|
|
|
|
| Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. Huck was willing. Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. |
Tom lo portò in un posto appartato e gli parlò segretamente della faccenda. Huck era pronto. Huck era sempre pronto a mettere mano a un'impresa che offrisse spasso senza richiedere capitali, ché egli aveva una sovrabbondanza irritante del tipo di tempo che non è denaro. |
|
|
"Where'll we dig?" said Huck. |
"Dove
scaviamo?" disse Huck. |
|
"No, indeed it ain't. It's hid in mighty particu- lar places, Huck... sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses." |
"No, manco per niente. Sta nascosto in posti molto particolari, Huck... certe volte su isole, certe volte dentro a casse marcite sotto la punta di un ramo di un vecchio albero seccato, proprio dove casca l'ombra a mezzanotte; ma specialmente sotto al pavimento delle case stregate". |
|
"Who hides it?" |
"Chi è che li nasconde?" |
|
"Why, robbers, of course... who'd you reckon? Sunday-school sup'rintendents?" |
"Beh, i ladri, naturalmente; e chi sennò? I presidi delle scuole domenicali?" |
|
"I don't know. If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time." |
"Non lo so. Se il tesoro era mio io mica lo nascondevo; io me lo spendevo e mi ci divertivo". |
|
"So would I. But robbers don't do that way. They always hide it and leave it there." |
"Io pure. Ma i ladri non fanno così. Loro lo nascondono sempre e lo lasciano là". |
|
"Don't they come after it any more?" |
"E non lo cercano più?" |
|
"No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks... a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics." |
"No, loro pensano che poi lo fanno, ma gene- ralmente si scordano i segni, oppure muoiono. Comunque, il tesoro resta là per un pezzo e si arrugginisce; e dopo un po' qualcuno trova una vecchia carta gialla che dice come si fa a ritrovare i segni... una carta che ci vuole più di una settimana a decifrarla perché sono quasi tutti segni e geroglifici". |
|
"HyroQwhich?" |
"Gero... che?" |
|
"Hy'roglyphics... pictures and things, you know, that don't seem to mean anything." |
"Geroglifici... figure e cose così che sembra che non significano niente, capisci". |
|
"Have you got one of them papers, Tom?" |
"E tu ce l'hai una di quelle carte, Tom?" |
|
"No." |
"No". |
|
"I don't want any marks. They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch, and there's lots of dead-limb trees... dead loads of 'em." |
"A me i segni non mi servono. Lo seppellisco- no sempre sotto una casa stregata o su un'isola o sotto un albero secco con un ramo sporgente. Be', a Jackson's Island un po' c'abbiamo provato, e ci possiamo riprovare qualche volta; e c'è la vecchia casa stregata su all'incrocio di Still-House, e ci stanno tanti alberi coi rami secchi... ma proprio un sacco". |
|
"Is
it under all of them?" |
"Sta
sotto a tutti?" |
|
"Then how you going to know which one to go for?" |
"Allora come fai a sapere do' sta quello buo- no?" |
|
"Go
for all of 'em!" |
"Provo sotto a tutti". |
|
"Well, what of that? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. How's that?" |
"Embe'? Metti che trovi una pentola d'ottone con cento dollari dentro, tutti belli arrugginiti, o un baule marcito pieno di diamanti. Allora che dici?" |
|
| Huck's eyes glowed. |
A Huck brillarono gli occhi. |
|
| "That's bully. Plenty bully enough for me. Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds." |
||
"All right. But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. Some of 'em's worth twenty dollars apiece... there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar." |
"Va bene. Ma io però i diamanti mica li butto. Certi valgono venti dollari l'uno... non ce ne sta manco uno che vale di meno di sei pezzi o di un dollaro". |
|
"No! Is that so?" |
"No! Davvero?" |
|
"Cert'nly... anybody'll tell you so. Hain't you ever seen one, Huck?" |
"Certamente... lo sanno tutti. Non ne hai mai visto manco uno, Huck?" |
|
"Not
as I remember." |
"A me
mi pare di no". |
|
"I reckon you don't. But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around." |
"Lo so. Ma se andavi in Europa ne vedevi una marea che zompano da tutte le parti". |
|
"Do
they hop?" |
"Ma
veramente zompano?" |
|
"Shucks, I only meant you'd see 'em... not hopping, of course... what do they want to hop for?... but I mean you'd just see 'em... scattered around, you know, in a kind of a general way. Like that old humpbacked Richard." |
"Uffa, era tanto per dire che li vedevi... no che zompano, naturalmente... perché dovrebbero zompare?... dico solo che li vedresti... in giro da per tuttto, capisci. Come quel vecchio gobbo di Riccardo". |
|
"Richard? What's his other name?" |
"Riccardo? E di cognome come fa?" |
|
"He didn't have any other name. Kings don't have any but a given name." |
"Il cognome non ce l'aveva. I re c'hanno solo il nome". |
|
"No?" |
"No?" |
|
"Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. But say... where you going to dig first?" |
"Be', se gli piace a loro, Tom; io però non voglio essere un re e avere solo il nome, come un negro. Ma dì... da dove incominci a scavare?" |
|
"Well, I don't know. S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?" |
"Be', non lo so. Che ne dici se proviamo sotto a quel vecchio albero secco sulla collina dall'altra parte dell'incrocio di Still-House?" |
|
"I'm agreed." |
"Daccordo". |
|
| So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke. |
Così si procurarono un piccone malandato e una pala e intrapresero la loro scarpinata di cinque chilometri. Arrivarono accaldati e ansimanti e si buttarono per terra all'ombra di un vicino olmo per riposarsi e farsi una fumata. |
|
| "I
like this," said Tom. |
"Mi
piace" disse Tom. |
|
"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?" |
"Dì, Huck, se qua troviamo un tesoro, tu con la parte tua che ci fai?" |
|
"Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. I bet I'll have a gay time." |
"Be', io mi faccio una torta e un bicchiere di gazzosa tutti i giorni e poi vado a tutti i circhi che vengono. Vedrai come mi diverto". |
|
"Well, ain't you going to save any of it?" |
"E da
parte non ci metti niente?" |
|
"Why, so as to have something to live on, by and by." |
"Come, per avere qualcosa da vivere anche fra un po' di tempo". |
|
"Oh, that ain't any use. Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick. What you going to do with yourn, Tom?" |
"Oh, non serve a niente. Mio padre un giorno ritornerebbe qua in questo paese e ci metterebbe le grinfie sopra se io non mi sbrigassi, e farebbe subito piazza pulita, te lo dico io. E tu con la tua che ci fai, Tom?" |
|
"I'm going to buy a new drum, and a sure-'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married." |
"Io mi ci compro un tamburo nuovo e una spada vera, e una cravatta rossa e un cucciolo e mi sposo". |
|
"Married!" |
"Ti
sposi?" |
|
"Tom, you... why, you ain't in your right mind." |
"Tom, tu... ti sei ammattito, cavolo". |
|
"Wait... you'll see." |
"Aspetta e poi vedi". |
|
"Well, that's the foolishest thing you could do. Look at pap and my mother. Fight! Why, they used to fight all the time. I remember, mighty well." |
"Be', questa è la scemenza più grossa che potresti fare. Guarda papà e mia madre. Era sempre una guerra! Stavano sempre a litigare, cavolo! Mi ricordo bene". |
|
"That ain't anything. The girl I'm going to marry won't fight." |
"E che vuol dire. La ragazza che mi sposo io non litiga mica". |
|
"Tom, I reckon they're all alike. They'll all comb a body. Now you better think 'bout this awhile. I tell you you better. What's the name of the gal?" |
"Tom, io penso che sono tutte uguali. Ti fanno rigare dritto tutte quante. È meglio che ci pensi un po' di tempo. È meglio, dai retta a me. Come si chiama la fanciulla?" |
|
"It ain't a gal at all... it's a girl." |
"Non è per niente una fanciulla... è una ragazza". |
|
"It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl... both's right, like enough. Anyway, what's her name, Tom?" |
"Guarda che è la stessa cosa; certi dicono fanciulla e certi dicono ragazza... sono giusti tutt'e due. A ogni modo, come si chiama, Tom?" |
|
"I'll tell you some time... not now." |
"Una volta te lo dico... adesso no". |
|
"All right... that'll do. Only if you get married I'll be more lonesomer than ever." |
"Va bene... non te lo chiedo più. Solo se tu ti sposi io sarò più solo che mai". |
|
"No you won't. You'll come and live with me. Now stir out of this and we'll go to digging." |
"No che non sarai solo. Tu vieni a vivere in- sieme a me. E adesso basta con questo e andiamo a scavare". |
|
| They worked and sweated for half an hour. No result. They toiled another half-hour. Still no result. Huck said: |
Lavorarono e sudarono per mezz'ora. Nessun risultato. Faticarono per un'altra mezz'ora. Ancora nessun risultato. Huck disse: |
|
"Do they always bury it as deep as this?" |
"Li seppelliscono sempre così profondi?" |
|
"Sometimes... not always. Not generally. I reckon we haven't got the right place." |
"Certe volte... non sempre. Generalmente no. Penso che non abbiamo trovato il posto giusto". |
|
| So they chose a new spot and began again. The labor dragged a little, but still they made progress. They pegged away in silence for some time. Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said: |
Così scelsero un punto nuovo e ricominciaro- no. Il lavoro andava un po' a rilento, ma facevano comunque progressi. Per qualche tempo scavarono in silenzio. Alfine Huck si appoggiò al badile, si terse le gocce che gl'imperlavano la fronte con la manica, e disse: |
|
"Where you going to dig next, after we get this one?" |
"Dove scavi la prossima volta, dopo che tro- viamo questo?" |
|
"I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's." |
"Penso che forse proviamo sotto al vecchio albero sù a Colle Cardiff dietro a casa della vedova". |
|
"I reckon that'll be a good one. But won't the widow take it away from us, Tom? It's on her land." |
"Penso che è un punto buono. Ma poi non se lo prende la vedova, Tom? Sta sul terreno suo". |
|
"She take it away! Maybe she'd like to try it once. Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. It don't make any difference whose land it's on." |
"Se lo prende lei? Se ci prova glielo faccio ve- de' io! Quello che trova uno di questi tesori nascosti il padrone diventa lui. Non conta niente di chi è il terreno dove sta". |
| That was satisfactory. The work went on. By and by Huck said: |
Questo era soddisfacente. Il lavoro riprese. Poco dopo Huck disse: |
|||||||
"Blame it, we must be in the wrong place again. What do you think?" |
"Mannaggia, mi sa che abbiamo sbagliato posto un'altra volta. Tu che pensi?" |
|||||||
"It is mighty curious, Huck. I don't understand it. Sometimes witches interfere. I reckon maybe that's what's the trouble now." |
"È proprio strano, Huck. Non lo capisco. Certe volte si mettono in mezzo le streghe. Mi sa tanto che adesso dipende da questo". |
|||||||
"Shucks! Witches ain't got no power in the daytime." |
"Stupidate! Le streghe di giorno non c'hanno nessun potere". |
|||||||
"Well, that's so. I didn't think of that. Oh, I know what the matter is! What a blamed lot of fools we are! You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!" |
"Sì, è vero. Non ci avevo pensato. Ah, lo so io qual è il problema! Che razza di stupidi siamo! Bisogna vedere dove casca l'ombra del ramo a mezzanotte, e quello è il punto dove bisogna scavare!" |
|||||||
"Then confound it, we've fooled away all this work for nothing. Now hang it all, we got to come back in the night. It's an awful long way. Can you get out?" |
"Mannaggia però, tanto lavoro per niente. Adesso smettiamo, dobbiamo ritornare di notte. Ci manca ancora un sacco. Tu ce la fai a svignartela?" |
|||||||
"I bet I will. We've got to do it to-night, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it." |
"Sì che ce la faccio. E dobbiamo farlo stanot- te, perché se qualcheduno vede questi buchi capisce subito quello che c'è e si mette a cercarlo". |
|||||||
"Well, I'll come around and maow to-night." |
"Va bene, stasera vengo e ti miagolo". |
|||||||
"All right. Let's hide the tools in the bushes." |
"Va bene. Nascondiamo gli attrezzi in mezzo ai cespugli". |
|||||||
| The boys were there that night, about the ap- pointed time. They sat in the shadow waiting. It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. |
Quella sera i ragazzi furono lì intorno all'ora stabilita. Sedettero nell'ombra a aspettare. Era un luogo solitario, e un'ora resa solenne da antiche tradizioni. Gli spiriti sussurravano tra le foglie fruscianti, i fantasmi se ne stavano appostati negli angoli scuri, il profondo latrare di un cane saliva a ondate dalla distanza, una civetta rispondeva con la sua nota sepolcrale. |
|||||||
| The boys were subdued by these solemnities, and talked little. By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. Their hopes commenced to rise. Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. At last Tom said: |
I ragazzi erano soggiogati da queste solennità e parlavano poco. Poco dopo giudicarono che fosse arrivata la mezzanotte; marcarono dove cadeva l'ombra e incominciarono a scavare. Le loro speranze incominciavano a salire. Il loro interesse si faceva più forte, e il loro zelo teneva il passo. La buca diventava sempre più profonda, ma ogni volta che i loro cuori sobbalzavano nel sentire il piccone colpire qualcosa, essi pativano una nuova delusione. Era solo un sasso o una radice. Alfine Tom disse: |
|||||||
"It ain't any use, Huck, we're wrong again." |
"È inutile, Huck, ci siamo sbagliati un'altra volta". |
|||||||
"Well, but we can't be wrong. We spotted the shadder to a dot." |
"Be', ma non ci possiamo essere sbagliati. Abbiamo trovato l'ombra al millimetro". |
|||||||
"I
know it, but then there's another thing." |
"Lo
so, ma allora c'è un'altra cosa". |
|||||||
"Why, we only guessed at the time. Like enough it was too late or too early." |
"Beh, sull'ora non siamo sicuri. Vedrai che era troppo tardi o troppo presto". |
|||||||
| Huck dropped his shovel. |
Huck lasciò cadere il badile. |
|||||||
| "That's it," said he. "That's the very trouble. We got to give this one up. We can't ever tell the right time, and besides this kind of thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. I feel as if something's behind me all the time; and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance. I been creeping all over, ever since I got here." |
"Proprio così" disse. "Ecco quello che era. Qui dobbiamo lasciar perdere. Non possiamo mai calcolare l'ora giusta, e poi queste cose qua sono troppo spaventose, qua a quest'ora di notte con le streghe e i fantasmi che svolazzano da tutte le parti così. Mi sento come se c'ho sempre qualche cosa di dietro; e c'ho paura a girarmi perché magari ce ne stanno altri davanti che aspettano il momento giusto. È da quando sono arrivato che c'ho la pelle d'oca". |
|||||||
"Well, I've been pretty much so, too, Huck. They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it." |
"Be', anch'io mi sento come te, Huck. Quando seppelliscono un tesoro sotto un albero mettono dentro un morto quasi sempre, per fargli la guardia". |
|||||||
"Lordy!" |
"Signore!" |
|||||||
"Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. A body's bound to get into trouble with 'em, sure." |
"Tom, non mi va tanto di scherzare quando ci stanno i morti. Coi morti uno va a finire male di sicuro". |
|||||||
"I don't like to stir 'em up, either. S'pose this one here was to stick his skull out and say something!" |
"Manco a me mi piace provocarli, Huck. Metti che questo qua caccia fuori il suo teschio e dice qualche cosa!" |
|||||||
"Don't Tom! It's awful." |
"Statti zitto, Tom! È terribile". |
|||||||
"Well, it just is. Huck, I don't feel comfortable a bit." |
"Be', è proprio terribile. Huck, io non mi sento tranquillo per niente". |
|||||||
"Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else." |
"Senti, Tom, andiamocene via da qua, e pro- viamo da un'altra parte". |
|||||||
"All
right, I reckon we better." |
"Va
bene, penso che è meglio". |
|||||||
| Tom considered awhile; and then said: |
Tom ponderò un momento; e poi disse: |
|||||||
"The ha'nted house. That's it!" |
"La casa stregata. Ecco dove!" |
|||||||
"Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. Why, they're a dern sight worse'n dead people. Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. I couldn't stand such a thing as that, Tom... nobody could." |
"Mannaggia, Tom, le case stregate non mi piacciono. Sono molto peggio dei morti, cavolo. Forse i morti possono parlare, ma non ti scivolano intorno dentro a un sudario quando meno te l'aspetti, e a spiarti dietro le spalle all'improvviso e a digrignare i denti come fanno loro. Una cosa così non la sopporterei, Tom... non ce la farebbe nessuno". |
|||||||
"Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night? They won't hender us from digging there in the daytime." |
"Sì, ma, Huck, i fantasmi non girano solo di notte? Non c'impediranno di scavare là di giorno". |
|||||||
"Well, that's so. But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night." |
"Be', questo è vero. Ma sai benissimo che dalle parti di quella casa stregata non ci va nessuno né di giorno né di notte". |
|||||||
"Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway... but nothing's ever been seen around that house except in the night... just some blue lights slipping by the windows... no regular ghosts." |
"Be', questo è soprattutto perché non gli pia- ce andare dove un uomo è stato assassinato, comunque... ma nessuno ha mai visto niente intorno a quella casa a parte la notte... solo qualche luce azzurra passare davanti alle finestre... nessun fantasma vero". |
|||||||
"Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. It stands to reason. Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em." |
"Be', dove vedi una di quelle luci azzurre che guizza, Tom, puoi scommetterci che subito appresso ci sta un fantasma. È ovvio. Perché lo sai che le adoperano solo i fantasmi". |
|||||||
"Yes, that's so. But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?" |
"Sì, è vero. Ma comunque loro di giorno non vengono, perciò perché dobbiamo avere paura?". |
|||||||
"Well, all right. We'll tackle the ha'nted house if you say so... but I reckon it's taking chances." |
"Be', va bene. Proviamo la casa stregata, se lo dici tu... ma secondo me è rischioso". |
|||||||
| They had started down the hill by this time. There in the middle of the moonlit valley below them stood the «ha'nted» house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. |
A questo punto si erano già avviati giù per la discesa. Là al centro della valle rischiarata dalla luna sotto di essi sorgeva la casa «stregata», completamente isolata, la recinzione caduta da un pezzo, le erbacce folte che avviluppavano le scale all'ingresso, il camino in pezzi, i telai delle finestre mancanti, un angolo del tetto sfondato. |
|||||||
| The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill. |
I ragazzi guardarono per un certo tempo, quasi aspettandosi di vedere una luce blu attraversare veloce una finestra; poi parlando sottovoce, come si confaceva all'ora e alle circostanze, svoltarono verso destra per fare un ampio giro intorno alla casa stregata e presero la via di casa pei boschi che coprivano il versante posteriore di Colle Cardiff. |
|||||||
| NEXT: chapter XXVI
|
SEGUE: capitolo XXVI
|
|||||||
|
TOP |
|
| SIX BITS:
tradotto letteralmente Sei pezzi: Nord America, informale; unità di 12,5
Cents usata esclusivamente pei multipli pari. Sei pezzi = 75 Cents. torna al paragrafo |