The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XXX
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XXX
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   AS the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman's door. The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. A call came from a window:

 


   AL primo sospetto dell'alba, la domenica mat- tina, Huck salì a tentoni la collina e bussò piano alla porta del vecchio gallese. Dentro dormivano, ma di un sonno guardingo, per via dell'episodio sconvolgente della notte. Da una finestra qualcuno gridò:

   "Who's there!"

   "Chi è là?"

 

   Huck's scared voice answered in a low tone:

 

   La voce impaurita di Huck rispose in tono sommesso:

   "Please let me in! It's only Huck Finn!"

   "Fatemi entrare, vi prego! Sono solo Huck Finn!"

   "It's a name that can open this door night or day, lad!... and welcome!"

   "È un nome che può aprire questa porta notte o giorno, ragazzo!... e benvenuto!"

 

   These were strange words to the vagabond boy's ears, and the pleasantest he had ever heard. He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before. The door was quickly unlocked, and he entered. Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves.

 

   Queste erano strane parole alle orecchie del ragazzo vagabondo, e le più piacevoli che avesse mai sentito. Non ricordava che l'ultima parola fosse mai stata usata nel suo caso prima. La porta fu subito aperta, e egli entrò. A Huck fu data una seggiola e il vecchio e la sua coppia di alti figlioli si vestirono velocemente.

 

   "Now, my boy, I hope you're good and hun- gry, because breakfast will be ready as soon as the sun's up, and we'll have a piping hot one, too... make yourself easy about that! I and the boys hoped you'd turn up and stop here last night."

 

   "Adesso, ragazzo, spero che tu sia bello affa- mato, perché la colazione sarà pronta appena spunta il sole, e faremo una colazione bella calda, anche... puoi contarci! Io e i ragazzi speravamo che tu venissi e ti fermassi qui stanotte".

   "I was awful scared," said Huck, "and I run. I took out when the pistols went off, and I didn't stop for three mile. I've come now becuz I wanted to know about it, you know; and I come before daylight becuz I didn't want to run across them devils, even if they was dead."

   "Ero proprio spaventato" disse Huck "e sono scappato. Sono scappato quando le pistole hanno sparato, e non mi sono fermato per cinque chilometri. Sono venuto adesso perché volevo sapere com'era andata, capite? E sono venuto prima di giorno perché non volevo incontrare quei diavoli, anche se erano morti".

 

   "Well, poor chap, you do look as if you'd had a hard night of it... but there's a bed here for you when you've had your breakfast. No, they ain't dead, lad... we are sorry enough for that. You see we knew right where to put our hands on them, by your description; so we crept along on tiptoe till we got within fifteen feet of them... dark as a cellar that sumach path was... and just then I found I was going to sneeze.

 

   "Be', povero ragazzo, hai proprio l'aria di aver passato una nottataccia... ma qui c'è un letto per te quando avrai fatto colazione. No, non sono morti, figliolo... e questo ci dispiace. Vedi, sapevamo benissimo dove mettere le mani per beccarli, dalla tua descrizione; così ci siamo avvicinati in punta di piedi fino a meno di cinque metri da loro... buio come una cantina era quel sentiero tra i sommacchi... e proprio allora mi sono accorto che stavo per starnutire.

 

"It was the meanest kind of luck! I tried to keep it back, but no use... 'twas bound to come, and it did come! I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out, «Fire boys!» and blazed away at the place where the rustling was. So did the boys. But they were off in a jiffy, those villains, and we after them, down through the woods. I judge we never touched them. They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn't do us any harm.

 

"Che razza di scalogna! Ho provato a trattener- lo, ma è stato inutile: doveva venire, e è venuto! Stavo davanti con la pistola spianata, e quando lo starnuto ha fatto scappare quei furfanti dal sentiero, ho strillato: «fuoco ragazzi!» e ho sparato e sparato verso il punto donde veniva il fruscìo. E i ragazzi hanno fatto lo stesso. Ma sono scappati in un baleno, quelle canaglie, e noi dietro, giù pei boschi. Secondo me non li abbiamo colpiti. Loro hanno sparato un colpo a testa quando sono stati sorpresi, ma le loro pallottole ci sono passate vicino senza farci niente.

 

"As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables. They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods. My boys will be with them presently. I wish we had some sort of description of those rascals... 'twould help a good deal. But you couldn't see what they were like, in the dark, lad, I suppose?"

 

"Quando abbiamo perso il rumore dei loro passi abbiamo smesso d'inseguirli, e siamo andati giù a avvertire lo sceriffo. Hanno formato una squadra di volontari e sono andati a sorvegliare la riva del fiume, e appena fa giorno lo sceriffo e una squadra batteranno i boschi. I miei ragazzi si uniranno subiro a loro. Vorrei che avessimo una descrizione di quei due furfanti; sarebbe di grande aiuto. Ma immagino che al buio non sarai riuscito a vederli, vero, ragazzo?"

   "Oh yes; I saw them down-town and follered them."

   "Oh, sì; li ho visti in paese e li ho seguiti".

   "Splendid! Describe them... describe them, my boy!"

   "Splendido! Descrivili... descrivili, ragazzo mio!"

   "One's the old deaf and dumb Spaniard that's ben around here once or twice, and t'other's a mean-looking, ragged..."

   "Uno è lo spagnolo sordomuto che è stato qui un paio di volte, e l'altro è uno dall'aria cattiva, stracciato..."

   "That's enough, lad, we know the men! Hap- pened on them in the woods back of the widow's one day, and they slunk away. Off with you, boys, and tell the sheriff... get your breakfast to-morrow morning!"

   "Basta così, figliolo, li conosciamo! Li abbiamo incontrati nei boschi dietro la casa della vedova  un giorno, e se la sono squagliata. Forza, ragazzi, andate a dirlo allo sceriffo... farete colazione domattina!"

 

   The Welshman's sons departed at once. As they were leaving the room Huck sprang up and exclaimed:

 

   I figli del gallese partirono subito. Mentre uscivano dalla stanza Huck scattò in piedi e esclamò:

   "Oh, please don't tell anybody it was me that blowed on them! Oh, please!"

   "Oh, vi prego, non dite a nessuno che sono stato io a fare la spia! Oh, vi prego!"

   "All right if you say it, Huck, but you ought to have the credit of what you did."

   "Come vuoi tu, Huck, ma dovresti prenderti il merito per quello che hai fatto".

   "Oh no, no! Please don't tell!"

   "Oh, no, no! Vi prego, non dite niente!"

 

   When the young men were gone, the old Welshman said:

 

   Quando i giovanotti se ne furono andati, il vecchio gallese disse:

   "They won't tell... and I won't. But why don't you want it known?"

   "Non lo diranno... e neanch'io dirò niente. Ma perché non vuoi che si sappia?"

 

   Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole world... he would be killed for knowing it, sure.

 

   Huck non volle andare oltre la spiegazione che sapeva già troppo su uno di quegli uomini e non voleva che quell'uomo sapesse che egli sapeva qualcosa contro di lui nemmeno per tutto l'oro del mondo; o sarebbe sicuramente stato ucciso.

 

   The old man promised secrecy once more, and said:

 

   Il vecchio promise il silenzio ancora una volta, e disse:

   "How did you come to follow these fellows, lad? Were they looking suspicious?"

   "Come mai hai seguito quei tizi, ragazzo? Avevano un'aria sospetta?"

 

   Huck was silent while he framed a duly cau- tious reply. Then he said:

 

   Huck tacque mentre studiava una risposta adeguatamente prudente. Poi disse:

   "Well, you see, I'm a kind of a hard lot,... least everybody says so, and I don't see nothing agin it... and sometimes I can't sleep much, on account of thinking about it and sort of trying to strike out a new way of doing. That was the way of it last night. I couldn't sleep, and so I come along up-street 'bout midnight, a-turning it all over, and when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the wall to have another think.

   "Be', vedete, io sono un poco di buono - al- meno lo dicono tutti, e non è che gli do torto - e certe volte non riesco a dormire molto a furia di pensarci e cercare di cambiare vita. Ieri sera è andata così. Non riuscivo a dormire, e così me ne sono andato per strada verso mezzanotte, rimuginando tutte queste cose, e quando sono arrivato al vecchio deposito di mattoni scalcagnato vicino alla Taverna della Temperanza, mi sono appoggiato al muro per pensarci ancora un po'..

 

"Well, just then along comes these two chaps slipping along close by me, with something under their arm, and I reckoned they'd stole it. One was a-smoking, and t'other one wanted a light; so they stopped right before me and the cigars lit up their faces and I see that the big one was the deaf and dumb Spaniard, by his white whiskers and the patch on his eye, and t'other one was a rusty, ragged-looking devil."

 

"Be', proprio allora arrivano quei due e mi pas- sano vicino, con qualche cosa sotto al braccio, e ho pensato che l'avevano rubata. Uno fumava, e l'altro voleva accendere; così si sono fermati proprio davanti a me e i sigari li hanno illuminati in faccia e dai baffi bianchi e dalla pezza sull'occhio vedo che quello grosso era lo spagnolo sordomuto, e l'altro era un diavolo malmesso e stracciato".

   "Could you see the rags by the light of the ci- gars?"

   "Sei riuscito a vedere gli stracci alla luce dei sigari?"

 

   This staggered Huck for a moment. Then he said:

 

   Questo sconcertò Huck per un momento. Poi disse:

   "Well, I don't know... but somehow it seems as if I did."

   "Be', non lo so; ma in un modo o nell'altro mi sembra di sì".

   "Then they went on, and you..."

   "Poi hanno proseguito, e tu..."

   "Follered 'em... yes. That was it. I wanted to see what was up... they sneaked along so. I dogged 'em to the widder's stile, and stood in the dark and heard the ragged one beg for the widder, and the Spaniard swear he'd spile her looks just as I told you and your two..."

   "Li ho seguiti... sì. Proprio così. Volevo vedere che succedeva... si muovevano così furtivamente. Li ho seguiti fino alla scaletta a ponticello della vedova, e sono rimasto al buio e ho sentito che lo straccione difendeva la vedova e lo spagnolo che giurava che l'avrebbe sfregiata come ho detto a voi e ai vostri due..."

   "What! The deaf and dumb man said all that!"

   "Che cosa? Il sordomuto ha detto tutto questo?"

 

   Huck had made another terrible mistake! He was trying his best to keep the old man from getting the faintest hint of who the Spaniard might be, and yet his tongue seemed determined to get him into trouble in spite of all he could do. He made several efforts to creep out of his scrape, but the old man's eye was upon him and he made blunder after blunder. Presently the Welshman said:

 

   Huck aveva fatto un altro terribile errore! Stava facendo del suo meglio per impedire al vecchio di sospettare anche lontanamente chi potesse essere lo spagnolo, e pure la sua lingua sembrava decisa a metterlo nei guai malgrado tutti i suoi tentativi. Fece diversi tentativi per trarsi d'impaccio, ma l'occhio del vecchio era su di lui e egli infilava uno sbaglio dopo l'altro. Poi il gallese disse:

   "My boy, don't be afraid of me. I wouldn't hurt a hair of your head for all the world. No... I'd protect you... I'd protect you. This Spaniard is not deaf and dumb; you've let that slip without intending it; you can't cover that up now. You know something about that Spaniard that you want to keep dark. Now trust me... tell me what it is, and trust me... I won't betray you."

   "Ragazzo mio, non aver paura di me. Non ti torcerei un capello per tutto l'oro del mondo. No... ti proteggerei... ti proteggerei. Questo spagnolo non è sordomuto; te lo sei fatto scappare senza volere; non puoi più metterci una pezza. Tu sai qualche cosa di quello spagnolo che non vuoi rivelare. Abbi fiducia in me... dimmi che cosa è, e fidati di me: non ti tradirò".

 

   Huck looked into the old man's honest eyes a moment, then bent over and whispered in his ear:

 

   Huck scrutò per un momento gli occhi sinceri del vecchio, poi si protese verso di lui e gli sussurrò all’orecchio:

   "'Tain't a Spaniard... it's Injun Joe!"

   "Non è uno spagnolo... è Joe l'indiano!"

 

   The Welshman almost jumped out of his chair. In a moment he said:

 

   Per poco il gallese non saltò dalla sedia. Dopo un attimo disse:

   "It's all plain enough, now. When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don't take that sort of revenge. But an Injun! That's a different matter altogether."

   "Adesso è tutto abbastanza chiaro. Quando hai parlato di intaccare orecchie e tagliare nasi ho pensato che fossero aggiunte tue, perché i bianchi non si vendicano in questo modo. Ma un indiano! Questo è un altro paio di maniche".

 

   During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood. They found none, but captured a bulky bundle of...

 

   Durante la colazione il colloquio proseguì, e nel corso di esso il vecchio disse che l'ultima cosa che lui e i suoi figli avevano fatto, prima di andare a letto, era stato di prendere una lanterna e esaminare la scaletta a ponticello e i dintorni in cerca di tracce di sangue. Non ne avevano trovate, ma avevano trovato un grosso fagotto di...

 

   "Of what?"

 

   "Di che cosa?"

 

   If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck's blanched lips. His eyes were staring wide, now, and his breath suspended... waiting for the answer. The Welshman started... stared in return... three seconds... five seconds... ten... then replied:

 

   Se le parole fossero state un fulmine non sarebbero potute sfuggire con più sconcertante immediatezza dalle labbra sbiancate di Huck. I suoi occhi adesso erano sbarrati, e il respiro sospeso... aspettando la risposta. Il gallese trasalì... trasalì a sua volta... tre secondi... cinque secondi... dieci... poi rispose:

   "Of burglar's tools. Why, what's the matter with you?"

   "Di arnesi da scasso. Beh, che ti prende?"

 

   Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful. The Welshman eyed him gravely, curiously... and presently said:

 

   Huck ricadde sulla sedia, ansimando legger- mente, ma profondamente, indicibilmente riconoscente. Il gallese lo scrutava con un'espressione grave; poi disse:

   "Yes, burglar's tools. That appears to relieve you a good deal. But what did give you that turn? What were you expecting we'd found?"

   "Sì, arnesi da scasso. Si direbbe che la cosa ti sollevi molto. Ma perché ti sei spaventato? Che cosa credevi che avessimo trovato?"

 

   Huck was in a close place... the inquiring eye was upon him... he would have given anything for material for a plausible answer... nothing suggested itself... the inquiring eye was boring deeper and deeper... a senseless reply offered... there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it... feebly:

 

   Huck era alle strette; l'occhio indagatore era su di lui; avrebbe dato qualunque cosa per trovare materiale per una risposta plausibile; non gli venne nessuna idea; l'occhio indagatore scavava sempre più a fondo; ma ecco una risposta assurda; non c'era tempo per soppesarla, e perciò la buttò lì... fievolmente:

   "Sunday-school books, maybe."

   "I libri della Scuola della domenica, forse".

 

   Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man's pocket, because it cut down the doctor's bill like everything. Then he added:

 

   Il povero Huck era troppo angosciato per sor- ridere, ma il vecchio rise forte e allegramente, scosse i dettagli della sua anatomia da capo a piedi, e concluse dicendo che una risata come quella valeva oro, perché riduceva le spese del dottore. Poi aggiunse:

   "Poor old chap, you're white and jaded, you ain't well a bit, no wonder you're a little flighty and off your balance. But you'll come out of it. Rest and sleep will fetch you out all right, I hope."

   "Povero amico mio, sei pallido e stremato, non stai per niente bene, non c'è da meravigliarsi che tu sia un po' incostante e squilibrato. Ma ti riprenderai. Sonno e riposo ti rimetteranno in sesto, spero".

 

   Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow's stile. He had only thought it was not the treasure, however... he had not known that it wasn't... and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession.

 

   Huck era irritato al pensiero di essere stato tanto sciocco e di aver tradito un'agitazione così sospetta, perché aveva abbandonato l'idea che il pacco portato via dalla taverna fosse il tesoro non appena aveva sentito i discorsi alla scaletta a ponticello della vedova. Che non fosse il tesoro l'aveva solo pensato, tuttavia; non sapeva che non lo fosse; e così l'accenno a un fagotto ritrovato era stato troppo per le sue capacità d'autocontrollo.

 

But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not the bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable. In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption.

 

Ma nel complesso era contento che il piccolo incidente si fosse verificato, perché adesso sapeva senza ombra di dubbio che il fagotto non era quel fagotto, e così il suo animo era sereno e straordinariamente tranquillo. Invero, tutto adesso sembrava andare pel verso giusto; il tesoro doveva essere ancora nel No. 2, quel giorno gli uomini sarebbero stati catturati e imprigionati, e lui e Tom avrebbero potuto impadronirsi dell'oro quella notte senza problemi e senza temere interruzioni.

 

   Just as breakfast was completed there was a knock at the door. Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event. The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill... to stare at the stile. So the news had spread. The Welshman had to tell the story of the night to the visitors. The widow's gratitude for her preservation was outspoken.

 

   Appena finita la colazione ci fu un colpo alla porta. Huck corse a nascondersi, perché non voleva essere collegato nemmeno lontanamente agli ultimi avvenimenti. Il gallese fece entrare diverse signore e signori, tra cui la vedova Douglas, e notò che gruppi di cittadini salivano la collina per andare a vedere la scaletta a ponticello. Dunque la notizia si era sparsa. Il gallese dovette raccontare ai visitatori la storia della notte. La gratitudine della vedova per essere stata salvata fu sincera.

 

   "Don't say a word about it, madam. There's another that you're more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don't allow me to tell his name. We wouldn't have been there but for him."

 

   "Non ne parliamo neppure, signora. C'è qual- cun altro con cui è più in debito che con me e i miei ragazzi, forse, ma non vuole ch'io faccia il suo nome. Non ci saremmo mai trovati là se non fosse stato per lui".

 

   Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter... but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret. When all else had been learned, the widow said:

 

   Naturalmente questo suscitò una curiosità così grande da far quasi passare in secondo piano il fatto più importante; ma il gallese lasciò che rodesse le viscere dei suoi visitatori, e pel loro tramite la trasmise all'intero paese, perché si rifiutò di svelare il suo segreto. Quand'ebbe appreso tutto il resto, la vedova disse:

   "I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise. Why didn't you come and wake me?"

   "Mi sono addormentata mentre leggevo a let- to e ho continuato a dormire nonostante quel baccano. Perché non siete venuti a svegliarmi?"

   "We judged it warn't worth while. Those fel- lows warn't likely to come again... they hadn't any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring you to death? My three negro men stood guard at your house all the rest of the night. They've just come back."

   "Abbiamo pensato che non ne valesse la pe- na. Era improbabile che quegli individui sarebbero tornati; erano rimasti senza i loro attrezzi, dunque perché svegliarvi e spaventarvi a morte? I miei tre negri sono rimasti di guardia a casa vostra per tutto il resto della notte. Sono appena tornati".

 

   More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more.

 

   Giunsero altri visitatori, e la storia dovette es- sere detta e ridetta per un altro paio d'ore.

 

   There was no Sabbath-school during day- school vacation, but everybody was early at church. The stirring event was well canvassed. News came that not a sign of the two villains had been yet discovered. When the sermon was finished, Judge Thatcher's wife dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said:

 

   Non c'era Scuola domenicale durante le va- canze scolastiche, ma tutti erano in chiesa di buon ora. Il fatto emozionante venne discusso a fondo. Giunse notizia che dei due delinquenti non s'era ancora trovata traccia. Quando la predica fu conclusa, la moglie del giudice Thatcher affiancò la signora Harper mentre percorreva il passaggio centrale tra la gente, e disse:

   "Is my Becky going to sleep all day? I just expected she would be tired to death."

   "La mia Becky dormirà tutto il giorno? Me lo immaginavo che sarebbe stata stanca morta".

 

   "Your Becky?"

 

   "La vostra Becky?"

   "Yes," with a startled look... "didn't she stay with you last night?"

   "Sì" con espressione sorpresa.... "non è ri- masta da voi stanotte?"

   "Why, no."

   "Ma no".

 

   Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by. Aunt Polly said:

 

   La signora Thatcher impallidì e cadde a sede- re su un banco, proprio mentre passava zia Polly intenta a parlare animatamente con un'amica. Zia Polly disse:

   "Good-morning, Mrs. Thatcher. Good-mor- ning, Mrs. Harper. I've got a boy that's turned up missing. I reckon my Tom stayed at your house last night... one of you. And now he's afraid to come to church. I've got to settle with him."

   "Buongiorno, signora Thatcher. Buongiorno, signora Harper. Uno dei miei ragazzi non si è fatto vivo. So che il mio Tom è stato da voi ieri sera... da una di voi E adesso non si azzarda a venire in chiesa. Dovrò fare i conti con lui".

 

   Mrs. Thatcher shook her head feebly and tur- ned paler than ever.

 

   La signora Thatcher scosse debolmente la testa e diventò più pallida che mai.

 

   "He didn't stay with us," said Mrs. Harper, be- ginning to look uneasy. A marked anxiety came into Aunt Polly's face.

 

   "Non è rimasto da noi" disse la signora Har- per, incominciando a apparire allarmata. Un'ansia marcata comparve sul volto di zia Polly.

   "Joe Harper, have you seen my Tom this morning?"

   "Joe Harper, hai visto il mio Tom stamattina?"

   "No'm."
   "When did you see him last?"

   "Nossignora".
   "Quando l'hai visto l'ultima volta?"

 

   Joe tried to remember, but was not sure he could say. The people had stopped moving out of church. Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every countenance. Children were anxiously questioned, and young teachers. They all said they had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip; it was dark; no one thought of inquiring if any one was missing. One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave! Mrs. Thatcher swooned away. Aunt Polly fell to crying and wringing her hands.

 

   Joe si sforzò di ricordare, ma non era sicuro. La gente aveva smesso di uscire dalla chiesa. Mormorii si diffusero, e un'inquietudine presaga s'impossessò di ogni volto. I bambini e i giovani maestri vennero ansiosamente interrogati. Tutti dissero di non aver notato se Tom e Becky erano a bordo del traghetto durante il viaggio di ritorno; era buio; nessuno aveva pensato di controllare se mancava qualcuno. Un giovanotto alfine confessò il suo timore che fossero ancora nella grotta! La signora Thatcher svenne. Zia Polly si mise a piangere torcendosi le mani.

 

   The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up! The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave.

 

   L'allerta passò di bocca in bocca, di gruppo in gruppo, di strada in strada, e in meno di cinque minuti le campane suonavano a distesa e l'intero paese era in piedi! L'episodio di Colle Cardiff perse di colpo tutta la sua importanza, i ladri furono dimenticati, i cavalli sellati, le barche messe in acqua, il traghetto staccato dagli ormeggi, e prima che l'orrore avesse mezz'ora di vita duecento uomini si riversavano per strada e sul fiume verso la grotta.

 

   All the long afternoon the village seemed em- pty and dead. Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. They cried with them, too, and that was still better than words. All the tedious night the town waited for news; but when the morning dawned at last, all the word that came was, «Send more candles... and send food.» Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer .

 

   Per tutto il lungo pomeriggio il paese sembrò vuoto e morto. Molte donne andarono a trovare zia Polly e la signora Thatcher e cercarono di consolarle. Piansero insieme a loro, anche, e questo era anche meglio delle parole. Per tutta l'estenuante notte la città restò in attesa di notizie; ma quando alfine l'alba spuntò, l'unica voce che arrivò fu: «mandate altre candele... e roba da mangiare». La signora Thatcher era quasi impazzita; e lo era anche zia Polly. Il giudice Thatcher inviava messaggi di speranza e d'incoraggiamento dalla grotta, ma non trasmettevano un genuino conforto.

 

   The old Welshman came home toward day- light, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out. He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever. The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient. She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord's, and nothing that was the Lord's was a thing to be neglected. The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said:

 

   Il vecchio gallese venne a casa verso l'alba, imbrattato di sego di candela, sporco d'argilla e quasi spossato. Trovò Huck ancora nel letto che gli era stato assegnato, e in delirio per la febbre. I medici erano tutti alla grotta, così venne la vedova Douglas e si prese cura del paziente. Disse che avrebbe fatto del suo meglio per lui, perché, buono o cattivo o passabile che fosse, era una creatura del Signore e nessuna creatura del Signore andava abbandonata a se stessa. Il gallese disse che Huck aveva i suoi lati buoni, e la vedova disse:

   "You can depend on it. That's the Lord's mark. He don't leave it off. He never does. Puts it somewhere on every creature that comes from his hands."

   "Potete starne certo. È il segno del Signore. Non se ne dimentica mai. Mai. Lo mette su tutte le creature che escono dalle sue mani da qualche parte".

 

   Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching. All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before; that every corner and crevice was going to be thoroughly searched; that wherever one wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles.

 

   Nelle prime ore del mattino squadre di uomini esausti incominciarono a arrivare in paese, ma i cittadini più forti continuarono a cercare. Tutto quello che si poté sapere fu che la grotta veniva perlustrata fin nei recessi più remoti mai perlustrati prima; che si cercava a fondo in ogni angolo e in ogni crepaccio; che ovunque ci si andasse nel labirinto di cunicoli si vedevano luci passare rapidamente qua e là in lontananza, e grida e colpi di pistola inviavano all'orecchio il loro cupo riverbero lungo le lugubri gallerie.

 

In one place, far from the section usually tra- versed by tourists, the names «Becky & Tom» had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon. Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it. She said it was the last relic she should ever have of her child; and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came.

 

In un punto, lontano dal settore percorso abi- tualmente dai turisti, erano stati scoperti i nomi «Becky & Tom» tracciati sulla parete rocciosa col fumo di candela, e lì vicino un pezzo di nastro sporco di sego. La signora Thatcher riconobbe il nastro e ci pianse sopra. Disse che era l'ultima reliquia che avrebbe mai avuto della sua bambina; e che nessun altro ricordo di essa avrebbe potuto essere altrettanto prezioso, perché era stato l'ultimo a separarsi dal corpo ancor vivo prima che la morte spaventosa sopraggiungesse.

 

Some said that now and then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle... and then a sickening disappointment always followed; the children were not there; it was only a searcher's light.

 

Qualcuno disse che ogni tanto, nella grotta, brillava una luce lontana, e che allora si alzava un grido festoso e una ventina di uomini si precipitavano giù pel passaggio rimbombante... e poi una delusione raccapricciante seguiva sempre; i bambini non c'erano; era solo la luce di un soccorritore.

 

   Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor. No one had heart for anything. The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was. In a lucid interval, Huck feebly led up to the subject of taverns, and finally asked... dimly dreading the worst... if anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill.

 

   Tre giorni e tre notti terribili scandirono le loro ore estenuanti e il paese piombò in un torpore disperato. Nessuno aveva più voglia di fare niente. La casuale scoperta, appena fatta, che il proprietario della Taverna della Temperanza teneva liquori nei sui locali turbò appena l'opinione pubblica, nonostante l'enormità del fatto. In un intervallo di lucidità, Huck portò debolmente il discorso sulle taverne, e alfine chiese, oscuramente temendo il peggio, se fosse stato scoperto niente alla Taverna della Temperanza da quando lui era ammalato.

 

   "Yes," said the widow.

 

   "Sì" disse la vedova.

 

   Huck started up in bed, wild-eyed:

 

   Huck balzò a sedere sul letto, con gli occhi spiritati:

   "What? What was it?"

   "Che cosa? Che cosa era?"

   "Liquor!... and the place has been shut up. Lie down, child... what a turn you did give me!"

   "Liquori!... e il locale è stato chiuso. Distendi- ti, figliolo... che spavento m'hai fatto prendere!"

   "Only tell me just one thing... only just one... please! Was it Tom Sawyer that found it?"

   "Ditemi solo un'altra cosa... solo una... vi pre- go! È stato Tom Sawyer a trovarli?"

 

   The widow burst into tears.

 

   La vedova scoppiò in lacrime.

 

   "Hush, hush, child, hush! I've told you before, you must not talk. You are very, very sick!"

 

   "Zitto, zitto, figliolo, zitto! Te l'ho già detto, non devi parlare. Tu sei molto, molto malato!"

 

   Then nothing but liquor had been found; there would have been a great powwow if it had been the gold. So the treasure was gone forever... gone forever! But what could she be crying about? Curious that she should cry.

 

   Allora erano stati scoperti soltanto liquori; ci sarebbe stata una grande riunione se fosse stato l'oro. Così il tesoro era sparito per sempre... sparito per sempre! Ma che cosa aveva da piangere? Strano che piangesse.

 

   These thoughts worked their dim way through Huck's mind, and under the weariness they gave him he fell asleep. The widow said to herself:

 

   Questi pensieri si fecero strada oscuramente nella mente di Huck, e lo stancarono al punto da farlo cadere addormentato. La vedova disse tra sé:

   "There... he's asleep, poor wreck. Tom Saw- yer find it! Pity but somebody could find Tom Sawyer! Ah, there ain't many left, now, that's got hope enough, or strength enough, either, to go on searching."

   "Ecco... dorme, povero disgraziato. Tom Saw- yer, a trovarli! Peccato che nessuno abbia trovato Tom Sawyer! Ah, non ne restano molti, ormai, a sperarci più tanto, o forti abbastanza da continuare le ricerche".

 

NEXT:  chapter XXXI

 

 

SEGUE:  capitolo XXXI

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice