|
|
|
|
| Every «haunted» house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure... and not by boys, but men... pretty grave, unromantic men, too, some of them. Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. |
Ogni casa «stregata» di St. Petersburg e dei paesi vicini fu demolita, asse per asse, e le sua fondamenta scavate e rovistate in cerca di tesori nascosti; e non da ragazzi, ma da uomini; uomini seri, alcuni di essi punto romantici. Dovunque Tom e Huck comparissero erano corteggiati, ammirati, osservati. |
|
| The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality. The village paper published biographical sketches of the boys. |
I ragazzi non riuscivano a ricordarsi che i loro commenti avessero mai avuto un peso prima; adesso quello che dicevano veniva apprezzato e ripetuto; tutto quello che facevano sembrava in qualche modo considerato straordinario; essi avevano evidentemente perso la facoltà di fare e dire le solite cose; inoltre, la loro storia passata fu passata al setaccio e si scoprì che recava l'impronta di una manifesta originalità. Il giornale del paese pubblicò profili biografici dei ragazzi. |
|
| The Widow Douglas put Huck's money out at six per cent, and Judge Thatcher did the same with Tom's at Aunt Polly's request. Each lad had an income, now, that was simply prodigious... a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays. It was just what the minister got... no, it was what he was promised... he generally couldn't collect it. A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days... and clothe him and wash him, too, for that matter. |
La vedova Douglas investì i soldi di Huck al sei per cento, e il giudice Thatcher fece lo stesso con quelli di Tom su richiesta di zia Polly. Ciascuno dei ragazzi aveva una rendita, adesso, che era semplicemente prodigiosa: un dollaro per ogni giorno lavorativo dell'anno e mezzo per le domeniche. Era proprio quello che prendeva il pastore... no, era quello che gli era stato promesso... generalmente non riusciva a riscuoterlo. Un dollaro e un quarto a settimana bastava alla pensione completa e all'educazione di un ragazzo in quei giorni semplici e lontani... e a vestirlo e lavarlo, se è per questo. |
|
| Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom. He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave. When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie... a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington's lauded Truth about the hatchet! Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that. She went straight off and told Tom about it. |
Il giudice Thatcher si era fatto una grande opinione di Tom. Diceva che un ragazzo comune non avrebbe mai tirato fuori sua figlia dalla grotta. Quando Becky disse al padre, in assoluta confidenza, come Tom a scuola si fosse fatto punire al posto suo, il giudice fu visibilmente commosso; e quando lo pregò di perdonare la grossa bugia che Tom aveva detto per spostare quel castigo dalle sue spalle a quelle di lui, il giudice disse in uno scoppio di entusiasmo che era stata una nobile, una generosa, una magnanima bugia... una bugia che meritava di passare alla storia a testa alta fianco a fianco con l'elogiata Verità di George Washington sull'accetta! Becky pensò che suo padre non le era mai sembrato tanto alto e superbo come quando aveva camminato in su e in giù per la stanza e battuto il piede e detto questo. Uscì subito e lo raccontò a Tom. |
|
| Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day. He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and afterward trained in the best law school in the country, in order that he might be ready for either career or both. |
Il giudice Thatcher sperava che Tom un gior- no diventasse un grande avvocato o un grande soldato. Disse che si sarebbe interessato sicché Tom fosse ammesso all'Accademia Militare Nazionale e poi istruito nella migliore scuola di legge del paese, per poter essere pronto all'una o all'altra di queste carriere, o a tutt'e due. |
|
| Huck Finn's wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas' protection introduced him into society... no, dragged him into it, hurled him into it... and his sufferings were almost more than he could bear. The widow's servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend. |
La ricchezza di Huck Finn e il fatto che egli adesso fosse sotto la protezione della vedova Douglas lo introdussero in società... no, ce lo trascinarono, ce lo gettarono... e le sue sofferenze erano quasi più di quanto riuscisse a sopportare. I servi della vedova lo tenevano pulito e ordinato, pettinato e spazzolato, e tutte le sere lo mettevano a letto tra lenzuola disumane senza un puntino o una macchia che egli potesse stringersi al cuore e riconoscere come amica. |
|
| He had to eat with a knife and fork; he had to use napkin, cup, and plate; he had to learn his book, he had to go to church; he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth; whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot. |
Doveva mangiare con coltello e forchetta; doveva usare tovagliolo, tazza e piatto; doveva studiare il suo libro; doveva andare in chiesa; doveva parlare così bene che parlare aveva perso ogni sapore; da qualunque parte si voltasse, le sbarre e i ceppi della civiltà lo rinchiudevano e lo legavano mani e piedi. |
|
| He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing. For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress. The public were profoundly concerned; they searched high and low, they dragged the river for his body. Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee. |
Sopportò coraggiosamente la sua agonia per tre settimane, e poi un giorno risultò scomparso. Per quarantott'ore la vedova lo cercò dappertutto con grande angoscia. La gente era molto preoccupata; lo cercarono per mare e per terra, dragarono il fiume per ripescarne il corpo. Presto la terza mattina Tom Sawyer andò saggiamente a cercare tra certe vecchie botti vuote giù dietro al mattatoio abbandonato, e in una di esse trovò il profugo. |
|
| Huck had slept there; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food, and was lying off, now, in comfort, with his pipe. He was unkempt, uncombed, and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy. Tom routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home. |
Huck aveva dormito là; aveva appena fatto co- lazione con quello che era riuscito a rubacchiare e adesso se ne stava disteso comodamente con la sua pipa. Era sporco, spettinato e vestito con gli stessi stracci consunti che lo avevano reso pittoresco nei giorni in cui era libero e felice. Tom lo stanò, gli raccontò dei guai che aveva procurato e lo esortò a andare a casa. |
|
| Huck's face lost its tranquil content , and took a melancholy cast. He said: |
La faccia di Huck perse i sui lineamenti sere- ni, e prese un aspetto melanconico. Disse: |
|
"Don't talk about it, Tom. I've tried it, and it don't work; it don't work, Tom. It ain't for me; I ain't used to it. The widder's good to me, and friendly; but I can't stand them ways. She makes me get up just at the same time every morning; she makes me wash, they comb me all to thunder; she won't let me sleep in the woodshed; I got to wear them blamed clothes that just smothers me, Tom; they don't seem to any air git through 'em, somehow; and they're so rotten nice that I can't set down, nor lay down, nor roll around anywher's; I hain't slid on a cellar-door for... well, it 'pears to be years; I got to go to church and sweat and sweat... I hate them ornery sermons! I can't ketch a fly in there, I can't chaw. I got to wear shoes all Sunday. The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by a bell... everything's so awful reg'lar a body can't stand it." |
"Non dirmelo, Tom. Ci ho provato, e non fun- ziona; non funziona, Tom. Non fa per me; non ci sono abituato. La vedova è buona con me, e mi vuol bene; ma quelle abitudini non le sopporto. Mi fa alzare tutte le mattine alla stessa ora; mi fa lavare, poi mi pettinano fino a darmi le pene dell'inferno; non mi fa dormire nella legnaia; devo portare quei maledetti vestiti che mi soffocano, Tom; mi pare come che fanno passare l'aria; e sono così maledettamente belli che non mi posso mettere a sedere, né sdraiarmi, né rotolarmi da nessuna parte; non mi ficco dentro a una cantina da... be', mi sembrano anni; devo andare in chiesa e sudare e sudare... quelle rabbiose prediche io le odio! Là dentro non posso acchiappare una mosca, non posso ciancicare. Devo portare le scarpe tutta la domenica. La vedova mangia a orario; va a letto a orario; si alza a orario... Tutto è così terribilmente regolare che uno non ce la fa". |
|
"Well, everybody does that way, Huck." |
"Be', fanno tutti così, Huck". |
|
| "Tom, it don't make no difference. I ain't everybody, and I can't stand it. It's awful to be tied up so. And grub comes too easy... I don't take no interest in vittles, that way. I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in a-swimming... dern'd if I hain't got to ask to do everything. Well, I'd got to talk so nice it wasn't no comfort... I'd got to go up in the attic and rip out awhile, every day, to git a taste in my mouth, or I'd a died, Tom. The widder wouldn't let me smoke; she wouldn't let me yell, she wouldn't let me gape, nor stretch, nor scratch, before folks..." (Then with a spasm of special irritation and injury)... "And dad fetch it, she prayed all the time! I never see such a woman! I had to shove, Tom... I just had to. And besides, that school's going to open, and I'd a had to go to it... well, I wouldn't stand that, Tom. |
"Tom, non cambia niente. Io non sono tutti e io non lo sopporto. È terribile stare legati così. E da mangiare arriva troppo facile... a mangiare così non ci trovo gusto. Devo chiedere per andare a pesca; devo chiedere per andare a nuotare; mi tocca chiedere un cavolo di permesso per tutto. Ecco, dovevo parlare tanto per bene che poi stavo male; dovevo andare tutti i giorni su in soffitta a sfogarmi un po', per rifarmi la bocca, o sarei morto, Tom. La vedova non mi faceva fumare; non mi faceva strillare, non mi faceva sbadigliare, o stirare, o grattarmi davanti alla gente..." (Poi in una convulsione di speciale irritazione e offesa)... "E come se non bastasse, pregava tutto il tempo! Non ho mai visto una donna come quella! Ho dovuto scappare, Tom... ho proprio dovuto. E poi, la scuola aprirà, e avrei dovuto andarci... ecco, questo non lo sopporterei, Tom. |
|
| "Looky-here, Tom, being rich ain't what it's cracked up to be. It's just worry and worry, and sweat and sweat, and a-wishing you was dead all the time. Now these clothes suits me, and this bar'l suits me, and I ain't ever going to shake 'em any more. Tom, I wouldn't ever got into all this trouble if it hadn't 'a' ben for that money; now you just take my sheer of it along with your'n, and gimme a ten-center sometimes... not many times, becuz I don't give a dern for a thing 'thout it's tollable hard to git... and you go and beg off for me with the widder." |
"Stammi a sentire, Tom, essere ricchi non è tutto quello che dicono. È solo pensieri a non finire, sudore a non finire, e la voglia continua di essere morto. Adesso questi vestiti mi vanno bene, e questo barile mi va bene, e non li voglio lasciare più. Tom, io questo gran pasticcio non mi ci mettevo se non era per quei soldi; adesso tu ti devi prendere pure la mia parte insieme alla tua, e ogni tanto mi dieci centesimi... non tante volte, perché non me ne importa niente di una cosa se non è un po' difficili da avere... e vai dalla vedova e scusati per me". |
|
"Oh, Huck, you know I can't do that. 'Tain't fair; and besides if you'll try this thing just a while longer you'll come to like it." |
"Oh, Huck, lo sai che non posso farlo. Non è giusto; e poi, se ci provi ancora per un po' alla fine vedrai che ti piace". |
|
"Like it! Yes... the way I'd like a hot stove if I was to set on it long enough. No, Tom, I won't be rich, and I won't live in them cussed smothery houses. I like the woods, and the river, and hogsheads, and I'll stick to 'em, too. Blame it all! just as we'd got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!" |
"Piace! Sì... come mi piacerebbe una stufa rovente se mi ci dovevo sedere sopra per un po'. No, Tom, io non voglio essere ricco, e non voglio vivere in quelle maledette case soffocanti. A me mi piacciono i boschi, e il fiume, e le botti, e non li lascio. Maledizione! Proprio mo' che c'avevamo i fucili e una grotta, e era tutto pronto per rubare, doveva arrivare questa dannata fesseria viene a rovinarci tutto". |
| Tom saw his opportunity... |
Tom intravide l'occasione... |
|||||||
| "Lookyhere, Huck, being rich ain't going to keep me back from turning robber." |
"Senti, Huck, essere ricco non mi impedisce di diventare un predone". |
|||||||
"No! Oh, good-licks; are you in real dead-wood earnest, Tom?" |
"No! Oh, accidenti, parli sul serio, Tom?" |
|||||||
"Just as dead earnest as I'm sitting here. But Huck, we can't let you into the gang if you ain't respectable, you know." |
"Com'è vero che sto seduto qua. Ma Huck, non possiamo farti entrare nella banda se non sei rispettabile, capisci". |
|||||||
| Huck's joy was quenched. |
La gioia di Huck era sbollita. |
|||||||
| "Can't let me in, Tom? Didn't you let me go for a pirate?" |
"Non potete, Tom? Non mi avevi fatto fare il pirata?" |
|||||||
"Yes, but that's different. A robber is more high-toned than what a pirate is... as a general thing. In most countries they're awful high up in the nobility... dukes and such." |
"Sì, ma quello è diverso. Un predone è più distinto di un pirata... come regola generale. Nella maggior parte dei paesi appartengono all'alta nobiltà... duchi e cose così". |
|||||||
"Now, Tom, hain't you always ben friendly to me? You wouldn't shet me out, would you, Tom? You wouldn't do that, now, would you, Tom?" |
"Ma, Tom, non siamo sempre stati amici? Non mi lasceresti fuori, vero, Tom? Non lo faresti, adesso, vero, Tom?" |
|||||||
"Huck, I wouldn't want to, and I don't want to... but what would people say? Why, they'd say, «Mph! Tom Sawyer's Gang! pretty low characters in it!» They'd mean you, Huck. You wouldn't like that, and I wouldn't." |
"Huck, io non vorrei farlo, e non lo voglio fare... ma che direbbe la gente? Ma come, direbbe: «Psss! La banda di Tom Sawyer! personaggi da due soldi!» Sarebbe a dire te, Huck. A te non ti piacerebbe, e nemmeno a me". |
|||||||
| Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle. Finally he said: |
Huck ristette in silenzio per un certo tempo, impegnato in una sfida mentale. Alfine disse: |
|||||||
"Well, I'll go back to the widder for a month and tackle it and see if I can come to stand it, if you'll let me b'long to the gang, Tom." |
"Be', tornerò dalla vedova per un mese e ci provo e vedo se riesco a sopportarlo, se mi fai entrare nella banda, Tom". |
|||||||
"All right, Huck, it's a whiz! Come along, old chap, and I'll ask the widow to let up on you a little, Huck." |
"Va bene, Huck, siamo intesi! Vieni, vecchio mio, e chiederò la vedova di allentare un po' la corda, Huck". |
|||||||
"Will you, Tom... now will you? That's good. If she'll let up on some of the roughest things, I'll smoke private and cuss private, and crowd through or bust. When you going to start the gang and turn robbers?" |
"Davvero, Tom... davvero? È magnifico. Se lascia correre su qualcuna delle cose cose più difficili, fumerò di nascosto e bestemmierò di nascosto, e ce la faccio o scoppio. Quand'è che formi la banda e diventiamo predoni?" |
|||||||
"Oh, right off. We'll get the boys together and have the initiation to-night, maybe." |
"Oh, subito. Riuniamo i ragazzi e facciamo l'iniziazione stasera, forse". |
|||||||
"Have
the which?" |
"Facciamo che cosa?" |
|||||||
"It's to swear to stand by one another, and never tell the gang's secrets, even if you're chopped all to flinders, and kill anybody and all his family that hurts one of the gang." |
"È giurare di essere fedeli, e di non rivelare mai i segreti della banda, anche se ti fanno a pezzettini, e di ammazzare chiunque e tutta la sua famiglia che fa del male a uno della banda". |
|||||||
"That's gay... that's mighty gay, Tom, I tell you." |
"È fantastico... è davvero fantastico, Tom, ti dico". |
|||||||
"Well, I bet it is. And all that swearing's got to be done at midnight, in the lonesomest, awfulest place you can find... a ha'nted house is the best, but they're all ripped up now." |
"Be', ci scommetto. E tutti questi giuramenti devono essere fatti a mezzanotte, nel posto più solitario e più terribile che si possa trovare... una casa stregata è la meglio, ma ormai le hanno buttate tutte giù". |
|||||||
"Well, midnight's good, anyway, Tom." |
"Be' mezzanotte va bene, comunque, Tom". |
|||||||
"Yes, so it is. And you've got to swear on a coffin, and sign it with blood." |
"Sì, è vero. E bisogna giurare su una bara, e firmare col sangue". |
|||||||
"Now, that's something like! Why, it's a million times bullier than pirating. I'll stick to the widder till I rot, Tom; and if I git to be a reg'lar ripper of a robber, and everybody talking 'bout it, I reckon she'll be proud she snaked me in out of the wet." |
"Questo sì che mi piace! Cavolo, è un milione di volte meglio del pirata. Resterò dalla vedova finché ci marcisco, Tom; e se divento un predone assassino, e tutti ne parlano, penso che lei sarà orgogliosa di avermi levato dalla strada". |
|||||||
| NEXT: conclusion
|
SEGUE: conclusione
|
|||||||
|
TOP |
|