The Adventures of Tom Sawyer
Chapter XXXIII
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo XXXIII
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   WITHIN a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal's cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed. Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher.

 


   IN POCHI minuti la notizia si era diffusa, e una dozzina di barche cariche di uomini si dirigevano alla grotta di McDougal, e il traghetto, gremito di passeggeri, presto seguì. Tom Sawyer era nella barca che trasportava il giudice Thatcher.

 

   When the cave door was unlocked, a sorrow- ful sight presented itself in the dim twilight of the place. Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.

 

   Quando la porta della grotta fu aperta, uno spettacolo pietoso si presentò alla luce fioca del luogo. Joe l'indiano era steso per terra, morto, col viso accosto alla fessura della porta, come se i suoi occhi anelanti fossero rimasti, fino all'ultimo, a fissare la luce e l'allegria del mondo libero di fuori.

 

Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered. His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast.

 

Tom fu commosso, ché egli sapeva per espe- rienza diretta quanto quell'infelice avesse sofferto. Provava pietà, e pure sentiva un grande senso di sollievo e sicurezza, adesso, che gli rivelava in una misura mai pienamente apprezzata prima quant'era stato grande il peso del terrore che lo aveva oppresso dal giorno in cui aveva alzato la voce contro quel bandito sanguinario.

 

   Injun Joe's bowie-knife lay close by, its blade broken in two. The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor; useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect; the only damage done was to the knife itself.

 

   Il coltello da caccia di Joe l'indiano era lì ac- canto, con la lama spezzata in due. La grossa trave di fondazione della porta era stata scalfita e scavata, con grande fatica; tutta fatica inutile, anche, perché  la roccia formava un gradino all'esterno di essa, e su quel duro materiale il coltello non era servito a niente; l'unico danno fatto fu sul coltello stesso.

 

But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it. So he had only hacked that place in order to be doing something... in order to pass the weary time... in order to employ his tortured faculties.

 

Ma se non ci fosse stata nessuna ostruzione rocciosa il lavoro sarebbe stato comunque inutile, perché se la trave fosse stata scavata interamente Joe l'indiano non sarebbe riuscito a infilarsi sotto la porta, e lo sapeva. Così aveva tagliato in quel punto solo per far qualcosa; per passare il tempo; per usare le sue tormentate facoltà.

 

Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now. The prisoner had searched them out and eaten them. He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws. The poor unfortunate had starved to death. In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead.

 

Generalmente si potevano trovare una mezza dozzina di mozziconi di candela negli anfratti del vestibolo, abbandonati dai turisti; ma adesso non ce n'era nessuno. Il prigioniero li aveva cercati e li aveva mangiati. Era anche riuscito a acchiappare qualche pipistrello, e aveva mangiato anche questi, lasciando solo gli artigli. Quel povero disgraziato era morto di fame. In un punto, a portata di mano, una stalagmite era cresciuta lentamente dal fondo per secoli, formata dallo sgocciolamento da una stalattite soprastante.

 

The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick... a dessertspoonful once in four and twenty hours.

 

Il prigioniero aveva rotto la stalagmite, e sul troncone aveva messo una pietra in cui aveva praticato una piccola cavità per catturare la preziosa goccia che cadeva ogni tre minuti con la deprimente regolarità del ticchettìo di un orologio: un cucchiaino ogni ventiquattr'ore.

 

That drop was falling when the Pyramids were new; when Troy fell; when the foundations of Rome were laid when Christ was crucified; when the Conqueror created the British empire; when Columbus sailed; when the massacre at Lexington was «news.» It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion.

 

Quella goccia cadeva quando le piramidi erano nuove; quando Troia cadeva; quando le fondamenta di Roma venivano gettate; quando Cristo veniva crocifisso; quando il Conquistatore creava l'impero britannico; quando Colombo salpava; quando il massacro di Lexington era una «notizia». Cade tuttora; e continuerà a cadere quando tutte queste cose saranno sprofondate nel meriggio della storia, e nel crepuscolo della tradizione, e saranno state inghiottite dalla notte oscura dell'oblio.

 

Has everything a purpose and a mission? Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect's need? and has it another important object to accomplish ten thousand years to come? No matter. It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal's cave.

 

Ha tutto uno scopo e una missione? Questa goc- cia cadde pazientemente per cinquemila anni per rispondere ai bisogni di questo effimero insetto umano? e ha un altro importante obiettivo da raggiungere fra diecimila anni? Non importa. Molti anni sono trascorsi da quando lo sventurato mezzo sangue scavò la pietra per catturare quelle gocce inestimabili, ma ancora oggi il turista si ferma più a lungo a guardare quel patetico sasso e quell'acqua che gocciola lentamente quando viene a vedere le meraviglie della grotta di McDougal.

 

Injun Joe's cup stands first in the list of the cavern's marvels; even «Aladdin's Palace» cannot rival it.

 

La tazza di Joe l'indiano è al primo posto nella lista delle meraviglie della grotta; nemmeno il «palazzo di Aladino» riesce a starle alla pari.

 

   Injun Joe was buried near the mouth of the cave; and people flocked there in boats and wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around; they brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging.

 

   Joe l'indiano fu sepolto vicino all'imboccatura della grotta; e la gente accorse in barca e sui carri dalle città e da tutti i poderi e le frazioni in un raggio di dieci chilometri; portarono i bambini, e provviste d'ogni genere, e confessarono che al funerale si erano divertiti quasi quanto all'impiccagione.

 

   This funeral stopped the further growth of one thing... the petition to the governor for Injun Joe's pardon. The petition had been largely signed; many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot. Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that?

 

   Il funerale fermò gli sviluppi di una cosa: la domanda di grazia al governatore per Joe l'indiano. La domanda era stata largamente sottoscritta; si erano tenute molte lacrimose e eloquenti riunioni, era stato eletto un comitato di donne energetiche che dovevano mettersi in lutto e andare a piangere dal governatore e supplicarlo di essere un asino misericordioso e di mettersi la legge sotto i piedi. Si credeva che Joe l'indiano avesse ucciso cinque abitanti del paese, ma che importanza aveva?

 

If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works.

 

Fosse stato Satana in persona ci sarebbe stato un mucchio di smidollati pronti a scarabocchiare i loro nomi sotto una domanda di grazia, e a lasciarci cadere sopra una lacrima dalle loro condutture sempre guaste e gocciolanti.

 

   The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk. Huck had learned all about Tom's adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him; that thing was what he wanted to talk about now. Huck's face saddened. He said:

 

   La mattina dopo il funerale Tom portò Huck in un luogo appartato per discutere seriamente di una cosa. Huck a questo punto aveva saputo tutto dell'avventura di Tom dal gallese e dalla vedova Douglas, ma Tom disse che gli sembrava che c'era una cosa che non gli avevano detto; quella cosa era quello di cui voleva parlare adesso. Il viso di Huck si rattristò. Disse:

   "I know what it is. You got into No. 2 and never found anything but whiskey. Nobody told me it was you; but I just knowed it must 'a' ben you, soon as I heard 'bout that whiskey business; and I knowed you hadn't got the money becuz you'd 'a' got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else. Tom, something's always told me we'd never get hold of that swag."

   "Lo so che cosa è. Sei entrato nel No. 2 e c'hai trovato solo il whisky. Nessuno me l'ha detto che eri tu, ma io lo sapevo che dovevi essere stato tu, appena ho sentito di quella storia del whisky; e io ce lo sapevo che i soldi non li avevi presi perché in un modo o nell'altro ti saresti fatto vivo e me l'avresti detto pure se con tutti gli altri ti facevi i fatti tua. Tom, qualche cosa me lo diceva sempre che non ci riuscivamo a prendercelo quel malloppo".

   "Why, Huck, I never told on that tavern-ke- eper. You know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic. Don't you remember you was to watch there that night?"

   "Ma come, Huck, io la spia su quel taverniere non l'ho fatta mai. Tu lo sai che la sua taverna era a posto il sabato che sono andato al picnic. Non ti ricordi che quella notte dovevi stare di guardia là?"

   "Oh yes! Why, it seems 'bout a year ago. It was that very night that I follered Injun Joe to the widder's."

   "Oh, sì! Accidenti, mi sembra l'anno scorso. È stato proprio quella notte che ho seguito Joe l'indiano dalla vedova".

   "You followed him?"

   "Tu l'hai seguito?"

   "Yes... but you keep mum. I reckon Injun Joe's left friends behind him, and I don't want 'em souring on me and doing me mean tricks. If it hadn't been for me he'd be down in Texas now, all right."

   "Sì... ma tieni il becco chiuso. Penso che Joe l'indiano c'ha ancora amici, e non voglio che quelli se la pigliano con me e mi fanno brutti scherzi. Se non era per me a quest'ora starebbe già in Texas".

 

   Then Huck told his entire adventure in confi- dence to Tom, who had only heard of the Welshman's part of it before.

 

   Poi Huck raccontò la sua intera avventura in confidenza a Tom, che aveva solo sentito della del gallese.

   "Well," said Huck, presently, coming back to the main question, "whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon... anyways it's a goner for us, Tom."

   "Be'" disse Huck, subito, tornando alla ques- tione principale, "chiunque si è fregato il whisky al No. 2 si è fregato pure i soldi, penso... comunque per noi è partito, Tom".

   "Huck, that money wasn't ever in No. 2!"

   "Huck, quei soldi nel No. 2 non ci sono mai stati!"

   "What!" Huck searched his comrade's face keenly. "Tom, have you got on the track of that money again?"

   "Che cosa!" Huck scrutò intensamente il viso del compagno. "Tom, hai ritrovato qualche traccia di quei soldi?"

   "Huck, it's in the cave!"

   "Huck, stanno dentro alla grotta!"

 

   Huck's eyes blazed.

 

   Gli occhi di Huck lampeggiarono.

   "Say it again, Tom."
   "The money's in the cave!"

   "Ridillo, Tom" .
   "I soldi stando dentro alla grotta!"

   "Tom... honest injun, now... is it fun, or earnest?"

   "Tom... parla sul serio, adesso... scherzi o dici sul serio?"

   "Earnest, Huck... just as earnest as ever I was in my life. Will you go in there with me and help get it out?"

   "Sul serio, Huck... non sono mai stato così serio in vita mia. Ci vieni là dentro insieme a me a aiutarmi a tirarli fuori?"

   "I bet I will! I will if it's where we can blaze our way to it and not get lost."

   "Certo che ci vengo! Ci vengo se possiamo fare luce fino a là e non ci perdiamo".

   "Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world."

   "Huck, possiamo farlo senza nemmeno il più piccolo problema al mondo".

   "Good as wheat! What makes you think the money's..."

   "Buono come il pane! Che cosa ti fa pensare che i soldi..."

   "Huck, you just wait till we get in there. If we don't find it I'll agree to give you my drum and every thing I've got in the world. I will, by jings."

   "Huck, aspetta solo che arriviamo là. Se non li troviamo ti regalo il mio tamburo e tutto quello che c'ho al mondo. Davvero, giuro".

   "All right, it's a whiz. When do you say?"

   "Va bene, affare fatto. Quando?"

   "Right now, if you say it. Are you strong enough?"

   "Subito, se dici di sì. Ti senti bene abbastan- za?"

   "Is it far in the cave? I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can't walk more'n a mile, Tom... least I don't think I could."

   "È lontano dentro la grotta? Sono tre o quat- tro giorni che sto un po' in piedi, ormai, ma non posso farmi più di un chilometro, Tom... almeno non penso".

   "It's about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there's a mighty short cut that they don't anybody but me know about. Huck, I'll take you right to it in a skiff. I'll float the skiff down there, and I'll pull it back again all by myself. You needn't ever turn your hand over."

   "Sono circa otto chilometri per la strada che fanno tutti, Huck, ma c'è una grande scorciatoia che so solo io. Huck, ti porto in barca fino a là. Porto la barca fino a laggiù e la riporto indietro tutto da solo. Tu non devi alzare nemmeno un dito".

   "Less start right off, Tom."

   "Partiamo subito, Tom".

   "All right. We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches. I tell you, many's the time I wished I had some when I was in there before."

   "Va bene. Ci serve un po' di pane e carne, e le pipe, e un sacco o due, e due o tre gomitoli di spago per aquiloni, e qualcuno di quei così nuovi che chiamano zolfanelli. Tu non sai quante volte avrei voluto averne qualcuno l'altra volta che stavo là dentro".

 

   A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once. When they were several miles below «Cave Hollow,» Tom said:

 

   Subito dopo mezzogiorno i ragazzi presero a prestito un barchino da un cittadino assente, e partirono subito. Quando furono diversi chilometri sotto «Conca di Grotta», Tom disse:

   "Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow... no houses, no woodyards, bushes all alike. But do you see that white place up yonder where there's been a landslide? Well, that's one of my marks. We'll get ashore, now."

   "Adesso vedi che questa scogliera sembra tutta uguale dalla conca della grotta in giù: niente case, niente legnaie, cespugli tutti uguali. Ma vedi quel punto bianco lassù in cima dove c'è stata una frana? Be', quello è uno dei miei segni. Adesso andiamo a riva".

 

   They landed.

 

   Sbarcarono.

 

   "Now, Huck, where we're a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole. See if you can find it."

 

   "Huck, da dove stiamo adesso potresti tocca- re il buco da cui sono uscito con una canna da pesca. Vedi se riesci a trovarlo".

 

   Huck searched all the place about, and found nothing. Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said:

 

   Huck cercò dappertutto e non trovò niente. Tom marciò orgogliosamente in una fitta macchia di cespugli di sommacchi e disse:

   "Here you are! Look at it, Huck; it's the snug- gest hole in this country. You just keep mum about it. All along I've been wanting to be a robber, but I knew I'd got to have a thing like this, and where to run across it was the bother. We've got it now, and we'll keep it quiet, only we'll let Joe Harper and Ben Rogers in... because of course there's got to be a Gang, or else there wouldn't be any style about it. Tom Sawyer's Gang... it sounds splendid, don't it, Huck?"

   "Eccoci qua! Guardala, Huck; è il covo più comodo del mondo. Ma non andare a raccontarlo. Ho sempre voluto fare il predone, ma sapevo che mi serviva una cosa come questa, e il problema era riuscire trovarla. Adesso ce l'abbiamo, e non lo diremo a nessuno, lo faremo sapere solo a Joe Harper e Ben Rogers... perché naturalmente ci deve stare una Banda, se no non sarebbe fatto bene. La banda di Tom Sawyer... suona proprio bene, Huck, non è vero?"

   "Well, it just does, Tom. And who'll we rob?"

   "Be', sì è vero, Tom. E chi deprediamo?"

   "Oh, most anybody. Waylay people... that's mostly the way."

   "Oh, quasi a tutti. Assaltiamo la gente... è così che si fa soprattutto".

   "And kill them?"

   "E li ammazziamo?"

   "No, not always. Hive them in the cave till they raise a ransom."

   "No, non sempre. Li ammassiamo dentro alla grotta finché non trovano i soldi del riscatto".

   "What's a ransom?"

   "Che è il riscatto?"

   "Money. You make them raise all they can, off'n their friends; and after you've kept them a year, if it ain't raised then you kill them. That's the general way. Only you don't kill the women. You shut up the women, but you don't kill them. They're always beautiful and rich, and awfully scared. You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite. They ain't anybody as polite as robbers... you'll see that in any book. Well, the women get to loving you, and after they've been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn't get them to leave. If you drove them out they'd turn right around and come back. It's so in all the books."

   "Soldi. Gli fai racimolare tutto quello che pos- sono, dagli amici; e dopo che li hai tenuti un anno, se non ci riescono li ammazzi. Generalmente si fa così. Solo che le donne non vanno ammazzate. Le donne le rinchiudi, ma non le ammazzi. Sono sempre belle e ricche, e terribilmente spaventate. Ti prendi gli orologi e le cose così, ma ti levi sempre il cappello e parli per bene. Non c'è nessuno più educato dei predoni... lo trovi in tutti i libri. Be', le donne s'innamorano di te, e dopo che sono state dentro alla grotta per una settimana o due settimane smettono di piangere e dopo di questo non se ne vogliono più andare. Se le cacci via tornano subito indietro. È così in tutti i libri".

   "Why, it's real bully, Tom. I believe it's bet- ter'n to be a pirate."

   "Accipicchia, è veramente fantastico, Tom. Penso che è meglio che essere un pirata".

   "Yes, it's better in some ways, because it's close to home and circuses and all that."

   "Sì, per certe cose è meglio, perché è vicino a casa e ai circhi e tutto questo".

 

   By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead. They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on. A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him. He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire.

 

   Ormai era tutto pronto e i ragazzi entrarono nel buco, Tom per primo. Arrancarono fino all'estremità più lontana della galleria, poi legarono i loro spaghi giuntati e proseguirono. Pochi passi li portarono alla sorgente, e Tom si sentì percorrere da un brivido. Mostrò a Huck il frammento di stoppino posato su un blocco d'argilla contro il muro, e descrisse come egli e Becky avevano visto la fiamma lottare e spegnersi.

 

   The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits. They went on, and presently entered and followed Tom's other corridor until they reached the «jumping-off place.» The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. Tom whispered:

 

   I ragazzi incominciarono a ridurre la voce in sussurri, ché adesso la quiete e il buio del luogo gli opprimevano lo spirito. Proseguirono, e poco dopo entrarono e seguirono l'altro cunicolo di Tom finché raggiunsero il «trampolino». Le candele rivelarono il fatto che non era realmente un precipizio, ma solo un precipite tumulo d'argilla alto otto o nove metri. Tom sussurrò:

   "Now I'll show you something, Huck."

   "Adesso ti faccio vedere una cosa, Huck".

 

   He held his candle aloft and said:

 

   Tenne alta la candela e disse:

   "Look as far around the corner as you can. Do you see that? There, on the big rock over yonder... done with candle-smoke."

   "Guarda dietro l'angolo più lontano che puoi. La vedi? Là, su quella grande roccia laggiù... fatta col fumo di candela".

   "Tom, it's a cross!"

   "Tom, è una croce!"

   "Now where's your Number Two? «Under the cross,» hey? Right yonder's where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!"

   "E adesso dove sta il tuo Numero Due? «Sotto la croce», eh? Proprio laggiù è dove ho visto Joe l'indiano tirare su la candela, Huck!"

 

   Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice:

 

   Huck fissò il mistico segno per un certo tem- po, e poi disse con voce tremante:

   "Tom, less git out of here!"
   "What! and leave the treasure?"

   "Tom, andiamocene via!"
   "Che cosa! E lasciare il tesoro?"

   "Yes... leave it. Injun Joe's ghost is round about there, certain."

   "Sì... lasciamolo. Qui intorno c'è il fantasma di Joe l'indiano, è sicuro".

   "No it ain't, Huck, no it ain't. It would ha'nt the place where he died... away out at the mouth of the cave... five mile from here."

   "No che non c'è, Huck, no che non c'è. Sta nel posto dov'è morto... lontano all'imboccatura della grotta... a otto chilometri da qua".

   "No, Tom, it wouldn't. It would hang round the money. I know the ways of ghosts, and so do you."

   "No, Tom, non sta laggiù. Sta dove stanno i soldi. Io lo so come fanno i fantasmi, e lo sai pure te".

 

   Tom began to fear that Huck was right. Mis- givings gathered in his mind. But presently an idea occurred to him...

 

   Tom incominciava a temere che Huck avesse ragione. I dubbi gli si affollavano nella mente. Ma gli venne subito un'idea...

   "Lookyhere, Huck, what fools we're making of ourselves! Injun Joe's ghost ain't a going to come around where there's a cross!"

   "Senti, Huck, ma come facciamo a essere così stupidi! Il fantasma di Joe l'indiano non viene dove ci sta una croce!"

 

   The point was well taken. It had its effect.

 

   Il punto era ben scelto. Ebbe il suo effetto.

 

   "Tom, I didn't think of that. But that's so. It's luck for us, that cross is. I reckon we'll climb down there and have a hunt for that box."

 

   "Tom, non ci avevo pensato. Ma è vero. Per noi quella croce è una fortuna. Adesso possiamo scendere a cercare quella cassa".

 

   Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended. Huck followed. Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in. The boys examined three of them with no result. They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it; also an old suspender, some bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls. But there was no money-box. The lads searched and researched this place, but in vain. Tom said:

 

   Tom andò per primo, tagliando rozzi scalini nell'argilla mentre scendeva. Huck seguì. Dalla piccola caverna in cui si trovava la grande roccia si dipartivano quattro gallerie. I ragazzi esaminarono tre di esse senza risultato. Trovarono un piccolo recesso in quella più vicina alla base della roccia, con un giaciglio di coperte stese; anche una vecchia bretella, qualche cotica di pancetta e le ossa ben ripulite di due o tre uccelli. Ma non c'erano nessuna cass di soldi. I ragazzi cercarono dappertutto, ma invano. Tom disse:

   "He said under the cross. Well, this comes nearest to being under the cross. It can't be under the rock itself, because that sets solid on the ground."

   "Ha detto sotto la croce. Be', questo è il più vicino a essere sotto la croce. Non può essere proprio sotto la roccia, perché quella poggia direttamente sul terreno".

 

   They searched everywhere once more, and then sat down discouraged. Huck could suggest nothing. By-and-by Tom said:

 

   Cercarono dappertutto ancora una volta, e poi si misero a sedere scoraggiati. Huck non sapeva che cosa proporre. Poco dopo Tom disse:

   "Lookyhere, Huck, there's footprints and some candle-grease on the clay about one side of this rock, but not on the other sides. Now, what's that for? I bet you the money is under the rock. I'm going to dig in the clay."

   "Guarda qui, Huck, ci sono impronte e un po' di unto di candela sull'argilla da una parte di questa roccia, ma non dalle altre parti. Come mai? Scommetto che i soldi stanno sotto alla roccia. Adesso scavo nell'argilla".

   "That ain't no bad notion, Tom!" said Huck with animation.

   "Non è una cattiva idea, Tom!" disse Huck con animazione.

   Tom's «real Barlow» was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood.

   Il «vero Barlow» di Tom comparve in un baleno, e non aveva scavato dieci centimetri che toccò legno.

   "Hey, Huck!... you hear that?"

   "Ehi, Huck!... hai sentito?"

 

   Huck began to dig and scratch now. Some boards were soon uncovered and removed. They had concealed a natural chasm which led under the rock. Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift. He proposed to explore. He stooped and passed under; the narrow way descended gradually. He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels. Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed:

 

   Huck incominciò a a scavare e a raschiare. Alcune assi furono presto scoperte e rimosse. Avevano occultato una voragine naturale che portava sotto la roccia. Tom entrò dentro di essa e resse la candela più lontano che poté sotto la roccia, ma disse che non riusciva a vedere il fondo della fessura. Propose di esplorare. Si chinò e passò sotto; l'angusto passaggio scendeva gradualmente. Seguì il suo corso tortuoso, prima a destra, poi a sinistra, Huck alle calcagna. Girò un breve angolo, poco dopo, e esclamò:

   "My goodness, Huck, lookyhere!"

   "Mamma mia, Huck, guarda qua!"

 

   It was the treasure-box, sure enough, occu- pying a snug little cavern, along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip.

 

   Era la cassa del tesoro, proprio essa, che occupava una piccola grotta, insieme a un barile vuoto da polvere da sparo, un paio di fucili in foderi di cuoio, due o tre paia di vecchi mocassini, una cintura di cuoio e qualche altra cianfrusaglia inzuppata dall'acqua sgocciolante.

   "Got it at last!" said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand. "My, but we're rich, Tom!"

   "Alla fine l'abbiamo trovato!" disse Huck, pas- sando le mani tra le monete annerite. "Dio mio, siamo ricchi, Tom!"

   "Huck, I always reckoned we'd get it. It's just too good to believe, but we have got it, sure! Say... let's not fool around here. Let's snake it out. Lemme see if I can lift the box."

   "Huck, io ho sempre pensato che lo trovava- mo. È troppo bello per essere vero, ma adesso è nostro, di sicuro! Senti... non stiamo qua a perdere tempo. Portiamolo fuori. Famme vede' se ce la faccio a alzare la cassa".

 

   It weighed about fifty pounds. Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently.

 

   Pesava circa venti chili. Tom riusciva a solle- varla, goffamente, ma non riusciva a portarla agevolmente.

 

   "I thought so," he said; "they carried it like it was heavy, that day at the ha'nted house. I noticed that. I reckon I was right to think of fetching the little bags along."

 

   "Me l'immaginavo" disse; "la portavano come se era pesante, quel giorno alla casa stregata. C'avevo fatto caso. Penso che ho fatto bene a pensare a portare i sacchetti".

 

   The money was soon in the bags and the boys took it up to the cross rock.

 

   Il denaro fu presto nei sacchi e i ragazzi lo portarono su alla roccia con la croce.

 

   "Now less fetch the guns and things," said Huck.

 

   "Mo prendiamo i fucili e le altre cose" disse Huck.

   "No, Huck, leave them there. They're just the tricks to have when we go to robbing. We'll keep them there all the time, and we'll hold our orgies there, too. It's an awful snug place for orgies."

   "No, Huck, lasciamoli là. È proprio quello che ci serve quando andiamo a fare i predoni. Li terremo sempre là, e ci faremo anche le orge. È proprio un bel posto per le orge".

   "What orgies?"

   "Che orge?"

   "I dono. But robbers always have orgies, and of course we've got to have them, too. Come along, Huck, we've been in here a long time. It's getting late, I reckon. I'm hungry, too. We'll eat and smoke when we get to the skiff."

   "Non lo so. Ma i predoni fanno sempre le or- ge, e naturalmente dobbiamo farle anche noi. Vieni, Huck, siamo stati qua dentro un sacco di tempo. Si sta facendo tardi, mi sembra. C'ho pure fame. Appena arriviamo alla barca mangiamo e fumiamo".

 

   They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff. As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way. Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark.

 

   Poco dopo sbucarono nella macchia di cespu- gli sommacco, guardarono fuori cautamente, trovarono la costa libera, e presto mangiavano e fumavano nella barca. Mentre il sole scendeva verso l'orizzonte si staccarono da riva e iniziarono il viaggio di ritorno. Tom risalì  la costa nel lungo crepuscolo, chiacchierando allegramente con Huck, e toccò terra poco dopo la sera.

   "Now, Huck," said Tom, "we'll hide the money in the loft of the widow's woodshed, and I'll come up in the morning and we'll count it and divide, and then we'll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe. Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor's little wagon; I won't be gone a minute."

   "Adesso, Huck" disse Tom, "nascondiamo i soldi sotto il tetto della legnaia della vedova, e domani mattina vengo su e li contiamo e li dividiamo, e poi gli troviamo un posto nei boschi dove staranno al sicuro. Tu rimani qui e fai la guardia mentre io vado a prendere il carrettino di Benny Taylor; ci metto solo un minuto".

 

   He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him. When the boys reached the Welshman's house, they stopped to rest. Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said:

 

   Sparì e poco dopo ritornò col carretto, ci mise dentro i due sacchetti, ci buttò sopra alcuni stracci vecchi e partì, tirandosi dietro il suo carico. Quando i ragazzi raggiunsero la casa del gallese, si fermarono per riposarsi. Stavano per ripartire quando il gallese uscì di casa e disse:

   "Hallo, who's that?"
   "Huck and Tom Sawyer."

   "Ehi, chi è là?"
   "Huck e Tom Sawyer".

   "Good! Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting. Here... hurry up, trot ahead... I'll haul the wagon for you. Why, it's not as light as it might be. Got bricks in it?... or old metal?"

   "Bene! Venite con me, ragazzi, state tenendo tutti in attesa. Forza... svelti, correte avanti... il carretto ve lo tiro io. Accidenti, non è leggero come potrebbe essere. Trasportate mattoni?... o ferrovecchio?"

   "Old metal," said Tom.

   "Ferrovecchio" disse Tom.

   "I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits' worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work. But that's human nature... hurry along, hurry along!"

   "Mi pareva; i ragazzi in questa città si impe- gnano di più e perdono più tempo a raccogliere settantacinque centesimi di ferrovecchio da vendere alla fonderia piuttosto che fare il doppio con un lavoro regolare. Ma è la natura umana... presto, muovetevi!"

 

   The boys wanted to know what the hurry was about.

 

   I ragazzi volevano sapere il perché della fret- ta.

 

   "Never mind; you'll see, when we get to the Widow Douglas'."

 

   "Non importa; lo vedrete quando saremo dal- la vedova Douglas".

 

   Huck said with some apprehension... for he was long used to being falsely accused:

 

   Huck disse con qualche apprensione... ché da tempo era aduso a essere accusato falsamente:

   "Mr. Jones, we haven't been doing nothing."

   "Signor Jones, non abbiamo fatto niente".

 

   The Welshman laughed.

 

   Il gallese rise.

 

   "Well, I don't know, Huck, my boy. I don't know about that. Ain't you and the widow good friends?"

 

   "Be', non lo so, Huck, ragazzo mio. Non lo so. Non siete buoni amici, tu e la vedova?"

   "Yes. Well, she's ben good friends to me, anyway."

   "Sì. Be', lei per me è stata una buona amica, in ogni caso".

   "All right, then. What do you want to be afraid for?"

   "Va bene, allora. Di che cosa dovresti aver paura?"

 

   This question was not entirely answered in Huck's slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas' drawing-room. Mr. Jones left the wagon near the door and followed.

 

   La domanda non aveva ancora trovato una piena risposta nella mente lenta di Huck che egli s'era ritrovato sospinto, insieme a Tom, nel salotto della signora Douglas. Il signor Jones lasciò il carretto vicino alla porta e li seguì.

 

   The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there. The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best. The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. They were covered with clay and candle-grease. Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom. Nobody suffered half as much as the two boys did, however. Mr. Jones said:

 

   Il luogo era vivamente illuminato, e c'erano tutte le persone importanti del paese. C'erano i Thatcher, gli Harper, i Rogers, zia Polly, Sid, Mary, il pastore, il giornalista, e tanti altri, e tutti vestiti a festa. La vedova accolse i ragazzi con la cordialità con cui si potevano accogliere due esseri conciati come loro. Erano coperti d'argilla e unto di candela. Zia Polly arrossì dall'umiliazione, e aggrottò la fronte e scosse la testa alla vista di Tom. Ma nessuno soffrì la metà di quello che soffrivano i due ragazzi. Il signor Jones disse:

   "Tom wasn't at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry."

   "Tom non era ancora ritornato a casa, e così ci avevo rinunciato; invece l'ho incontrato per caso insieme a Huck proprio davanti alla mia porta, e così li ho portati subito qui".

   "And you did just right," said the widow. "Come with me, boys."

   "E avete fatto proprio bene" disse la vedova. "Venite con me, ragazzi".

 

   She took them to a bedchamber and said:

 

   Li portò in una camera da letto e disse:

   "Now wash and dress yourselves. Here are two new suits of clothes... shirts, socks, everything complete. They're Huck's... no, no thanks, Huck... Mr. Jones bought one and I the other. But they'll fit both of you. Get into them. We'll wait... come down when you are slicked up enough."

   "Adesso lavatevi e vestitevi. Ecco qui due cambi completi... camice, calzini, tutto il completo. Sono di Huck... no, niente grazie,, Huck... uno l'ha comprato il signor Jones e l'altro io. Ma staranno bene a tutt'e due. Metteteveli. Vi aspettiamo... venite giù quando siete abbastanza presentabili".

 

   Then she left.

 

   Poi uscì.

 

NEXT:  chapter XXXIV

 

 

SEGUE:  capitolo XXXIV

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice