|
|
|
|
| Presently the hide-and-seek frolicking began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome; then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names, dates, post-office addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle-smoke). |
Poco dopo incominciò il gioco del nascondino, e Tom e Becky parteciparono con entusiasmo fino a quando la fatica incominciò a farsi sentire; allora s'incamminarono per un tortuoso sentiero tenendo alte le candele e leggendo l'intricata ragnatela di nomi, date, indirizzi e motti con cui le pareti rocciose erano state affrescate (col fumo di candela). |
|
| Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed. They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on. |
Sempre gironzolando e chiacchierando, non si accorsero che adesso erano in una parte della grotta le cui pareti non erano affrescate. Scrissero col fumo i loro nomi sotto una sporgenza e proseguirono. |
|
| Presently they came to a place where a little stream of water, trickling over a ledge and carrying a limestone sediment with it, had, in the slow-dragging ages, formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone. |
Poco dopo raggiunsero un luogo dove un pic- colo ruscello, gocciolando sopra una sporgenza e trasportando con sé un sedimento calcareo, aveva, nel lento trascorrere dei secoli, formato un Niagara tutto crespi e merletti in pietra luccicante e indistruttibile. |
|
| Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky's gratification. He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls, and at once the ambition to be a discoverer seized him. Becky responded to his call, and they made a smoke-mark for future guidance, and started upon their quest. |
Tom insinuò il suo piccolo corpo dietro di esso per illuminarlo e farlo ammirare a Becky. Scoprì che esso schermava una specie di ripida scala naturale chiusa tra due pareti anguste, e subito l'ambizione di essere uno scopritore lo assalì. Becky rispose al suo richiamo, e fecero un segno col fumo per ritrovare la strada, e incominciarono la loro esplorazione. |
|
| They wound this way and that, far down into the secret depths of the cave, made another mark, and branched off in search of novelties to tell the upper world about. In one place they found a spacious cavern, from whose ceiling depended a multitude of shining stalactites of the length and circumference of a man's leg; they walked all about it, wondering and admiring, and presently left it by one of the numerous passages that opened into it. |
Girarono di qua e di là, nelle profondità più segrete della grotta, fecero un altro segno, e si allontanarono lungo una diramazione in cerca di novità da raccontare al mondo soprastante. In un punto scoprirono una spaziosa caverna, dal cui soffitto pendeva una moltitudine di lucenti stalattiti della lunghezza e della circonferenza della gamba di un uomo; la visitarono tutta, con stupefatta ammirazione, e poco dopo la lasciarono per uno dei numerosi passaggi che si aprivano su di essa. |
|
| This shortly brought them to a bewitching spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals; it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water-drip of centuries. |
Questo li portò in breve a un'incantevole sor- gente, il cui bacino era incrostato da una glassatura di cristalli scintillanti; essa era al centro di una caverna le cui pareti erano sostenute da molti fantastici pilastri che si erano formati dal congiungimento di grandi stalattiti e stalagmiti, risultato dell'incessante gocciolamento dell'acqua di secoli. |
|
| Under the roof vast knots of bats had packed themselves together, thousands in a bunch; the lights disturbed the creatures and they came flocking down by hundreds, squeaking and darting furiously at the candles. |
Sotto la volta si erano ammassati grossi grap- poli di pipistrelli, a migliaia; la luce disturbò le creature e esse vennero giù a centinaia, squittendo e avventandosi furiosamente contro le candele. |
|
| Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct. He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern. The bats chased the children a good distance; but the fugitives plunged into every new passage that offered, and at last got rid of the perilous things. |
Tom conosceva le loro abitudini e i pericoli di quel comportamento. Prese Becky per mano e la menò in fretta nel primo corridoio che gli si parò davanti; e appena in tempo, perché un pipistrello spense la luce di Becky con le ali mentre ella abbandonava la caverna. I pipistrelli inseguirono i bambini per un lungo tratto; ma i fuggitivi si precipitavano in ogni nuovo cunicolo che gli si parasse davanti, e alfine riuscirono a liberarsi di quelle cose pericolose. |
|
| Tom found a subterranean lake, shortly, which stretched its dim length away until its shape was lost in the shadows. He wanted to explore its borders, but concluded that it would be best to sit down and rest awhile, first. |
Poco dopo Tom trovò un lago sotterraneo, la cui dimensione si perdeva nell'ombra. Avrebbe voluto esplorarne i confini, ma concluse che prima sarebbe stato meglio sedersi e riposarsi un poco. |
|
| Now, for the first time, the deep stillness of the place laid a clammy hand upon the spirits of the children. Becky said: |
Allora, per la prima volta, il profondo silenzio del luogo calò una mano viscida sullo spirito dei bambini. Becky disse: |
|
"Why, I didn't notice, but it seems ever so long since I heard any of the others." |
"Accipicchia, non ci avevo fatto caso, ma è un pezzo che non sento più gli altri". |
|
"Come to think, Becky, we are away down below them, and I don't know how far away north, or south, or east, or whichever it is. We couldn't hear them here." |
"Adesso che ci penso, Becky, siamo parec- chio sotto di loro, e non quanto siamo lontani e da che parte. Da qui non possiamo sentirli". |
|
| Becky grew apprehensive. |
Becky fu presa dall'ansia. |
|
| "I wonder how long we've been down here, Tom? We better start back." |
"Chissà da quanto siamo quaggiù, Tom. È meglio che torniamo indietro". |
|
"Yes, I reckon we better. P'raps we better." |
"Sì, è meglio. Forse è meglio". |
|
"Can you find the way, Tom? It's all a mixed- up crookedness to me." |
"Sei capace di trovare la strada, Tom? A me mi sembra un labirinto". |
|
"I reckon I could find it, but then the bats. If they put our candles out it will be an awful fix. Let's try some other way, so as not to go through there." |
"Io penso che sono capace, però ci stanno i pipistrelli. Se ci spengono le candele sarbbe un bel guaio. Proviamo un'altra strada, così non dobbiamo passare da là". |
|
"Well. But I hope we won't get lost. It would be so awful!" and the girl shuddered at the thought of the dreadful possibilities. |
"Va bene. Ma spero che non ci perdiamo. Sa- rebbe terribile!" E la bambina rabbrividì al pensiero delle terribili possibilità. |
|
| They started through a corridor, and traver- sed it in silence a long way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it; but they were all strange. Every time Tom made an examination, Becky would watch his face for an encouraging sign, and he would say cheerily: |
S'incamminarono per una galleria, e ne per- corsero in silenzio un lungo tratto, osservando ogni nuova apertura, per vedere se riconoscessero qualche particolare; ma erano tutte aliene. Ogni volta che Tom faceva un sopralluogo, Becky cercava sul suo viso qualche segno d'incoraggiamento, e egli diceva allegramente: |
|
"Oh, it's all right. This ain't the one, but we'll come to it right away!" |
"Oh, va tutto bene. Non è questa, ma la tro- veremo subito!" |
|
| But he felt less and less hopeful with each failure, and presently began to turn off into diverging avenues at sheer random, in desperate hope of finding the one that was wanted. He still said it was «all right,» but there was such a leaden dread at his heart that the words had lost their ring and sounded just as if he had said, «All is lost!» Becky clung to his side in an anguish of fear, and tried hard to keep back the tears, but they would come. At last she said: |
Ma a ogni insuccesso si sentiva sempre meno fiducioso, e a quel punto incominciò a imboccare diramazioni a caso, nella speranza disperata di trovare quella che cercava. Diceva sempre che «andava tutto bene», ma aveva il cuore oppresso da una tale paura che le parole avevano perso convinzione e suonavano come se avesse detto: «Tutto è perduto!» Becky gli si stringeva al fianco in un'angoscia di paura, e faceva del suo meglio per trattenere le lacrime, ma le lacrime venivano. Alfine disse: |
|
"Oh, Tom, never mind the bats, let's go back that way! We seem to get worse and worse off all the time." |
"Oh, Tom, non pensiamo ai pipistrelli, tornia- mo indietro da quella parte! Mi sembra che andiamo sempre peggio". |
|
"Listen!" said he. |
"Ascolta!" disse egli. |
|
| Profound silence; silence so deep that even their breathings were conspicuous in the hush. Tom shouted. The call went echoing down the empty aisles and died out in the distance in a faint sound that resembled a ripple of mocking laughter. |
Profondo silenzio; un silenzio sì profondo che persino il loro respiro era cospicuo nella quiete. Tom gridò. Il grido echeggiò lungo le gallerie deserte e morì in lontananza con un fievole suono che rassomigliava a uno scroscio di risa beffarde. |
|
| "Oh, don't do it again, Tom, it is too horrid," said Becky. |
"Oh, non farlo più, Tom, è troppo spaventoso" disse Becky. |
|
"It is horrid, but I better, Becky; they might hear us, you know," and he shouted again. |
"È spaventoso, ma è meglio che lo faccio, Becky; potrebbero sentirci, capisci"; e urlò ancora. |
|
| The «might» was even a chillier horror than the ghostly laughter, it so confessed a perishing hope. The children stood still and listened; but there was no result. Tom turned upon the back track at once, and hurried his steps. It was but a little while before a certain indecision in his manner revealed another fearful fact to Becky... he could not find his way back! |
Quel «potrebbero» era ancora più raggelante della risata spettrale, tanto confessava una speranza morente. I bambini ristettero immobili e ascoltarono; ma non ci fu nessun risultato. Tom tornò subito sul vecchio percorso, e affrettò il passo. Non passò molto prima che una certa indecisione nei suoi modi rivelasse a Becky un'altra spaventosa realtà: non riusciva più a ritrovare la strada! |
|
| "Oh, Tom, you didn't make any marks!" |
"Oh, Tom, non hai fatto nessun segno!" |
|
"Becky, I was such a fool! Such a fool! I ne- ver thought we might want to come back! No... I can't find the way. It's all mixed up." |
"Becky, sono stato proprio uno stupido! Pro- prio uno stupido! Non ho pensato che potevamo aver bisogno di tornare indietro! No... non riesco a trovare la strada. È tutto confuso". |
|
| "Tom, Tom, we're lost! we're lost! We never can get out of this awful place! Oh, why did we ever leave the others!" |
"Tom, Tom, siamo perduti! Siamo perduti! Non riusciremo mai più a uscire da questo posto orribile! Oh, perché abbiamo lasciato gli altri!" |
|
| She sank to the ground and burst into such a frenzy of crying that Tom was appalled with the idea that she might die, or lose her reason. He sat down by her and put his arms around her; she buried her face in his bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter. |
Ella sprofondò a terra e scoppiò in un pianto così disperato che Tom fu atterrito dall'idea che potesse morire, o perdere la ragione. Si sedette accanto a lei e le mise il braccio intorno; ella gli affondò il viso nel petto, si aggrappò a lui, sfogò le sue paure, i suoi vani rimpianti, e gli echi lontani li trasformarono tutti in un riso di scherno. |
|
| Tom begged her to pluck up hope again, and she said she could not. He fell to blaming and abusing himself for getting her into this miserable situation; this had a better effect. She said she would try to hope again, she would get up and follow wherever he might lead if only he would not talk like that any more. For he was no more to blame than she, she said. |
Tom la pregò di non perdersi d'animo, e ella disse che non ce la faceva. Egli si mise a incolparsi e a insultarsi per averla messa in quella sventurata situazione; questo ebbe un effetto migliore. Ella disse che avrebbe cercato di sperare ancora, si sarebbe alzata e lo avrebbe seguito ovunque egli l'avesse condotta purché non parlasse più così. Ché egli non aveva più colpe di lei, disse. |
|
| So they moved on again... aimlessly... simply at random... all they could do was to move, keep moving. For a little while, hope made a show of reviving... not with any reason to back it, but only because it is its nature to revive when the spring has not been taken out of it by age and familiarity with failure. |
Così si rimisero in cammino... senza meta... semplicemente senza meta... tutto quello che potevano fare era muoversi, continuare a muoversi. Per un poco la speranza fece mostra di rinascere... non perché ce ne fosse motivo, ma solo perché è sua natura rifiorire quando la molla non è stata eliminata dall'età e dalla consuetudine con l'insuccesso. |
|
| By-and-by Tom took Becky's candle and blew it out. This economy meant so much! Words were not needed. Becky understood, and her hope died again. She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pockets... yet he must economize. |
Poco dopo Tom prese la candela di Becky e la spense. Questa economia voleva dire coì tanto! Le parole non servivano. Becky capì, e le sue speranze morirono un'altra volta. Sapeva che Tom aveva in tasca una candela intera e tre o quattro pezzi; e pure doveva economizzare. |
| By-and-by, fatigue began to assert its claims; the children tried to pay attention, for it was dreadful to think of sitting down when time was grown to be so precious, moving, in some direction, in any direction, was at least progress and might bear fruit; but to sit down was to invite death and shorten its pursuit. |
Poco dopo la stanchezza incominciò a farsi sentire; i bambini cercarono di ignorarla, perché era terribile pensare di sedersi quando il tempo era diventato così prezioso; muoversi, in una direzione, in qualunque direzione, sra almeno un progresso e poteva portare frutti; ma sedersi voleva dire invitare la morte e abbreviare il suo inseguimento. |
|||||||
| At last Becky's frail limbs refused to carry her farther. She sat down. Tom rested with her, and they talked of home, and the friends there, and the comfortable beds and, above all, the light! Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown threadbare with use, and sounded like sarcasms. |
Alfine le deboli gambe di Becky si rifiutarono di portarla oltre. Si mise a sedere. Tom si riposò insieme a lei, e parlarono di casa, e degli amici che erano là, e dei loro letti comodi e, soprattutto, della luce! Becky pianse, e Tom cercò di pensare al modo di consolarla, ma li aveva ormai provati tutti e i suoi incoraggiamenti suonavano come sarcasmi. |
|||||||
| Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep. Tom was grateful. He sat looking into her drawn face and saw it grow smooth and natural under the influence of pleasant dreams; and by-and-by a smile dawned and rested there. The peaceful face reflected somewhat of peace and healing into his own spirit, and his thoughts wandered away to bygone times and dreamy memories. |
La stanchezza pesava così tanto su Becky che si addormentò. Tom ringraziò il cielo. Ristette seduto a guardare la sua faccia tesa e la vide tornar liscia e naturale sotto l'influenza di sogni piacevoli; e poco dopo comparve un sorriso e vi ristette. Quel viso sereno restituiva un senso di pace e riconciliazione al suo spirito, e i suoi pensieri vagarono verso tempi lontani e vaghi ricordi. |
|||||||
| While he was deep in his musings, Becky woke up with a breezy little laugh... but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it. |
Mentre era immerso nelle sue meditazioni, Be- cky si svegliò con un'allegra risatina... ma morì subito sulle sue labbra, e un gemito la seguì. |
|||||||
| "Oh, how could I sleep! I wish I never, never had waked! No! No, I don't, Tom! Don't look so! I won't say it again." |
"Oh, come ho potuto dormire! Vorrei non es- sermi mai, mai più svegliata! No! No, non è vero, Tom! Non fare quella faccia! Non lo dirò più". |
|||||||
"I'm glad you've slept, Becky; you'll feel res- ted, now, and we'll find the way out." |
"Sono contento che hai dormito, Becky; ti sentirai riposata, adesso, e troveremo l'uscita". |
|||||||
"We can try, Tom; but I've seen such a beau- tiful country in my dream. I reckon we are going there." |
"Possiamo provare, Tom; ma ho visto un paese così bello nel mio sogno. Io penso che stiamo andando là". |
|||||||
"Maybe not, maybe not. Cheer up, Becky, and let's go on trying." |
"Forse no, forse no. Coraggio, Becky, e conti- nuamo a provare". |
|||||||
| They rose up and wandered along, hand in hand and hopeless. They tried to estimate how long they had been in the cave, but all they knew was that it seemed days and weeks, and yet it was plain that this could not be, for their candles were not gone yet. |
Si alzarono e ripresero a girovagare, mano nella mano e senza speranze. Provarono a calcolare da quanto tempo erano nella grotta, ma tutto quello che sapevano era che sembravano giorni e settimane, e pure era chiaro che non ciò non poteva essere, perché le candele non si erano ancora consumate. |
|||||||
| A long time after this... they could not tell how long... Tom said they must go softly and listen for dripping water... they must find a spring. They found one presently, and Tom said it was time to rest again. Both were cruelly tired, yet Becky said she thought she could go a little farther. She was surprised to hear Tom dissent. She could not understand it. |
Molto tempo dopo - non sapevano dire quanto - Tom disse che dovevano camminare in punta di piedi per sentire l'acqua che sgocciola... dovevano trovare una sorgente. ne trovarono subito una, e Tom disse che era ora di riposarsi un'altra volta. Erano stanchi morti entrambi, ma Becky disse che credeva che avrebbe pututo proseguire ancora un poco. Fu sorpresa a sentire che Tom dissentiva. Non riusciva a capirlo. |
|||||||
| They sat down, and Tom fastened his candle to the wall in front of them with some clay. Thought was soon busy; nothing was said for some time. Then Becky broke the silence: |
Si sedettero, e Tom fissò la candela alla parete davanti a loro con un po' d'argilla. La mente fu presto al lavoro; per qualche tempo nessuno disse nulla. Poi Becky ruppe il silenzio: |
|||||||
"Tom, I am so hungry!" |
"Tom, ho tanta fame!" |
|||||||
| Tom took something out of his pocket. |
Tom tirò fuori qualcosa dalla tasca. |
|||||||
| "Do you remember this?" said he. |
"Te la ricordi questa?" disse. |
|||||||
| Becky almost smiled. |
Becky fu lì lì per sorridere. |
|||||||
| "It's our wedding-cake, Tom." |
"È la nostra torta nuziale, Tom". |
|||||||
"Yes... I wish it was as big as a barrel, for it's all we've got." |
"Sì... vorrei che fosse grande come una bot- te, perché è tutto quello che abbiamo". |
|||||||
"I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding-cake... but it'll be our..." |
"L'avevo messa da parte dal picnic così pote- vamo sognarci sopra, Tom, come fanno i grandi con le torte nuziali... invece sarà il nostro..." |
|||||||
| She dropped the sentence where it was. |
Lasciò la frase a metà. |
|||||||
| Tom divided the cake and Becky ate with go- od appetite, while Tom nibbled at his moiety. There was abundance of cold water to finish the feast with. By-and-by Becky suggested that they move on again. Tom was silent a moment. Then he said: |
Tom divise la torta e Becky mangiò con buon appetito, mentre Tom sbocconcellava la sua parte. C'era acqua fresca in abbondanza per completare il banchetto. Poco dopo Becky propose di rimettersi in cammino. Per un attimo Tom rimase in silenzio. Poi disse: |
|||||||
"Becky, can you bear it if I tell you some- thing?" |
"Becky, ce la fai a sopportarlo se ti dico una cosa?" |
|||||||
| Becky's face paled, but she thought she could. |
Il viso di Becky impallidì, ma la bambina dis- se che ce la faceva. |
|||||||
| "Well, then, Becky, we must stay here, where there's water to drink. That little piece is our last candle!" |
"Be', allora, Becky, dobbiamo stare qui, dove c'è acqua da bere. Quel pezzetto è la nostra ultima candela!" |
|||||||
| Becky gave loose to tears and wailings. Tom did what he could to comfort her, but with little effect. At length Becky said: |
Becky diede sfogo alle lacrime e ai lamenti. Tom fece il possibile per confortarla, ma con scarsi risultati. Alfine Becky disse: |
|||||||
"Tom!" |
"Tom!" |
|||||||
"They'll miss us and hunt for us!" |
"Si accorgeranno della nostra assenza e ci verranno a cercare!" |
|||||||
"Yes,
they will! Certainly they will!" |
"Sì,
certo! Certo che verranno!" |
|||||||
"Why, I reckon maybe they are. I hope they are." |
"Ma sì, penso che forse è così. Spero di sì". |
|||||||
"When would they miss us, Tom?" |
"Quando potrebbero accorgersi della nostra assenza, Tom?" |
|||||||
"When they get back to the boat, I reckon." |
"Quando ritornano alla barca, penso". |
|||||||
"Tom, it might be dark then... would they notice we hadn't come?" |
"Tom, potrebbe essere buio allora... se ne ac- corgerebbero che non siamo arrivati?" |
|||||||
"I don't know. But anyway, your mother would miss you as soon as they got home." |
"Non so. Ma comunque tua madre se ne ac- corgerebbe che manchi quando arrivano". |
|||||||
| A frightened look in Becky's face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder. Becky was not to have gone home that night! The children became silent and thoughtful. In a moment a new burst of grief from Becky showed Tom that the thing in his mind had struck hers also... that the Sabbath morning might be half spent before Mrs. Thatcher discovered that Becky was not at Mrs. Harper's. |
Un'espressione spaventata sul viso di Becky fece tornare Tom in sé e egli si accorse di aver fatto un sbaglio. Becky non doveva tornare a casa quella sera! I bambini si fecero silenziosi e pensierosi. In un attimo una nuova esplosione di dolore da parte di Becky mostrò a Tom che ciò che ella pensava la stessa cosa... che prima che la signora Thatcher scoprisse che Becky non era a casa della signora Harper sarebbe pututa passare metà domenica mattina. |
|||||||
| The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away; saw the half inch of wick stand alone at last; saw the feeble flame rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then... the horror of utter darkness reigned! |
I bambini fissarono lo sguardo sul mozzicone di candela e lo videro squagliarsi con spietata lentezza; alfine videro il centimetro di stoppino solitario; videro la debole fiammella salire e scendere, salire e scendere, arrampicarsi sull'esile colonna di fumo, indugiare un momento sulla cima, e poi... l'orrore della totale oscurità regnò! |
|||||||
| How long afterward it was that Becky came to a slow consciousness that she was crying in Tom's arms, neither could tell. All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more. |
Quanto tempo fosse passato prima che Becky lentamente si accorgesse che stava piangendo nelle braccia di Tom, nessuno di essi sapeva dire. Tutto quello che sapevano era che dopo quello che parve un lunghissimo periodo di tempo, entrambi uscirono dall'inerte torpore del sonno e tornarono alla loro agonia. |
|||||||
| Tom said it might be Sunday, now... maybe Monday. He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone. Tom said that they must have been missed long ago, and no doubt the search was going on. He would shout and maybe some one would come. He tried it; but in the darkness the distant echoes sounded so hideously that he tried it no more. |
Tom disse che ormai poteva essere domenica... forse lunedì. Provò a far parlare Becky, ma il suo dolore era troppo grande, e tutte le sue speranze erano svanite. Tom disse che la loro assenza doveva essere stata notata da un pezzo, e senza dubbio le ricerche erano in corso. Avrebbe urlato e forse sarebbe arrivato qualcuno. Ci provò; ma al buio gli echi lontani suonavano così terrificanti che non ci provò più. |
|||||||
| The hours wasted away, and hunger came to torment the captives again. A portion of Tom's half of the cake was left; they divided and ate it. But they seemed hungrier than before. The poor morsel of food only whetted desire. |
Le ore passavano, e la fame ritornò a tor- mentare i prigionieri. Restava una parte della metà di Tom della torta; se la divisero e la mangiarono. Ma sembravano più affamati di prima. Quel misero boccone gli aveva solo stuzzicato l'appetito. |
|||||||
| By-and-by
Tom said: |
Poco dopo
Tom disse: |
|||||||
| Both held their breath and listened. There was a sound like the faintest, far-off shout. Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction. Presently he listened again; again the sound was heard, and apparently a little nearer. |
Trattennero entrambi il respiro e ascoltarono. Ci fu un suono come di un urlo fioco e lontanissimo. Tom rispose immediatamente, e menando Becky per mano, si avviò a tentoni lungo la galleria nella sua direzione. Poco dopo ascoltò ancora; il suono fu sentito ancora, e sicuramente più vicino. |
|||||||
| "It's them!" said Tom; "they're coming! Come along, Becky... we're all right now!" |
"Sono loro!" disse Tom; "arrivano! Forza, Becky... siamo salvi!" |
|||||||
| The joy of the prisoners was almost over- whelming. Their speed was slow, however, because pitfalls were somewhat common, and had to be guarded against. They shortly came to one and had to stop. It might be three feet deep, it might be a hundred... there was no passing it at any rate. |
La gioia dei prigionieri era quasi intollerabile. Il loro passo era lento, tuttavia, perché i trabocchetti erano piuttosto frequenti, e occorreva stare in guardia. Ne incontrarono subito uno e dovettero fermarsi. Poteva essere profondo un metro, poteva essere profondo trenta: impossibile in ogni modo superarlo. |
|||||||
| Tom got down on his breast and reached as far down as he could. No bottom. They must stay there and wait until the searchers came. They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! a moment or two more and they had gone altogether. The heart-sinking misery of it! Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use. He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again. |
Tom si distese bocconi e immerse la mano più in fondo che poté. Niente fondo. Dovevano restare lì a aspettare l'arrivo dei soccorritori. Ascoltarono; evidentemente i richiami lontani si allontanavano sempre più! Ancora un attimo e erano scomparsi completamente. Che dolore straziante! Tom urlò fino a restare senza voce, ma non servì a nulla. Parlò a Becky pieno di speranza; ma un secolo di trepidante attesa trascorse e non si sentirono altri suoni. |
|||||||
| The children groped their way back to the spring. The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and woe-stricken. Tom believed it must be Tuesday by this time. |
I bambini ritornarono a tentoni alla sorgente. Il tempo scorreva spossante; dormirono ancora, e si svegliarono affamati e disperati. Tom credeva che ormai doveva essere martedì. |
|||||||
| Now an idea struck him. There were some side passages near at hand. It would be better to explore some of these than bear the weight of the heavy time in idleness. He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along. |
A questo punto un'idea lo colpì. C'erano alcuni cunicoli laterali lì vicino. Meglio esplorare qualcuno di questi che sopportare il peso del tempo opprimente nell'ozio. Trasse di tasca uno spago da aquiloni, lo legò a una sporgenza e egli e Becky si avviarono, Tom davanti, svolgendo lo spago mentre avanzava a tentoni. |
|||||||
| At the end of twenty steps the corridor ended in a «jumping-off place.» Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently; he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock! |
Percorsi venti passi il cunicolo finiva su una specie di «trampolino». Tom s'inginocchiò e tastò di sotto, e poi fino a dove arrivava con le mani intorno all'angolo; si sforzò di allungarsi ancora un poco sulla destra, e in quel momento, a meno di venti metri di distanza, una mano umana che reggeva una candela spuntò da dietro una roccia! |
|||||||
| Tom lifted up a glorious shout, and instantly that hand was followed by the body it belonged to... Injun Joe's! Tom was paralyzed; he could not move. He was vastly gratified the next moment, to see the «Spaniard» take to his heels and get himself out of sight. Tom wondered that Joe had not recognized his voice and come over and killed him for testifying in court. But the echoes must have disguised the voice. Without doubt, that was it, he reasoned. |
Tom lanciò un urlo di gioia, e istantaneamente la mano fu seguita dal corpo a cui apparteneva... il corpo di Joe l'indiano! Tom rimase paralizzato; non riusciva a muoversi. Fu enormemente sollevato l'istante dopo, nel vedere lo «spagnolo» darsela a gambe e scomparire. Tom si meravigliò che Joe non avesse riconosciuto la sua voce e non fosse venuto a ammazzarlo per aver testimoniato in tribunale. Ma gli echi dovevano averla alterata. Doveva essere per questo, ragionò. |
|||||||
| Tom's fright weakened every muscle in his bo- dy. He said to himself that if he had strength enough to get back to the spring he would stay there, and nothing should tempt him to run the risk of meeting Injun Joe again. He was careful to keep from Becky what it was he had seen. He told her he had only shouted «for luck.» |
La paura di Tom aveva indebolito ogni muscolo del suo corpo. Si disse che se avesse avuto la forza per ritornare alla sorgente sarebbe rimasto là, e niente avrebbe potuto spingerlo a correre il rischio d'incontrare Joe l'indiano un'altra volta. Fu attento a non dire a Becky quello che aveva visto. Le disse che aveva gridato solo «per scaramanzia». |
|||||||
| But hunger and wretchedness rise superior to fears in the long run. Another tedious wait at the spring and another long sleep brought changes. The children awoke tortured with a raging hunger. |
Ma a lungo andare la fame e l'angoscia pos- sono più della paura. Un'altra spossante attesa alla sorgente e un altro lungo sonno portarono cambiamenti. I bambini si svegliarono torturati da una fame furibonda. |
|||||||
| Tom believed that it must be Wednesday or Thursday or even Friday or Saturday, now, and that the search had been given over. He proposed to explore another passage. He felt willing to risk Injun Joe and all other terrors. But Becky was very weak. She had sunk into a dreary apathy and would not be roused. She said she would wait, now, where she was, and die... it would not be long. |
Tom adesso credeva che fosse già mercoledì o giovedì o addirittura venerdì o sabato, e che le ricerche fossero state abbandonate. Propose di esplorare un altro cunicolo. Era pronto a affrontare Joe l'indiano e tutti gli altri terrori. Ma Becky era molto debole. Era sprofondata in una terribile apatia da cui niente riusciva a scuoterla. Disse che avrebbe aspettato, adesso, lì dov'era, e sarebbe morta... non ci sarebbe voluto molto. |
|||||||
| She told Tom to go with the kite-line and explo- re if he chose; but she implored him to come back every little while and speak to her; and she made him promise that when the awful time came, he would stay by her and hold her hand until all was over. |
Disse a Tom di andar pure a esplorare con lo spago dell'aquilone, se voleva; ma lo supplicò di tornare indietro ogni tanto e parlarle; e gli fece promettere che quando il momento terribile sarebbe arrivato, le sarebbe stato vicino e tenuto la mano finché tutto sarebbe finito. |
|||||||
| Tom kissed her, with a choking sensation in his throat, and made a show of being confident of finding the searchers or an escape from the cave; then he took the kite-line in his hand and went groping down one of the passages on his hands and knees, distressed with hunger and sick with bodings of coming doom. |
Tom la baciò, con un groppo alla gola, e si mostrò sicuro di trovare i soccorritori o una via di uscita dalla grotta; poi prese lo spago da acquilone e partì carponi lungo uno dei cunicoli, stremato dalla fame e afflitto dai presagi della fine imminente. |
|||||||
| NEXT: chapter XXXII
|
SEGUE: capitolo XXXII
|
|||||||
|
TOP |
|