The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XXIX
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XXIX
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news... Judge Thatcher's family had come back to town the night before. Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest. He saw her and they had an exhausting good time playing «hi-spy» and «gully-keeper» with a crowd of their schoolmates.

 


   LA PRIMA cosa che Tom sentì il venerdì mat- tina fu una bella notizia: la famiglia del giudice Thatcher era tornata in città la sera prima. Sia Joe l'indiano che il tesoro passarono per un attimo in secondo piano, e Becky prese il posto principale nell'interesse del ragazzo. La vide e si divertirono un mondo giocando a «tana-libera-tutti» e a «sparviero» con una banda di compagni di scuola.

 

The day was completed and crowned in a pecu- liarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. The child's delight was boundless; and Tom's not more moderate. The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation.

 

La giornata fu conclusa e coronata in un modo straordinariamente soddisfacente: Becky convinse a forza di moine sua madre a organizzare per l'indomani il tanto promesso e tanto rinviato picnic, e ella acconsentì. La gioia della bambina era sconfinata; e quella di Tom non era da meno. Gli inviti vennero spediti prima del tramonto, e la gioventù del paese fu subito immersa in febbrili preparativi e piacevoli anticipazioni.

 

Tom's excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck's «maow,» and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; but he was disappointed. No signal came that night.

 

L'eccitazione di Tom gli permise di restare sve- glio fino a tardi, e sperò di sentire il «miao» di Huck e di avere il suo tesoro per stupire Becky e gli altri partecipanti al picnic, il giorno dopo; ma restò deluso. Quella notte non ci fu nessun segnale.

 

   Morning came, eventually, and by ten or ele- ven o'clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start. It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.

 

   Alfine venne il mattino, e verso le dieci o le undici una festante e gioiosa comitiva si raccolse a casa del giudice Thatcher, e tutto era pronto per la partenza. Gli adulti non avevano l'abitudine di rovinare le scampagnate con la loro presenza.

 

The children were considered safe enough un- der the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts. The old steam ferry-boat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.

 

I bambini erano considerati abbastanza al sicu- ro sotto l'ala di qualche signorina diciottenne e di qualche giovanotto sulla ventina. Per l'occasione fu noleggiato il vecchio vaporetto; presto la gaia brigata sfilò per la strada principale carica di cestini con le provviste.

 

   Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him. The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was:

 

   Sid era malato e dovette rinunciare al diverti- mento; Mary restò a casa a fargli compagnia. L'ultima cosa che la signora Thatcher disse a Becky, fu:

   "You'll not get back till late. Perhaps you'd better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child."

   "Farete tardi. Forse è meglio che passi la not- te con una delle bambine che abitano dalkle parti dell'attracco, bambina mia!"

   "Then I'll stay with Susy Harper, mamma."

   "Allora vado da Susy Harper, mamma".

   "Very well. And mind and behave yourself and don't be any trouble."

   "Va bene. E stai attenta e comportarti bene e non dare fastidio".

 

   Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:

 

   Poi, mentre camminavano, Tom disse a Be- cky:

   "Say... I'll tell you what we'll do. 'Stead of going to Joe Harper's we'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas'. She'll have ice-cream! She has it most every day... dead loads of it. And she'll be awful glad to have us."

   "Senti, te lo dico io quello che facciamo. Inve- ce di andare da Joe Harper, c'arrampichiamo in cima alla collina e ci fermiamo a casa della vedova Douglas. C'avrà il gelato! Ce l'ha quasi tutti i giorni... ce n'ha tanto. E sarà un sacco contenta di vederci".

   "Oh, that will be fun!"

   "Oh, ci divertiremo un mondo!"

 

   Then Becky reflected a moment and said:

 

   Poi Becky rifletté un momento e disse:

   "But what will mamma say?"
   "How'll she ever know?"

   "Ma la mamma che cosa dirà?"
   "Come fà a venirlo a sapere?"

 

   The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly:

 

   La bambina rimuginò sull'idea, e disse rilut- tante:

   "I reckon it's wrong... but..."

   "Penso che è sbagliato... ma..."

   "But shucks! Your mother won't know, and so what's the harm? All she wants is that you'll be safe; and I bet you she'd 'a' said go there if she'd 'a' thought of it. I know she would!"

   "Quante storie! Tua madre non lo saprà, e al- lora che male c'è? Lei vuole solo che tu stai al sicuro; e scommetto che lei ti diceva vai là se ci aveva pensato. Io lo so che te lo diceva!"

 

   The Widow Douglas' splendid hospitality was a tempting bait. It and Tom's persuasions presently carried the day. So it was decided to say nothing to anybody about the night's programme. Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal. The thought took a deal of the spirit out of his anticipations.

 

   La superba ospitalità della vedova Douglas era un'esca tentatrice. Essa e le capacità persuasive di Tom prevalsero. Così fu deciso di non dire niente a nessuno del programma serale. Poi a Tom venne in mente che forse Huck poteva venire a dare il segnale proprio quella notte. Il pensiero tolse entusiasmo alle sue aspettative.

 

Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas'. And why should he give it up, he reasoned... the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come to-night? The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure; and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day.

 

Ma non riousciva a sopportare di dover rinun- ciare allo spasso a casa della vedova Douglas. E perché avrebbe dovuto rinunciarci, ragionò; il segnale non era arrivato la sera prima, allora perché doveva arrivare proprio stanotte? Il divertimento sicuro della sera prevalse sull'incerto tesoro; e, puerilmente, egli decise di cedere alla propensione più forte e di scordarsi della cassa di monete per quel giorno.

 

   Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up. The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter. All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began.

 

   Cinque chilometri sotto il paese il vaporetto si fermò all'imboccatura di un'ansa boscosa e attraccò. La folla sciamò a riva e presto le distese della foresta e le alture scoscese riecheggiarono di grida e risa in ogni dove. Tutti i diversi modi di accaldarsi e di stancarsi furono sperimentati, e poco dopo i girovaghi tornarono al campo fortificati da genuine appetenze, e la distruzione delle cose buone iniziò.

 

   After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks. By-and-by somebody shouted:

 

   Dopo il banchetto ci fu un ritemprante periodo di riposo e di chiacchiere all'ombra di grandi querce. Poco dopo qualcuno gridò:

   "Who's ready for the cave?"

   "Chi se la sente di esplorare la grotta?"

 

   Everybody was. Bundles of candles were pro- cured, and straightway there was a general scamper up the hill. The mouth of the cave was up the hillside... an opening shaped like a letter A. Its massive oaken door stood unbarred. Within was a small chamber, chilly as an ice-house, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat.

 

   Se la sentivano tutti. Pacchi di candele furono procurati, e ci fu subito una corsa generale su per la collina. La bocca della grotta era in alto... un'apertura a forma di A. La massiccia porta di quercia era aperta. Dentro c'era una cameretta, gelida come una ghiacciaia, e rivestita dalla Natura di solido calcare imperlato di un freddo sudore.

 

It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun. But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again. The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it; a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase.

 

Era romantico e misterioso ristare là nel buio profondo e guardare la verde vallata risplendere al sole. Ma la spettacolarità della situazione scemò rapidamente, e il divertimento ricominciò. Appena fu accesa una candela si precipitarono tutti sul padrone; seguirono una lotta e una prode difesa, ma la candela fu presto fatta cadere o spenta, e ci fu un clamore contento di risa e un nuovo inseguimento.

 

   But all things have an end. By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead. This main avenue was not more than eight or ten feet wide. Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand, for McDougal's cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere.

 

   Ma tutte le cose hanno una fine. Poco dopo il corteo sfilava per la ripida discesa del passaggio principale, con la fila baluginante di fiammelle che rivelava fiocamente le maestose pareti di roccia fin quasi al punto di congiunzione venti metri più sopra. Il passaggio principale non era più largo di due o tre metri. Ogni pochi passi altri alti e più angusti crepacci si diramavano da esso sui due lati, ché la grotta di McDougal altro non era che un vasto labirinto di cunicoli tortuosi che s'intersecavano e si dipartivano senza menare da nessuna parte.

 

It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave; and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same... labyrinth under labyrinth, and no end to any of them.

 

Si diceva che una persona avrebbe potuto cam- minare giorni e giorni nel suo intricato garbuglio di fessure e di cunicoli, senza mai trovare la fine della grotta; e che avrebbe potuto andare sempre più giù, dentro la terra, e era sempre lo stesso: un labirinto sotto l'altro, senza fine.

 

No man «knew» the cave. That was an impossi- ble thing. Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion. Tom Sawyer knew as much of the cave as any one.

 

Nessuno «conosceva» la grotta. Era una cosa impossibile. Quasi tutti i giovani ne conoscevano un tratto, e nessuno era uso avventurarsi molto oltre questo tratto conosciuto. Tom Sawyer la conosceva né più né meno degli altri.

 

   The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again. Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the «known» ground.

 

   La processione percorse circa un chilometro lungo il passaggio principale, e poi gruppi e coppie incominciarono a infilarsi nei passaggi laterali, a correre lungo i cupi corridoi e a cogliersi di sorpresa nei punti in cui i corridoi si ricongiungevano. I gruppi riuscivano a eludersi a vicenda anche per mezz'ora senza oltrepassare il territorio «conosciuto».

 

   By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day. Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand.

 

   Poco dopo, un gruppo dopo l'altro ritornarono alla bocca della grotta, ansanti, ridenti, imbrattati da cima a fondo di sego di candela, sporchi d'argilla e pienamente felici della riuscita della giornata. Poi furono stupiti di scoprire che avevano perduto la nozione del tempo e che era ormai quasi notte.

 

The clang bell had been calling for half an hour. However, this sort of close to the day's adventures was romantic and therefore satisfactory. When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft.

 

La campana squillante li chiamava da mezz'ora. Tuttavia, questo tipo di conclusione delle avventure della giornata era romantica e perciò soddisfacente. Quando il traghetto col suo carico indisciplinato entrò nella corrente, a nessuno importava del tempo perduto tranne forse il comandante del vascello.

 

   Huck was already upon his watch when the ferry-boat's lights went glinting past the wharf. He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death. He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf... and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business. The night was growing cloudy and dark.

 

   Huck era già di vedetta quando le luci del tra- ghetto passarono luccicando davanti alla banchina. Non sentì rumori a bordo, ché i ragazzi erano tranquilli e silenziosi come solitamente è chi è stanco morto. Si chiese che barca fosse quella, e perché non s'era fermata alla banchina; poi smise di pensarci e ripose l'attenzione sugli affari suoi. La notte era sempre più nuvolosa e buia.

 

   Ten o'clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts.

 

   Scoccarono le dieci, e il rumore dei veicoli cessò, luci sparse incominciarono a spegnersi, tutti i pedoni ritardatari scomparvero, il paese si mise a dormire e lasciò la piccola vedetta sola col silenzio e coi fantasmi.

 

   Eleven o'clock came, and the tavern lights were put out; darkness everywhere, now. Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened. His faith was weakening. Was there any use? Was there really any use? Why not give it up and turn in?

 

   Scoccarono le undici, e le luci della taverna furono spente; buio dappertutto, adesso. Huck aspettò per quello che sembrò un tempo lunghissimo e tedioso, ma non successe niente. La sua fiducia s'indeboliva. Ne valeva la pena? Ne valeva davvero la pena? Perché non rinunciare e andarsene a casa?

 

   A noise fell upon his ear. He was all attention in an instant. The alley door closed softly. He sprang to the corner of the brick store. The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm. It must be that box! So they were going to remove the treasure. Why call Tom now? It would be absurd... the men would get away with the box and never be found again.

 

   Il suo orecchio colse un piccolo rumore. In un istante fu tutt'orecchi. La porta nel vicolo si chiuse dolcemente. Con uno scatto raggiunse l'angolo del deposito di mattoni. Un momento dopo due uomini lo sfiorarono, e uno sembrava avere qualche cosa sotto il braccio. Doveva essere quella cassa! Dunque andavano a prendere il tesoro. Perché chiamare Tom adesso? Sarebbe stato assurdo: gli uomini se ne sarebbero andati con la cassa e non sarebbero mai più stati trovati.

 

No, he would stick to their wake and follow them; he would trust to the darkness for security from discovery. So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.

 

No, sarebbe rimasto sulle loro tracce e li avreb- be seguiti; avrebbe contato sull'oscurità per non farsi scoprire. Così ragionando tra sé, Huck uscì e si seguì i due uomini con passo felpato, come un gatto, a piedi nudi, lasciandoli allontanare quel tanto che bastava a non perderli di vista.

 

   They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a cross-street. They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took. They passed by the old Welshman's house, half-way up the hill, without hesitating, and still climbed upward. Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry.

 

   Risalirono per tre isolati la strada lungo il fiu- me, poi svoltarono a sinistra in una traversa. Poi proseguirono diritto fino al sentiero che portava in cima a Colle Cardiff; e questo imboccarono. Passarono davanti alla casa del vecchio gallese, a metà costa, senza esitare, e continuarono a salire. Bene, pensò Huck, andranno a seppellirlo nella vecchia cava.

 

But they never stopped at the quarry. They passed on, up the summit. They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom. Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him. He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; moved on a piece, then stopped altogether; listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart.

 

Ma alla cava non si fermarono. Proseguirono, fino alla vetta. S'infilarono nello stretto sentiero tra gli alti cespugli di sommacco, e sparirono di colpo nel buio. Huck allora affrettò il passo e accorciò la distanza, perché non avrebbero mai potuto vederlo. Fece un tratto di strada di corsa; poi rallentò il passo, temendo di avvicinarsi troppo; fece un pezzetto, poi si fermò completamente; ascoltò; nessun rumore; nessuno, tranne che gli pareva di sentire il battito del suo cuore.

 

The hooting of an owl came over the hill... omi- nous sound! But no footsteps. Heavens, was everything lost! He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him! Huck's heart shot into his throat, but he swallowed it again; and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground. He knew where he was.

 

Il gufare di una civetta giunse sopra la collina: brutto segno! Ma niente rumore di passi. Cielo, era tutto perduto? Stava per mettere le ali ai piedi, quando un uomo si schiarì la voce a un metro da lui! Huck si sentì balzare il cuore in gola, ma lo inghiottì di nuovo; e poi ristette là tremando come se gli fossero venute dodici febbri tutte insieme, e così fiacco che pensò che sarebbe sicuramente caduto per terra. Sapeva dov'era.

 

He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas' grounds. Very well, he thought, let them bury it there; it won't be hard to find.

 

Sapeva che era a meno di cinque passi dalla scaletta a ponticello che portava nel giardino della vedova Douglas. Molto bene, pensò, lo seppelliscano lì; non sarà difficile da trovare.

 

   Now there was a voice... a very low voice... Injun Joe's:

 

   In quel momento ci fu una voce... una voce molto bassa... quella di Joe l'indiano:

   "Damn her, maybe she's got company... there's lights, late as it is."

   "Le venga un colpo, forse è in compagnia... ci sono luci, tardi com'è".

   "I can't see any."

   "Io non vedo nessuna luce".

 

   This was that stranger's voice... the stranger of the haunted house. A deadly chill went to Huck's heart... this, then, was the «revenge» job! His thought was, to fly. Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her. He wished he dared venture to warn her; but he knew he didn't dare... they might come and catch him. He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger's remark and Injun Joe's next... which was...

 

   Era la voce del forestiero... il forestiero della casa stregata. Un gelo mortale raggiunse il cuore di Huck: questa, dunque, era la «vendetta»! Il suo pensiero fu di scappare. Poi si ricordò che la vedova Douglas era stata gentile con lui più di una volta, e forse quegli uomini volevano assassinarla. Avrebbe voluto avere il coraggio di avvertirla; ma sapeva di non averlo; avrebbero potuto sorprenderlo. Huck pensò tutto questo e altro nell'istante che passò tra la battuta del forestiero e quella successiva di Joe l'indiano... che fu...

 

   "Because the bush is in your way. Now... this way... now you see, don't you?"

 

   "Perché c'hai davanti i cespugli. Ecco... Da questa parte... adesso le vedi, o no?"

   "Yes. Well, there is company there, I reckon. Better give it up."

   "Sì. Be', è vero, ci sono ospiti. Meglio rinun- ciare".

   "Give it up, and I just leaving this country forever! Give it up and maybe never have another chance. I tell you again, as I've told you before, I don't care for her swag... you may have it. But her husband was rough on me... many times he was rough on me... and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant. And that ain't all. It ain't a millionth part of it! He had me horsewhipped!... horsewhipped in front of the jail, like a nigger!... with all the town looking on! horeswhipped!... do you understand? He took advantage of me and died. But I'll take it out of her."

   "Rinunciare, e lasciare per sempre questo paese! Rinunciare e forse non avere mai più un'altra occasione. Te lo dico un'altra volta, come ti ho detto già, del malloppo non me ne importa niente: prenditelo pure. Ma suo marito mi ha maltrattato... mi ha maltrattato tante volte... E soprattutto è stato il giudice di pace che mi ha messo dentro per vagabondaggio. E non è tutto. Non è nemmeno la milionesima parte! Mi faceva frustare... frustare davanti alla prigione, come un negro!... con tutto il paese che guardava! Frustare!... lo capisci? Si è approfittato di me e poi è morto. Ma io mi vendicherò su di lei!"

   "Oh, don't kill her! Don't do that!"

   "Oh, non ucciderla! Non lo fare!"

   "Kill? Who said anything about killing? I would kill him if he was here; but not her. When you want to get revenge on a woman you don't kill her... bosh! you go for her looks. You slit her nostrils... you notch her ears like a sow!"

   "Ucciderla? Chi ha detto di ucciderla? Ammaz- zerei lui se ci fosse; ma lei no. Quando vuoi vendicarti su una donna non l'ammazzi mica... nossignore! Ti lavori il suo bel faccino. Le tagli il naso... le fai una tacca sulle orecchie come a una scrofa!"

   "By God, that's..."

   "Perdio, questo è..."

   "Keep your opinion to yourself! It will be sa- fest for you. I'll tie her to the bed. If she bleeds to death, is that my fault? I'll not cry, if she does. My friend, you'll help me in this thing... for my sake... that's why you're here... I mightn't be able alone. If you flinch, I'll kill you. Do you understand that? And if I have to kill you, I'll kill her... and then I reckon nobody'll ever know much about who done this business."

   "Tieniti la tua opinione per te! Sarà molto più salutare. La legherò al letto. Se muore dissanguata, è colpa mia? Non piangerò, se succede. Amico mio, tu mi aiuterai in questa cosa... lo farai per me... è per questo che sei qui... potrei non farcela da solo. Se ti tiri indietro, ti ammazzo. Chiaro? E se dovrò ammazzarti, ammazzerò anche lei... e a quel punto credo proprio che nessuno saprà mai chi ha fatto questo lavoretto".

   "Well, if it's got to be done, let's get at it. The quicker the better... I'm all in a shiver."

   "Be', se si deve fare, facciamolo. Prima è me- glio è... tremo tutto".

   "Do it now? And company there? Look here... I'll get suspicious of you, first thing you know. No... we'll wait till the lights are out... there's no hurry."

   "Farlo adesso? Con tutta quella gente? Sen- ti... sospetterei subito di te. No... aspetteremo che le luci siano spente... Non c'è fretta".

 

   Huck felt that a silence was going to ensue... a thing still more awful than any amount of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other.

 

   Huck capì che sarebbe seguito un silenzio: una cosa ancora più terribile di tutti quei discorsi sanguinari; così trattenne il respiro e fece cautamente un passo indietro; poggiò il piede attentamente e fermamente, dopo essere rimasto in equilibrio precario su una gamba e quasi cadendo, prima da una parte e poi dall'altra.

 

He took another step back, with the same ela- boration and the same risks; then another and another, and... a twig snapped under his foot! His breath stopped and he listened. There was no sound... the stillness was perfect. His gratitude was measureless. Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes... turned himself as carefully as if he were a ship... and then stepped quickly but cautiously along.

 

Fece un altro passo indietro con la stessa elabo- razione e gli stessi rischi; poi un altro e un altro, e... un rametto gli schioccò sotto i piedi! Il suo respiro si bloccò e egli ascoltò. Non c'erano rumori; il silenzio era perfetto. La sua gratitudine fu sconfinata. Allora tornò sui suoi passi, tra le due pareti di sommacchi; manovrò con la stessa lentezza di un piroscafo; e poi si allontanò velocemente ma prudentemente.

 

When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew. Down, down he sped, till he reached the Welshman's. He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.

 

Quando apparve alla cava si sentì al sicuro, e così alzò gli agili tacchi e scappò. Continuò a correre per la discesa finché non raggiunse la casa del gallese. Bussò alla porta, e subito le teste del vecchio e dei suoi due nerboruti figlioli si affacciarono alle finestre.

 

   "What's the row there? Who's banging? What do you want?"

 

   "Che cos'è tutto questo baccano? Chi è che bussa? Che Cosa vuoi?"

   "Let me in... quick! I'll tell everything."
   "Why, who are you?"
   "Huckleberry Finn... quick, let me in!"

   "Fatemi entrare... presto! Vi dirò tutto".
   "Accidenti, chi sei?"
   "Huckleberry Finn... presto, fatemi entrare!"

   "Huckleberry Finn, indeed! It ain't a name to open many doors, I judge! But let him in, lads, and let's see what's the trouble."

   "Huckleberry Finn, ma certo! Non è un nome che spalanchi molte porte, direi! Ma fatelo entrare, ragazzi, e vediamo qual è il problema".

   "Please don't ever tell I told you," were Huck's first words when he got in. "Please don't... I'd be killed, sure... but the widow's been good friends to me sometimes, and I want to tell... I will tell if you'll promise you won't ever say it was me."

   "Per piacere, non dite mai che ve l'ho detto io" furono le prime parole di Huck appena entr. "Per piacere, non ditelo a nessuno... mi ammazzerebbero di sicuro... ma certe volte la vedova con me è stata buona, e voglio dire... ve lo dirò se promettete di non dire mai che sono stato io".

   "By George, he has got something to tell, or he wouldn't act so!" exclaimed the old man; "out with it and nobody here'll ever tell, lad."

   "Perdinci, ha qualche cosa da dire, o non si comporterebbe così!" esclamò il vecchio. "racconta tutto e nessuno parlerà mai, ragazzo".

 

   Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. Huck accompanied them no further. He hid behind a great bowlder and fell to listening. There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry.

 

   Tre minuti dopo il vecchio e i suoi figli, ben armati, erano in cima alla collina e imboccavano il sentiero dei sommacchi in punta di piedi, armi in pugno. Huck non li accompagnò oltre. Si nascose dietro un grande masso e si mise in ascolto. Ci fu un silenzio protratto e trepidante, e poi tutt'a un tratto ci fu una gragnuola di spari e un grido.

 

Huck waited for no particulars. He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him.

 

Huck non aspettò i particolari. Fece uno scatto e corse giù per la discesa con tutta la velocità di cui le sue gambe erano capaci.

 

NEXT:  chapter XXX

 

 

SEGUE:  capitolo XXX

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice