavolo mi affogava allora me lo facevano dire. Solo così".

   "Well, that's all right, then. I reckon we're sa- fe as long as we keep mum. But let's swear again, anyway. It's more surer."

   "Be', allora va bene. Penso che siamo salvi se ce ne stiamo zitti zitti. Ma giuriamo un'altra volta  lo stesso. È più sicuro!"

   "I'm agreed."

   "Va bene".

 

   So they swore again with dread solemnities.

 

   Così giurarono un'altra volta con riverente solennità.

 

   "What is the talk around, Huck? I've heard a power of it."

 

   "Che dicono in giro, Huck? Parlano sono di quello".

   "Talk? Well, it's just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time. It keeps me in a sweat, constant, so's I want to hide som'ers."

   "Che dicono? Be', Muff Potter, Muff Potter, sempre Muff Potter. C'ho sempre una fifa che mi vorrei nascondere in qualche posto".

   "That's just the same way they go on round me. I reckon he's a goner. Don't you feel sorry for him, sometimes?"

   "Sono le stesse cose che sento pure io. Per me è spacciato. Non ti dispiace per lui qualche volta?"

   "Most always... most always. He ain't no ac- count; but then he hain't ever done anything to hurt anybody. Just fishes a little, to get money to get drunk on... and loafs around considerable; but lord, we all do that... leastways most of us... preachers and such like. But he's kind of good... he give me half a fish, once, when there warn't enough for two; and lots of times he's kind of stood by me when I was out of luck."

   "Quasi sempre... quasi sempre. È un buono a niente; ma non ha mai fatto male a una mosca. Pesca un pochetto, per farsi i soldi per imbriacarsi... e poi non fa niente tutto il giorno; ma dio buono, lo facciamo tutti... almeno quasi tutti... i predicatori e quelli così. Ma lui è bravo... una volta m'ha dato mezzo pesce e non ce n'era abbastanza per due; e un sacco di volte mi ha dato una mano quando mi diceva male".

   "Well, he's mended kites for me, Huck, and knitted hooks on to my line. I wish we could get him out of there."

   "Be', a me m'ha aggiustato gli aquiloni, Huck, e m'ha attaccato gli ami alla lenza. Vorrei che potessimo farlo uscire da là".

   "My! we couldn't get him out, Tom. And besi- des, 'twouldn't do any good; they'd ketch him again."

   "Dio! Non ce la faremmo mai, Tom. E poi non servirebbe a niente; lo riacchiapperebbero".

   "Yes... so they would. But I hate to hear 'em abuse him so like the dickens when he never done... that."

   "Sì... è vero. Ma mi scoccia un sacco sentir parlare tanto male di lui quando non è stato lui a fare... quella cosa".

   "I do too, Tom. Lord, I hear 'em say he's the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn't ever hung before."

   "Anche a me Tom. Cristo, li sento dire che è il peggior criminale del paese, e si meravigliano che non sia stato già impiccato".

   "Yes, they talk like that, all the time. I've heard 'em say that if he was to get free they'd lynch him."

   "Sì, dicono sempre così. Li ho sentiti dire che se per caso lo liberano, loro lo linciano".

   "And they'd do it, too."

   "E lo farebbero, anche".

 

   The boys had a long talk, but it brought them little comfort. As the twilight drew on, they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps with an undefined hope that something would happen that might clear away their difficulties. But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in this luckless captive.

 

   I ragazzi fecero una lunga chiacchierata, ma gli fu di piccola consolazione. Mentre calava la sera, si sorpresero a gironzolare nelle vicinanze della piccola e isolata prigione, forse con la vaga speranza che succedesse qualche cosa che potesse far scomparire le loro difficoltà. Ma non successe niente; sembrava che non ci fossero né angeli né fate interessati allo sventurato prigioniero.

 

   The boys did as they had often done before... went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches. He was on the ground floor and there were no guards.

 

   I ragazzi fecero quello che avevano spesso fatto prima: andarono all'inferriata della cella e diedero a Potter un po' di tabacco e fiammiferi. Egli stava al pianterreno e non c'erano guardie.

 

   His gratitude for their gifts had always smote their consciences before... it cut deeper than ever, this time. They felt cowardly and treacherous to the last degree when Potter said:

 

   La sua gratitudine per i loro doni aveva sem- pre turbato la loro coscienza prima... stavolta la ferita fu più profonda che mai. Si sentirono vigliacchi e traditori alla massima potenza quando Potter disse:

   "You've been mighty good to me, boys, bet- ter'n anybody else in this town. And I don't forget it, I don't. Often I says to myself, says I, «I used to mend all the boys' kites and things, and show 'em where the good fishin' places was, and befriend 'em what I could, and now they've all forgot old Muff when he's in trouble; but Tom don't, and Huck don't... They don't forget him, says I, 'and I don't forget them.» Well, boys, I done an awful thing... drunk and crazy at the time, that's the only way I account for it, and now I got to swing for it, and it's right. Right, and best, too, I reckon... hope so, anyway. Well, we won't talk about that. I don't want to make you feel bad; you've befriended me. But what I want to say, is, don't you ever get drunk, then you won't ever get here. Stand a litter furder west... so... that's it; it's a prime comfort to see faces that's friendly when a body's in such a muck of trouble, and there don't none come here but yourn. Good friendly faces... good friendly faces. Git up on one another's backs and let me touch 'em. That's it. Shake hands... yourn'll come through the bars, but mine's too big. Little hands, and weak... but they've helped Muff Potter a power, and they'd help him more if they could."

   "Siete sempre stati tanto buoni con me, ra- gazzi, più buoni di chiunque altro in questo paese. E io non lo dimentico, nossignore. Spesso dico tra me, dico: «'Na volta aggiustavo tutti gli aquiloni e le cose dei ragazzi, e gli facevo vede' 'ndo stava i punti buoni pe' pesca', e li aiutavo come potevo, e adesso che sta nei pasticci il vecchio Muff non se lo ricorda più nessuno; ma Tom sine, e pure Huck... loro non se lo scordano, io dico, e io non mi scordo a loro». Be', ragazzi, ho fatto 'na cosa orribile... sbronzo e fuori di me quando è successo, è l'unica spiegazione che posso dare, e adesso mi impiccano per questo, e è giusto. Giusto, e la cosa migliore, penso... comunque lo spero. Be', non ne parliamo più. Non voglio farvi stare male; voi mi avete aiutato. Ma quello che voglio dire è che non vi dovete mai ubriacare, così qui no ci finirete mai. Spostatevi un po' a sinistra... così... ecco; è un gran conforto vedere facce amiche quando uno sta così invischiato cone sto io, e no mi viene a trovare nessuno tranne voi. Brave facce amiche... brave facce amiche. Montatevi sulla schiena uno per volta e fatemele tocca'. Così. Diamoci la mano... le vostre ci passano in mezzo alle sbarre, ma la mia è troppo grossa. Mani piccole, e deboli... ma a Muff Potter l'hanno aiutato parecchio, e se potessero lo aiuterebbero di più".

 

   Tom went home miserable, and his dreams that night were full of horrors. The next day and the day after, he hung about the court-room, drawn by an almost irresistible impulse to go in, but forcing himself to stay out. Huck was having the same experience. They studiously avoided each other. Each wandered away, from time to time, but the same dismal fascination always brought them back presently.

 

   Tom andò a casa sconsolato, e i suoi sogni quella notte furono pieni di orrori. Il giorno dopo e quello seguente, gironzolò intorno al tribunale, attratto da un impulso quasi irresistibile di entrare, ma costringendosi a restare fuori. Huck faceva la stessa esperienza. Essi si evitavano attentamente. Ciascuno di essi ogni tanto si allontanava, ma la stessa sinistra attrazione li riportava subito indietro.

 

Tom kept his ears open when idlers sauntered out of the court-room, but invariably heard distressing news... the toils were closing more and more relentlessly around poor Potter. At the end of the second day the village talk was to the effect that Injun Joe's evidence stood firm and unshaken, and that there was not the slightest question as to what the jury's verdict would be.

 

Tom teneva le orecchie aperte quando gli sfac- cendati uscivano disinvoltamente dall'aula, ma raccoglieva invariabilmente notizie scoraggianti: le rete si stringeva sempre più implacabilmente intorno al povero Potter. Alla fine del secondo giorno in paese si diceva la testimonianza di Joe l'indiano reggeva sempre, e che non c'era il minimo dubbio su quale sarebbe stato il verdetto della giuria.

 

   Tom was out late, that night, and came to bed through the window. He was in a tremendous state of excitement. It was hours before he got to sleep. All the village flocked to the court-house the next morning, for this was to be the great day. Both sexes were about equally represented in the packed audience.

 

   Tom quella sera restò fuori fino a tardi, e venne a letto attraverso la finestra. Era in un tremendo stato di eccitazione. Passarono ore prima che si addormentasse. Tutto il paese accorse in tribunale il mattino seguente, ché quello doveva essere il gran giorno. I due sessi erano suppergiù ugualmente rappresentati nella sala gremita.

 

After a long wait the jury filed in and took their places; shortly afterward, Potter, pale and haggard, timid and hopeless, was brought in, with chains upon him, and seated where all the curious eyes could stare at him; no less conspicuous was Injun Joe, stolid as ever.

 

Dopo una lunga attesa i giurati sfilarono nell'aula e presero posto; poco dopo Potter, pallido e smunto, timoroso e disperato, fu condotto dentro, in catene, e fatto sedere dove tutti gli occhi curiosi potevano vederlo; non meno cospicuo era Joe l'indiano, più impassibile che mai.

 

There was another pause, and then the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court. The usual whisperings among the lawyers and gathering together of papers followed. These details and accompanying delays worked up an atmosphere of preparation that was as impressive as it was fascinating.

 

Ci fu un altra pausa, e poi il giudice arrivò e lo sceriffo dichiarò aperta l'udienza. Seguirono i soliti bisbigli tra gli avvocati e il fruscio delle carte riordinate. Questi dettagli e i relativi ritardi crearono un'atmosfera di attesa che era tanto solenne quanto impressionante.

 

   Now a witness was called who testified that he found Muff Potter washing in the brook, at an early hour of the morning that the murder was discovered, and that he immediately sneaked away. After some further questioning, counsel for the prosecution said:

 

   Poi fu chiamato un testimone che testimoniò di aver trovato Muff Potter che si lavava nel ruscello a un'ora presta la mattina in cui era stato scoperto l'assassinio, e che si era subito allontanato di nascosto. Dopo qualche altra domanda il pubblico ministero disse:

   "Take the witness."

   "Il testimonio è vostro."

 

   The prisoner raised his eyes for a moment, but dropped them again when his own counsel said:

 

   L'imputato alzò gli occhi per un attimo, ma li riabbassò quando il suo avvocato disse:

   "I have no questions to ask him."

   "Non ho domande da fargli".

 

   The next witness proved the finding of the knife near the corpse. Counsel for the prosecution said:

 

   Il testimone successivo provò il ritrovamento del coltello vicino al cadavere. Il pubblico ministero disse:

   "Take the witness."

   "Il testimonio è vostro".

   "I have no questions to ask him," Potter's lawyer replied.

   "Non ho domande da fargli" rispose l'avvoca- to di Potter.

 

   A third witness swore he had often seen the knife in Potter's possession.

 

   Un terzo testinome giurò di aver visto spesso il coltello in mano a Potter.

 

   "Take the witness."

 

   "Il testimonio è vostro".

 

   Counsel for Potter declined to question him.

 

   L'avvocato di Potter rinunciò a interrogarlo.

 

   The faces of the audience began to betray annoyance. Did this attorney mean to throw away his client's life without an effort?

 

   Le facce del pubblico incominciavano a tradire un certo fastidio. Quell'avvocato intendeva forse buttare via la vita del suo cliente senza muovere un dito?

 

   Several witnesses deposed concerning Pot- ter's guilty behavior when brought to the scene of the murder. They were allowed to leave the stand without being cross-questioned.

 

   Diversi testimoni deposero sul comportamen- to colpevole di Potter quando fu portato sul luogo del delitto. Fu a essi concesso di lasciare ill banco dei testimoni senza contro-interrogatorio.

 

   Every detail of the damaging circumstances that occurred in the graveyard upon that morning which all present remembered so well was brought out by credible witnesses, but none of them were cross-examined by Potter's lawyer. The perplexity and dissatisfaction of the house expressed itself in murmurs and provoked a reproof from the bench. Counsel for the prosecution now said:

 

   Ogni dettaglio degli avvenimenti compromet- tenti accaduti al cimitero quel mattino che tutti i presenti ricordavano così bene fu rievocato da testimoni attendibili, ma nessuno di essi venne interrogato dall'avvocato di Potter. Il pubblico espresse la sua perplessità insoddisfazione in mormorii che provocarono una reprimenda del giudice. Poi il pubblico ministero disse:

   "By the oaths of citizens whose simple word is above suspicion, we have fastened this awful crime, beyond all possibility of question, upon the unhappy prisoner at the bar. We rest our case here."

   "Attraverso le chiare testimonianze di cittadini la cui parola è al di sopra di ogni sospetto, abbiamo stabilito che l'autore di questo orribile delitto, senz'ombra di dubbio, è l'infelice detenuto alla sbarra. Il caso per noi è chiuso".

 

   A groan escaped from poor Potter, and he put his face in his hands and rocked his body softly to and fro, while a painful silence reigned in the court-room. Many men were moved, and many women's compassion testified itself in tears. Counsel for the defence rose and said:

 

   Al povero Potter sfuggì un gemito, si portò le mani al viso e prese a dondolarsi lentamente avanti e indietro, mentre un penoso silenzio regnava nell'aula. Molti uomini erano commossi, e la pietà di molte donne si traduceva in lacrime. L'avvocato difensore si alzò in piedi e disse:

   "Your honor, in our remarks at the opening of this trial, we foreshadowed our purpose to prove that our client did this fearful deed while under the influence of a blind and irresponsible delirium produced by drink. We have changed our mind. We shall not offer that plea." (Then to the clerk:) "Call Thomas Sawyer!"

   "Vostro onore, nelle nostre osservazioni all'inizio di questo processo avevamo accennato l'intenzione di provare che il nostro cliente commise quest'atto spaventoso mentre era sotto l'influenza di un cieco e irresponsabile delirio prodotto dall'alcol. Abbiamo cambiato idea. Rinunciamo alla richiesta". (Poi al cancelliere): "Si chiami Tom Sawyer!"

 

   A puzzled amazement awoke in every face in the house, not even excepting Potter's. Every eye fastened itself with wondering interest upon Tom as he rose and took his place upon the stand. The boy looked wild enough, for he was badly scared.

 

   Uno stupore confuso si dipinse sul volto dei presenti, non escluso quello di Potter. Tutti gli occhi si appuntarono con stupefatto interesse su Tom mentre egli si alzava e prendeva posto sul banco dei testimoni. Il ragazzo appariva abbastanza sconvolto, perché era molto spaventato.

 

   The oath was administered.

 

   Gli fecero prestare il giuramento.

 

   "Thomas Sawyer, where were you on the se- venteenth of June, about the hour of midnight?"

 

   "Thomas Sawyer, dov'eravate il diciassette di giugno, intorno a mezzanotte?"

 

   Tom glanced at Injun Joe's iron face and his tongue failed him. The audience listened breathless, but the words refused to come. After a few moments, however, the boy got a little of his strength back, and managed to put enough of it into his voice to make part of the house hear:

 

   Tom guardò il volto impassibile di Joe l'india- no e la lingua lo tradì. Il pubblico ascoltava col fiato sospeso, ma le parole si rifiutavano di uscire. Dopo qualche istante, tuttavia, il ragazzo ritrovò un poco della sua forza e riuscì a infonderne abbastanza nella voce da far sentire a una parte del pubblico:

   "In the graveyard!"

   "Al cimitero!"

   "A little bit louder, please. Don't be afraid. You were..."

   "Un po' più forte, per favore. Non abbiate pa- ura. Voi eravate..."

   "In the graveyard."

   "Al cimitero".

 

   A contemptuous smile flitted across Injun Joe's face.

 

   Un sorriso sprezzante passò rapido sul viso di Joe l'indiano.

 

   "Were you anywhere near Horse Williams' grave?"

 

   "Eravate nelle vicinanze della tomba di Horse Williams?"

   "Yes, sir."

   "Sissignore".

   "Speak up... just a trifle louder. How near were you?"

   "Parlate un po' più forte. Quanto vicini erava- te?"

   "Near as I am to you."
   "Were you hidden, or not?"
   "I was hid."
   "Where?"

   "Vicino come sono a voi".
   "Eravate nascosto oppure no?"
   "Ero nascosto".
   "Dove?"

   "Behind the elms that's on the edge of the grave."

   "Dietro gli olmi che stanno sul ciglio della tomba".

 

   Injun Joe gave a barely perceptible start.

 

   Joe l'indiano fece un sussulto quasi impercet- tibile.

 

   "Any one with you?"
   "Yes, sir. I went there with..."

 

   "C'era qualcheduno con voi?"
   "Sissignore. C'ero andato con..."

   "Wait... wait a moment. Never mind mentio- ning your companion's name. We will produce him at the proper time. Did you carry anything there with you."

   "Aspettate... aspettate un momento. Non c'è bisogno di fare il nome del vostro compagno. Lo citeremo al momento opportuno. Portaste qualche cosa con voi laggiù."

 

   Tom hesitated and looked confused.

 

   Tom esitò e parve confuso.

 

   "Speak out, my boy... don't be diffident. The truth is always respectable. What did you take there?"

 

   "Parlate, ragazzo mio... non siate diffidente. La verità è sempre onorevole. Che cosa avevate portato laggiù?"

   "Only a... a... dead cat."

   "Solo un... un... gatto morto".

 

   There was a ripple of mirth, which the court checked.

 

   Ci fu un'onda d'ilarità, che il giudice fermò.

 

   "We will produce the skeleton of that cat. Now, my boy, tell us everything that occurred... tell it in your own way... don't skip anything, and don't be afraid."

 

   "Produrremo lo scheletro di quel gatto. Ades- so, ragazzo mio, diteci tutto quello che è successo... ditelo a parole vostre... non tralasciate niente e non abbiate paura".

 

   Tom began... hesitatingly at first, but as he warmed to his subject his words flowed more and more easily; in a little while every sound ceased but his own voice; every eye fixed itself upon him; with parted lips and bated breath the audience hung upon his words, taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale. The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said:

 

   Tom incominciò... esitante dapprima, ma via via che s'infervorava le parole fluivano sempre più facilmente; in breve cessò ogni suono eccetto quello della sua voce; ogni occhio si appuntò su di lui; con la bocca socchiusa e il fiato sospeso il pubblico pendeva dalle sue labbra, perdendo la nozione del tempo, rapito dal fascino terribile del racconto. La sollecitazione esercitata sull'emozione repressa raggiunse il culmine quando il ragazzo disse:

   "... and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and..."

   "...e quando il dottore prese la tavola e colpì e Muff Potter cadde a terra, Joe l'indiano saltò col coltello e..."

 

   Crash! Quick as lightning the half-breed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone!

 

   Crack! Veloce come un fulmine il mezzo san- gue scattò verso una finestra, si aprì un varco tra quanti cercavano di fermarlo, e si dileguò.

 

NEXT:  chapter XXIV

 

 

SEGUE:  capitolo XXIV

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice