The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XXVI
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XXVI
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   ABOUT noon the next day the boys arrived at the dead tree; they had come for their tools. Tom was impatient to go to the haunted house; Huck was measurably so, also, but suddenly said:

 


   L'INDOMANI verso mezzogiorno i ragazzi arrivarono all'albero secco; erano venuti a prendere gli attrezzi. Tom era impaziente di raggiungere la casa stregata; anche Huck lo era, moderatamente, ma improvvisamente disse:

   "Lookyhere, Tom, do you know what day it is?"

   "Senti, Tom, sai che giorno è oggi?"

 

   Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them...

 

   Tom ripassò mentalmente i giorni della setti- mana e poi alzò velocemente gli occhi con un'espressione sbigottita...

 

   "My! I never once thought of it, Huck!"

 

   "Santo cielo! Non ci avevo mai pensato, Huck!"

   "Well, I didn't neither, but all at once it pop- ped onto me that it was Friday."

   "Be', io nemmeno, ma tutt'a un botto m'è venuto in mente che era venerdì".

   "Blame it, a body can't be too careful, Huck. We might 'a' got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday."

   "La prudenza non è mai troppa, cavolo, Huck. Potevamo metterci in un casino bello grosso a incominciare una cosa così di venerdì".

   "Might! Better say we would! There's some lucky days, maybe, but Friday ain't."

   "Potevamo? Ci mettevamo in un casino di sicuro! Può essere pure che ci sono giorni fortunati, ma il venerdì no!"

   "Any fool knows that. I don't reckon you was the first that found it out, Huck."

   "Questo lo sanno pure gli stupidi. Non è che mo' l'hai scoperto adesso, Huck".

   "Well, I never said I was, did I? And Friday ain't all, neither. I had a rotten bad dream last night... dreampt about rats."

   "Be', e chi l'ha mai detto? E non è che c'è solo il venerdì. Stanotte ho fatto un sogno bruttissimo... mi sono sognato i topi".

   "No! Sure sign of trouble. Did they fight?"

   "No! Allora sono guai di sicuro. Si battevano?"

   "No."

   "No".

   "Well, that's good, Huck. When they don't fi- ght it's only a sign that there's trouble around, you know. All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it. We'll drop this thing for to-day, and play. Do you know Robin Hood, Huck?"

   "Be', questo va bene, Huck. Quando non si battono vuol dire solo che ci sono guai in vista, capisci? Dobbiamo solo tenere gli occhi aperti e farci gli affari nostri. Per oggi lasciamo perdere, e giochiamo. Robin Hood lo conosci, Huck?"

   "No. Who's Robin Hood?"

   "No. Chi è Robin Hood?"

   "Why, he was one of the greatest men that was ever in England... and the best. He was a robber."

   "Come, era uno dei più grandi uomini che ci sono mai stati in Inghilterra... e il meglio di tutti. Era un bandito".

   "Cracky, I wisht I was. Who did he rob?"

   "Forte, mi piacerebbe esserlo anche a me. E a chi rubava?"

   "Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. But he never bothered the poor. He loved 'em. He always divided up with 'em perfectly square."

   "Solo agli sceriffi e ai vescovi e alla gente ricca e ai re e a quelli così. Ma i poveri li lasciava perdere. Gli voleva bene. Divideva sempre con loro in parti uguali".

   "Well, he must 'a' been a brick."

   "Be', doveva essere uno generoso".

   "I bet you he was, Huck. Oh, he was the noblest man that ever was. They ain't any such men now, I can tell you. He could lick any man in England, with one hand tied behind him; and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half."

   "Ci puoi scommettere, Huck. Oh, era l'uomo più nobile che fosse mai esistito. Ormai di uomini così non ce ne sta più nemmeno uno, te lo dico io. In Inghilterra batteva qualunque avversario con una mano legata di dietro; e era buono a prendere il suo arco di tasso e bucare una moneta da dieci cent a due chilometri e mezzo senza sbagliarsi mai".

   "What's a yew bow?"

   "Cos'è un arco di tasso?"

   "I don't know. It's some kind of a bow, of course. And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry... and curse. But we'll play Robin Hood... it's nobby fun. I'll learn you."

   "Non lo so. È un tipo d'arco, naturalmente. E se colpiva quel decino solo sull'orlo si metteva a sedere e piangeva... e smoccolava. Ma mo' giochiamo a Robin Hood... è proprio divertente. T'imparo io".

   "I'm agreed."

   "Va bene".

 

   So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there. As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill.

 

   Così giocarono a Robin Hood tutto il pomerig- gio, lanciando ogni tanto uno sguardo bramoso alla casa stregata e accennando alle prospettive e alle possibilità dell'indomani. Appena il sole incominciò a affondare nell'occidente, essi presero la via di casa traversando le lunghe ombre degli alberi e scomparendo presto nelle foreste di Colle Cardiff.

 

   On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again. They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel.

 

   Sabato, poco dopo mezzogiorno, i ragazzi erano nuovamente all'albero secco. Si fecero una fumata e una chiacchierata all'ombra, e poi scavarono un poco nella loro ultima buca, senza grandi speranze, ma solo perché Tom aveva detto che c'erano molti casi in cui la gente aveva rinunciato a un tesoro dopo essere arrivati a meno di quindici centimetri da esso, e poi era arrivato un altro e l'aveva trovato con un solo colpo di pala.

 

The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting.

 

Stavolta, tuttavia, la cosa non riuscì, così i ragazzi si misero in spalla gli attrezzi e se ne andarono pensando di non avere scherzato con la fortuna, ma di aver adempiuto a tutti gli obblighi connessi alla professione di cacciatore di tesori.

 

   When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in.

 

   Quando raggiunsero la casa stregata c'era qualcosa di così strano e orribile nel silenzio assoluto che vi regnava sotto il sole cocente, e qualcosa di così deprimente nella solitudine e desolazione del posto, che per un attimo essi ebbero paura di avventurarsi all'interno.

 

Then they crept to the door and took a trem- bling peep. They saw a weed-grown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase; and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs. They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.

 

Poi strisciarono fino alla porta e diedero una trepida sbirciata. Videro una stanza senza il pavimento, invasa dalle erbacce, coi muri scrostati, un antico focolare, finestre vuote, una scala in rovina; e qua, là, e dappertutto, pendevano ragnatele lacere e abbandonate. Poco dopo entrarono, pian piano, il cuore a mille, parlando in sussurri, le orecchie pronte a cogliere il minimo rumore, e i muscoli tesi e pronti all'istantanea ritirata.

 

   In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too. Next they wanted to look up-stairs. This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result... they threw their tools into a corner and made the ascent.

 

   In poco tempo la familiarità modificò le loro paure e fecero un'ispezione critica e interessata del posto, piuttosto fieri della loro audacia, e anche un po' stupiti. Poi vollero vedere il piano di sopra. Questo era un po' come eliminare la ritirata, ma essi presero a sfidarsi, e il risultato naturalmente poteva essere uno solo... buttarono gli arnesi in un canto e fecero la salita.

 

Up there were the same signs of decay. In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud... there was nothing in it. Their courage was up now and well in hand. They were about to go down and begin work when...

 

Lassù c'erano le stesse tracce di decadenza. In un angolo trovarono un armadio che prometteva misteri, ma la promessa fu un inganno... dentro non c'era niente. A questo punto il coraggio era alto e ben saldo. Stavano per scendere e incominciare a lavorare quando...

 

   "Sh!" said Tom.

 

   "Ssst!" disse Tom.

   "What is it?" whispered Huck, blanching with fright.

   "Che cosa c'è?" sussurrò Huck, sbiancando di paura.

   "Sh!... There!... Hear it?"
   "Yes!... Oh, my! Let's run!"

   "Ssst!... ecco! Hai sentito?"
   "Sì!... Oh, mamma mia! Scappiamo!"

   "Keep still! Don't you budge! They're coming right toward the door."

   "Sta' fermo! Non ti muovere! Vengono dritti verso la porta".

 

   The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knot-holes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear.

 

   I ragazzi si sdraiarono sul pavimento cogli occhi ai fori dei nodi nell'assìto, e rimasero in attesa, in un'angoscia di paura.

 

   "They've stopped... No... coming... Here they are. Don't whisper another word, Huck. My goodness, I wish I was out of this!"

 

   "Si sono fermati... no... vengono... eccoli. Non sussurrare un'altra parola, Huck. Dio santo, vorrei essere fuori da questo!"

 

   Two men entered. Each boy said to himself:

 

   Entrarono due uomini. Ciascuno dei ragazzi disse tra sé:

   «There's the old deaf and dumb Spaniard that's been about town once or twice lately... never saw t'other man before.»

   «Ma quello è il vecchio spagnolo sordomuto che è venuto due o tre volte in paese ultimamente... quell'altro invece non l'ho mai visto prima».

 

   «T'other» was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face. The Spaniard was wrapped in a serape; he had bushy white whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles. When they came in, «t'other» was talking in a low voice; they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks. His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded:

 

«Quell'altro» era un individuo lacero e arruffato, con una faccia che non prometteva niente di buono. Lo spagnolo era avvolto in un serape; aveva baffi bianchi e cespugliosi; lunghi capelli bianchi fluivano da sotto il suo sombrero, e portava occhiali verdi. Quando entrarono, «quell'altro» parlava a bassa voce; si sedettero per terra, dirimpetto alla porta, con le spalle al muro, e l'oratore continuò il suo discorso. Mentre parlava il suo atteggiamento diventava meno guardingo e le sue parole più chiare:

   "No," said he, "I've thought it all over, and I don't like it. It's dangerous."

   "No" disse, "ci ho pensato a fondo, e non mi piace. È pericoloso".

   "Dangerous!" grunted the «deaf and dumb» Spaniard, to the vast surprise of the boys. "Milksop!"

   "Pericoloso!" borbottò lo spagnolo «sordomu- to», con grande sorpresa dei ragazzi. "Smidollato!"

 

   This voice made the boys gasp and quake. It was Injun Joe's! There was silence for some time. Then Joe said:

 

   Quella voce mozzò il fiato ai ragazzi facendoli rabbrividire. Era la voce di Joe l'indiano! Per un po' ci fu silenzio. Poi Joe disse:

   "What's any more dangerous than that job up yonder... but nothing's come of it."

   "Che c'è di più pericoloso di quel lavoro las- sù... e pure non è successo niente".

   "That's different. Away up the river so, and not another house about. 'Twon't ever be known that we tried, anyway, long as we didn't succeed."

   "Quello era un'altra cosa. Così a monte del fiume, e nemmeno un'altra casa nei paraggi. Non si verrà mai a sapere che ci abbiamo provato, visto che c'è andata male

   "Well, what's more dangerous than coming here in the daytime!... anybody would suspicion us that saw us."

   "Be', che c'è di più pericoloso che venire qui di giorno!... chiunque sospetterebbe di noi se ci vedesse".

   "I know that. But there warn't any other place as handy after that fool of a job. I want to quit this shanty. I wanted to yesterday, only it warn't any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view."

   "Questo lo so. Ma non c'erano altri posti adatti dopo quel lavoro da imbecilli. Io voglio andarmene da questa baracca. Volevo farlo ieri, solo che con quei ragazzi infernali che giocavano lassù sulla collina in piena vista avremmo dato troppo nell'occhio".

   «Those infernal boys» quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day. They wished in their hearts they had waited a year.

   «Quei ragazzi infernali» rabbrividirono ancora nel raccogliere questa battuta, e pensarono alla fortuna che avevano avuto quando si erano ricordati che era venerdì e avevano deciso di aspettare un giorno. In cuor loro avrebbero voluto aver aspettato un anno.

 

   The two men got out some food and made a luncheon. After a long and thoughtful silence, Injun Joe said:

 

   I due uomini tirarono fuori un po' di roba da mangiare e fecero uno spuntino. Dopo un lungo e pensieroso silenzio, Joe l'indiano disse:

   "Look here, lad, you go back up the river where you belong. Wait there till you hear from me. I'll take the chances on dropping into this town just once more, for a look. We'll do that «dangerous» job after I've spied around a little and think things look well for it. Then for Texas! We'll leg it together!"

   "Senti, ragazzo, tu ritornatene dalle tue parti, su a monte del fiume. Aspetta lì finché non hai mie notizie. Io correrò il rischio di fare ancora un salto in paese, per dare un'occhiata. Quel lavoro «pericoloso» lo faremo dopo che avrò dato un'occhiata in giro e avrò visto che le cose si mettono bene. Poi via in Texas! Ci andremo insieme!"

 

   This was satisfactory. Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said:

 

   Questo era soddisfacente. Poco dopo i due uomini si misero a sbadigliare, e Joe l'indiano disse:

   "I'm dead for sleep! It's your turn to watch."

   "Muoio di sonno! Tocca a te fare la guardia".

 

   He curled down in the weeds and soon began to snore. His comrade stirred him once or twice and he became quiet. Presently the watcher began to nod; his head drooped lower and lower, both men began to snore now.

 

   Si rannicchiò tra le erbacce e incominciò subi- to a russare. Il suo compagno lo scosse un paio di volte e egli si azzittì. Poco dopo la sentinella incominciò a ciondolare la testa; la testa si abbassava sempre di più; entrambi gli uomini adesso russavano.

 

   The boys drew a long, grateful breath. Tom whispered:

 

   I ragazzi tirarono un lungo respiro di ricono- scenza. Tom sussurrò:

   "Now's our chance... come!"

   "Questo è il momento buono... vieni!"

 

   Huck said:

 

   Huck disse:

   "I can't... I'd die if they was to wake."

   "Non posso... se dovessero svegliarsi mori- rei".

 

   Tom urged... Huck held back. At last Tom rose slowly and softly, and started alone. But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright. He never made a second attempt. The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray; and then they were grateful to note that at last the sun was setting.

 

   Tom insistette; Huck resistette. Alfine Tom si alzò lentamente e silenziosamente, e s'avviò da solo. Ma il primo passo che fece strappò al pavimento sconnesso un cigolìo terrificante al segno che egli piombò a terra quasi morto di paura. Rinunciò a ogni altro tentativo. I ragazzi se ne stettero là a contare i minuti lentissimi finché parve a essi che il tempo si fosse fermato e l'eternità incominciasse a incanutire; e poi ringraziarono il cielo quando notarono che alfine il sole tramontava.

 

   Now one snore ceased. Injun Joe sat up, sta- red around... smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees... stirred him up with his foot and said:

 

   A questo punto un ronfo cessò. Joe l'indiano si alzò a sedere, si guardò aggiro... sorrise cupamente al suo compagno, la cui testa era china sulle ginocchia... lo scosse col piede e disse:

   "Here! you're a watchman, ain't you! All right, though... nothing's happened."

   "Hei! Ti pare questo il modo di fare la guar- dia! È tutto a posto, comunque... non è successo niente".

   "My! have I been asleep?"

   "Oddio! Ho dormito?"

   "Oh, partly, partly. Nearly time for us to be moving, pard. What'll we do with what little swag we've got left?"

   "Oh, un po', un po'. È quasi ora di muoverci, socio. Che ci facciamo con quello che resta del malloppo?"

   "I don't know... leave it here as we've always done, I reckon. No use to take it away till we start south. Six hundred and fifty in silver's something to carry."

   "Non lo so... io direi di lasciarlo qui, come abbiamo fatto sempre. Inutile portarlo via finché non partiamo per il sud. Seicentocinquanta d'argento sono un bel peso".

   "Well... all right... it won't matter to come here once more."

   "Be'... va bene... non è un problema ritornare qui un'altra volta".

   "No... but I'd say come in the night as we used to do... it's better."

   "No... ma direi di venirci di notte come prima... è meglio".

   "Yes: but look here; it may be a good while before I get the right chance at that job; accidents might happen; 'tain't in such a very good place; we'll just regularly bury it... and bury it deep."

   "Sì, ma stammi a sentire; può darsi che ci vo- glia un bel po' prima che io abbia l'occasione giusta per quel lavoro; potrebbe succedere qualche cosa; non è un posto buono; seppelliamolo... e in un buco bello fondo".

   "Good idea," said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearthstones and took out a bag that jingled pleasantly. He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife.

   "Buona idea" disse il compagno, che attraversò la stanza, si inginocchiò, sollevò una delle pietre posteriori del caminetto e tirò fuori una sacca tintinnò piacevolmente. Tolse da essa venti o trenta dollari per sé e altrettanti per Joe l'indiano, e passò la sacca a quest'ultimo, che adesso era in ginocchio nell'angolo, e scavava col lungo coltello da caccia.

 

   The boys forgot all their fears, all their mise- ries in an instant. With gloating eyes they watched every movement. Luck!... the splendor of it was beyond all imagination! Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich! Here was treasure-hunting under the happiest auspices... there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig. They nudged each other every moment... eloquent nudges and easily understood, for they simply meant, «Oh, but ain't you glad now we're here!»

 

   I ragazzi dimenticarono tutte le loro paure, tutte le loro angosce in un istante. Con occhi gongolanti osservavano ogni movimento. Che fortuna!... la sua magnificenza superava ogni immaginazione! Seicento dollari era un capitale sufficiente per arricchire una mezza dozzina di ragazzi! Ecco una caccia al tesoro sotto i migliori auspici... non ci sarebbe stata nessuna seccante incertezza sul punto in cui scavare. Ogni secondo si davano una gomitata... gomitate eloquenti e facilmente capite, ché esse significavano semplicemente: «Oh, ma non sei contento adesso che siamo qui!»

 

   Joe's knife struck upon something.

 

   Il coltello di Joe urtò contro qualche cosa.

 

   "Hello!" said he.
   "What is it?" said his comrade.

 

   "Ehi!" disse egli.
   "Che c'è?" disse il suo compagno.

   "Half-rotten plank... no, it's a box, I believe. Here... bear a hand and we'll see what it's here for. Never mind, I've broke a hole."

   "Un'asse mezza marcia... no, è una cassa, mi pare. Qui... dammi una mano e vediamo a che serve. Lascia stare, ho fatto un buco".

 

   He reached his hand in and drew it out...
   "Man, it's money!"

 

   Ci mise dentro la mano e la tirò fuori...
   "Per la miseria, sono quattrini!"

 

   The two men examined the handful of coins. They were gold. The boys above were as excited as themselves, and as delighted.

 

   I due uomini esaminarono il pugno di monete. Erano d'oro. I ragazzi di sopra erano eccitati come loro, e altrettanto felici.

 

   Joe's comrade said:

 

   Il compagno di Joe disse:

   "We'll make quick work of this. There's an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace... I saw it a minute ago."

   "Ce la sbrighiamo in un lampo. C'è un vec- chio piccone arrugginito in mezzo alle erbacce nell'angolo dall'altra parte del camino... l'ho visto un minuto fa".

 

   He ran and brought the boys' pick and shovel. Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it. The box was soon unearthed. It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it. The men contemplated the treasure awhile in blissful silence.

 

   Corse e portò il piccone e la pala dei ragazzi. Joe l'indiano prese il piccone, lo esaminò minuziosamente, scosse la testa, borbottò qualcosa tra sé e poi cominciò a usarlo. La cassa fu dissotterrata in poco tempo. Non era molto grande; era cerchiata di ferro e era stata assai robusta prima che la lenta erosione degli anni l'intaccasse. Gli uomini contemplarono il tesoro per un certo tempo in estasiato silenzio.

 

   "Pard, there's thousands of dollars here," said Injun Joe.

 

   "Socio, qui ci sono migliaia di dollari" disse Joe l'indiano.

   "'Twas always said that Murrel's gang used to be around here one summer," the stranger observed.

   "Si è sempre detto che la banda di Murrel si fermò da queste parti un'estate" commentò lo straniero.

   "I know it," said Injun Joe; "and this looks like it, I should say."

   "Lo so" disse Joe l'indiano; "e questa è la conferma, direi".

   "Now you won't need to do that job."

   "Ora non dovrai più fare quel lavoro".

 

   The half-breed frowned. Said he:

 

   Il meticcio aggrottò la fronte. Disse:

   "You don't know me. Least you don't know all about that thing. 'Tain't robbery altogether... it's revenge!" and a wicked light flamed in his eyes. "I'll need your help in it. When it's finished... then Texas. Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me."

   "Tu non mi conosci. Non sai tutto di quella cosa, perlomeno. Non è solo una rapina... è una vendetta!» E una luce malvagia si accese nei suoi occhi. "Mi servirà il tuo aiuto. E dopo... via in Texas. Va a casa dalla tua Nance e dai tuoi ragazzi, e aspetta mie notizie".

   "Well, if you say so; what'll we do with this... bury it again?"

   "Va bene, se lo dici tu; che cosa facciamo di questo... lo riseppelliamo?"

   "Yes. (Ravishing delight overhead.) No! by the great Sachem, no! (Profound distress overhead.) I'd nearly forgot. That pick had fresh earth on it! (The boys were sick with terror in a moment.) What business has a pick and a shovel here? What business with fresh earth on them? Who brought them here... and where are they gone? Have you heard anybody?... seen anybody? What! bury it again and leave them to come and see the ground disturbed? Not exactly... not exactly. We'll take it to my den."

   "Sì". (Tripudio di gioia di sopra) No! per il grande Sachem, no! (Desolazione profonda di sopra) Me n'ero quasi scordato. Su quel piccone c'era terra fresca! (In un lampo i ragazzi furono ripresi dal terrore) Che ci fanno qui un piccone e una pala? Perché c'è terra fresca sopra? Chi ce l'ha portati... e dove sono andati? Hai sentito qualcuno?... visto qualcuno? Cosa? Riseppellirli così quelli ritornano e vedono la terra smossa? No davvero... no davvero. Li porteremo al mio covo".

   "Why, of course! Might have thought of that before. You mean Number One?"

   "Ma certo! Potevo pensarci prima. Vuoi dire al Numero Uno?"

   "No... Number Two... under the cross. The other place is bad... too common ."

   "No... al Numero Due... sotto la croce. L'altro posto non va bene... troppo esposto".

   "All right. It's nearly dark enough to start."

   "Va bene. È quasi scuro abbastanza per avviarci".

 

   Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out. Presently he said:

 

   Joe l'indiano si alzò in piedi e passò da una finestra all'altra guardando fuori con prudenza. Poi disse:

   "Who could have brought those tools here? Do you reckon they can be up-stairs?"

   "Chi potrebbe aver portato qui quegli attrez- zi? Pensi che possano essere di sopra?"

 

   The boys' breath forsook them. Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway. The boys thought of the closet, but their strength was gone. The steps came creaking up the stairs... the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads... they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway. He gathered himself up cursing, and his comrade said:

 

   I ragazzi rimasero senza respiro. Joe l'indiano mise la mano sul coltello, si fermò un momento, indeciso, e poi si diresse verso la scala. I ragazzi pensarono all'armadio, ma non avevano più forze. I passi scricchiolavano su per le scale... l'angoscia intollerabile della situazione destò la risolutezza paralizzata dei ragazzi... stavano per balzare verso l'armadio quando si udì uno schianto di legno marcito e Joe l'indiano precipitò al suolo tra le macerie della scala distrutta. Si rialzò bestemmiando, e il suo compagno disse:

   "Now what's the use of all that? If it's anybody, and they're up there, let them stay there... who cares? If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects? It will be dark in fifteen minutes... and then let them follow us if they want to. I'm willing. In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something. I'll bet they're running yet."

   "Ma perché non lasci perdere? Se c'è qual- cheduno, e se stanno là sopra, lascia che ci rimangano... chi se ne frega? Se vogliono saltar giù, adesso, e mettersi nei guai, chi dice niente? Tra quindici minuti sarà buio... ci vengano appresso se vogliono. A me ni sta bene. Secondo me, chi ha portato qua dentro quelle cose ci ha visto e ci ha preso per fantasmi o diavoli o chissà che. Scommetto che ancora corrono".

 

   Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving. Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box.

 

   Joe brontolò per un poco; poi convenne con l'amico che era meglio usare quel poco di luce che restava per prepararsi alla partenza. Poco dopo scivolarono fuori della casa nell'ombra sempre più fitta del crepuscolo, e andarono verso il fiume con la loro preziosa cassa.

 

   Tom and Huck rose up, weak but vastly relie- ved, and stared after them through the chinks between the logs of the house. Follow? Not they. They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill. They did not talk much. They were too much absorbed in hating themselves... hating the ill luck that made them take the spade and the pick there.

 

   Tom e Huck si alzarono in piedi, deboli ma grandemente sollevati, e li seguirono con lo sguardo dalle fessure tra i tronchi della casa. Seguirli? No di certo. Furono contenti di ritoccare terra senza rompersi l'osso del collo, e di prendere il sentiero pel paese sopra la collina. Non parlarono molto. Erano troppo assorti a odiarsi... a maledire la sfortuna che gli aveva fatto portare lì la vanga e il piccone.

 

But for that, Injun Joe never would have sus- pected. He would have hidden the silver with the gold to wait there till his «revenge» was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing. Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there!

 

Non fosse stato per questo, Joe l'indiano non avrebbe mai avuto sospetti. Avrebbe nascosto l'argento con l'oro lì a aspettare finché la sua «vendetta» non fosse stata compiuta, e poi avrebbe avuto la sfortuna di scoprire che quei soldi erano spariti. Scalogna, scalogna nera avere portato lì gli attrezzi!

 

They resolved to keep a lookout for that Spa- niard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to «Number Two,» wherever that might be. Then a ghastly thought occurred to Tom.

 

Decisero di sorvegliare lo spagnolo quando fosse venuto in paese a cercare l'occasione buona per compiere la sua vendetta, e di seguirlo al «Numero Due», dovunque fosse. Poi un'idea orribile si affacciò alla mente di Tom:

 

   "Revenge? What if he means us, Huck!"
   "Oh, don't!" said Huck, nearly fainting.

 

   "Vendetta? E se voleva dire noi, Huck?"
   "Oh, non dirlo nemmeno!" disse Huck, quasi sentendosi mancare.

 

   They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else... at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified.

 

   Discussero a fondo la situazione, e quando entrarono in paese erano d'accordo nel ritenere che forse alludeva a qualcun altro... o perlomeno che poteva alludere solo a Tom, dato che solo Tom aveva testimoniato.

 

   Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger! Company would be a palpable improvement, he thought.

 

   Per Tom fu invero una magra consolazione essere da solo nel pericolo! La compagnia sarebbe stata un chiaro progresso, pensava.

 

NEXT:  chapter XXVII

 

 

SEGUE:  capitolo XXVII

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice