The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XXVII
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XXVII
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   THE adventure of the day mightily tormented Tom's dreams that night. Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune.

 


   L'AVVENTURA del giorno tormentò fortemente i sogni di Tom quella notte. Quattro volte ebbe le mani su quel ricco tesoro e quattro volte esso gli svanì tra le dita mentre il sonno lo abbandonava e la veglia lo riportava alla dura realtà della sua cattiva sorte.

 

As he lay in the early morning recalling the inci- dents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away, somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by. Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream! There was one very strong argument in favor of this idea... namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to «hundreds» and «thousands» were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world.

 

Mentre giaceva nel presto mattino rievocando gli episodi della sua grande avventura, notò che essi sembravano stranamente smorzati e remoti, un po' come se fossero successi in un altro mondo, o in un remoto passato. Allora pensò che la grande avventura doveva essere stata tutta un sogno! C'era un fortissimo argomento a favore di quest'idea... e cioè, che la quantità di monete che aveva visto era troppo grande per essere vera. Non aveva mai visto cinquanta dollari tutti insieme, e egli era come tutti i ragazzi della sua età e della sua condizione, in che immaginava che tutti i riferimenti alle «centinaia» e alle «migliaia» fossero fantasiosi modo di dire, e che somme simili nella realtà non esistessero.

 

He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one's possession. If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars.

 

Non aveva pensato nemmeno per un momento che qualcuno potesse possedere una somma grande come cento dollari. Se la sua idea di tesoro nascosto fosse stata analizzata, si sarebbe scoperto che essa consisteva in una manciata di decini veri e di un moggio di vaghi e rutilanti e inafferrabili dobloni.

 

   But the incidents of his adventure grew sen- sibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all. This uncertainty must be swept away. He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck.

 

   Ma gli episodi della sua avventura diventaro- no sensibilmente più nitidi e chiari sotto l'attrito della riflessione, e così egli sì trovò presto a propendere per l'impressione che dopotutto la cosa poteva non essere stata un sogno. Biosognava spazzare via l'incertezza. Avrebbe fatto in fretta colazione e sarebbe andato a cercare Huck.

 

   Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy. Tom concluded to let Huck lead up to the subject. If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream.

 

   Huck sedeva sul bordo di murata di un bur- chiello, dondolando i piedi nell'acqua con un'aria molto malinconica. Tom decise che fosse Huck a introdurre l'argomento. Se non l'avesse fatto, sarebbe stata la prova che l'avventura era stata solo un sogno.

 

   "Hello, Huck!"
   "Hello, yourself."

 

   "Ciao, Huck!"
   "Ciao a te".

 

   Silence, for a minute.

 

   Silenzio, per un minuto.

 

   "Tom, if we'd 'a' left the blame tools at the dead tree, we'd 'a' got the money. Oh, ain't it awful!"

 

   "Tom, se lasciavamo quei maledetti attrezzi all'albero secco i soldi adesso ce l'avevamo. Oh, non è una cosa tremenda!"

   "'Tain't a dream, then, 'tain't a dream! Some- how I most wish it was. Dog'd if I don't, Huck."

   "Ma allora non è un sogno, non è un sogno! Quasi quasi era meglio se era un sogno. Dico sul serio, Huck".

   "What ain't a dream?"

   "Che è che non è un sogno?"

   "Oh, that thing yesterday. I been half thinking it was."

   "Oh, quella cosa ieri. Quasi quasi mi credevo che era un sogno".

   "Dream! If them stairs hadn't broke down you'd 'a' seen how much dream it was! I've had dreams enough all night... with that patch-eyed Spanish devil going for me all through 'em... rot him!"

   "Un sogno! Se quelle scale non cascavano lo vedevi che sogno che era! Ho fatto abbastanza sogni tutta la notte... con quel diavolo spagnolo mezzo ciecato che cercava sempre di acchiapparmi... gli piglia un colpo!"

   "No, not rot him. Find him! Track the money!"

   "No, niente colpi! Troviamo lui, e troviamo i soldi!"

   "Tom, we'll never find him. A feller don't have only one chance for such a pile... and that one's lost. I'd feel mighty shaky if I was to see him, anyway."

   "Tom, non lo troveremo mai. Un'occasione come quella capita solo una volta... e ormai è persa. Mi verrebbe una bella tremarella se dovessi rivederlo, in ogni caso".

   "Well, so'd I; but I'd like to see him, any- way... and track him out... to his Number Two."

   "Be', pure a me; però mi piacerebbe vederlo lo stesso... e seguirlo... fino al suo Numero Due".

   "Number Two... yes, that's it. I been thinking 'bout that. But I can't make nothing out of it. What do you reckon it is?"

   "Numero Due... sì, giusto. Ci ho pensato. Ma a me non mi dice niente. Per te che può essere?"

   "I dono. It's too deep. Say, Huck... maybe it's the number of a house!"

   "Non lo so. È troppo difficile. Senti, Huck... magari è il numero di una casa!"

   "Goody!... No, Tom, that ain't it. If it is, it ain't in this one-horse town. They ain't no numbers here."

   "Giusto!... No, Tom, non può essere. Se è, non sta in questo paesetto qua. Qua i numeri non ci stanno".

   "Well, that's so. Lemme think a minute. Here... it's the number of a room... in a tavern, you know!"

   "C'hai ragione. Fammi pensare un minuto. Ecco... è il numero di una stanza... in un'osteria, ecco che è!"

   "Oh, that's the trick! They ain't only two ta- verns. We can find out quick."

   "Oh, ecco il segreto! Ci stanno solo due oste- rie. Facciamo subito a scoprirlo".

   "You stay here, Huck, till I come."

   "Tu aspettami qua, Huck".

 

   Tom was off at once. He did not care to have Huck's company in public places. He was gone half an hour. He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied.

 

   Tom sparì in un lampo. Non ci teneva a farsi vedere in pubblico insieme a Huck. Stette via mezz'ora. Scoprì che nell'osteria migliore il No. 2 era occupato da tempo da un giovane avvocato, e l'occupava ancora.

 

In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery. The tavern-keeper's young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night; he did not know any particular reason for this state of things; had had some little curiosity, but it was rather feeble; had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was «ha'nted»; had noticed that there was a light in there the night before.

 

Nell'osteria più modesta il No. 2 era un mistero. Il giovane figlio dell'oste disse che lo tenevano sempre chiuso, e che non aveva mai visto entrarci o uscirne nessuno eccetto la notte; non conosceva nessuna ragione particolare per questo stato di cose; aveva avuto una certa curiosità, ma piuttosto fievole; aveva approfittato del mistero per trastullarsi con l'idea che quella camera fosse «stregata»; aveva notato che la sera prima c'era una luce.

 

   "That's what I've found out, Huck. I reckon that's the very No. 2 we're after."

 

   "Questo è quello che ho scoperto, Huck. Pen- so che è proprio il No. 2 quello che cerchiamo".

   "I reckon it is, Tom. Now what you going to do?"

   "Pure io, Tom. E mo' che fai?"

   "Lemme think."

   "Fammi pensare".

 

   Tom thought a long time. Then he said:

 

   Tom rifletté a lungo. Poi disse:

   "I'll tell you. The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store. Now you get hold of all the door-keys you can find, and I'll nip all of auntie's, and the first dark night we'll go there and try 'em. And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge. If you see him, you just follow him; and if he don't go to that No. 2, that ain't the place."

   "Mo' te lo dico. La porta di dietro di quel No. 2 è la porta che dà in quel vicoletto cieco tra l'osteria e la vecchia catapecchia del deposito di mattoni. Tu adesso rimedia più chiavi che puoi e io rubo tutte quelle di mia zia e la prima notte senza luna ci andiamo e le proviamo. E vedi di stare attento a Joe l'indiano, perché ha detto che voleva venire in paese a cercare l'occasione buona per prendersi la sua vendetta. Se lo vedi, seguilo e basta; e se non va a quel No. 2 vuol dire il posto non è quello".

   "Lordy, I don't want to foller him by myself!"

   "Gesù mio, io non voglio seguirlo da solo!"

   "Why, it'll be night, sure. He mightn't ever see you... and if he did, maybe he'd never think anything."

   "Ma sarà notte di sicuro. Lui non ti vede... e se per caso ti vede forse non pensa nemmeno niente".

   "Well, if it's pretty dark I reckon I'll track him. I dono... I dono. I'll try."

   "Be', se è buio buio penso che allora lo seguo... non lo so... Non lo so. Ci proverò".

   "You bet I'll follow him, if it's dark, Huck. Why, he might 'a' found out he couldn't get his revenge, and be going right after that money."

   "Se è buio lo seguo io, Huck. Cavolo, può darsi che ha scoperto che la sua vendetta non se la può più prendere e andarsi subito a prendere quei soldi".

   "It's so, Tom, it's so. I'll foller him; I will, by jingoes!"

   "È vero, Tom, è vero. Lo seguirò; lo seguirò, accidenti!"

   "Now you're talking! Don't you ever weaken, Huck, and I won't."

   "Adesso sì che ragioni! Se non cedi tu, Huck, non cedo nemmeno io".

 

NEXT:  chapter XXVIII

 

 

SEGUE:  capitolo XXVIII

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice