|
|
|
|
| Tom lay thinking. Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school. Here was a vague possibility. He canvassed his system. No ailment was found, and he investigated again. This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. But they soon grew feeble, and presently died wholly away. |
Tom giaceva cogitabondo. Tutt'a un tratto gli venne in mente che avrebbe voluto essere malato; così sarebbe potuto restare a casa e saltare la scuola. Ecco una vaga possibilità. Scandagliò il suo organismo. Non risultarono malattie, e investigò ancora. Stavolta gli parve di riscontrare i sintomi di una colica, e prese a incoraggiarli con grande speranza. Ma presto si attenuarono e presto svanirono del tutto. |
|
| He reflected further. Suddenly he discovered something. One of his upper front teeth was loose. This was lucky; he was about to begin to groan, as a «starter,» as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt. So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further. |
Tom rifletté ancora. Improvvisamente scoprì qualcosa. Uno dei denti superiori davanti dondolava. Questo era una fortuna; stava per incominciare a lamentarsi, come «antipasto», come egli diceva, quandò gli sovvenne che se fosse andato in tribunale con quell'argomento sua zia glielo avrebbe cavato via, e ciò sarebbe stato doloroso. Allora pensò di tenere il dente di riserva, per il momento, e proseguire la ricerca. |
|
| Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger. So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection. But now he did not know the necessary symptoms. However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit. |
Per un po' fu a corto di idee, poi si ricordò di aver sentito il dottore parlare di una certa cosa che allettava un paziente per due o tre settimane e minacciava di fargli perdere un dito. Allora il ragazzo tirò fuori entusiasticamente da sotto il lenzuolo il dito del piede che gli faceva male e lo alzò per esaminarlo. Ma non conosceva i sintomi necessari. Gli sembrò che valesse comunque la pena di tentare, e perciò si mise a gemere con grande energia. |
|
| But Sid slept on unconscious. |
Ma Sid continuava ignaro a dormire. |
|
| Tom groaned louder, and fancied that he be- gan to feel pain in the toe. |
Tom gemette più forte, e gli parve di incomin- ciare a sentire dolore al dito. |
|
| No result from Sid. |
Nessun risultato da parte di Sid. |
|
| Tom was panting with his exertions by this time. He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans. Sid snored on. |
Tom ansimava ormai per lo sforzo. Si riposò e poi gonfiò i suoi polmoni e produsse una successione di gemiti di tutto rispetto. Sid russava imperterrito. |
|
| Tom was aggravated. He said, "Sid, Sid!" and shook him. This course worked well, and Tom began to groan again. Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom. Tom went on groaning. Sid said: |
Tom era esasperato. Disse: "Sid! Sid!" e lo scosse. La tattica funzionò a dovere, e Tom riprese a lamentarsi. Sid sbadigliò, si stirò, poi si sollevò su un gomito con uno sbuffo, e incominciò a fissare Tom. Tom continuò a gemere. Sid disse: |
|
"Tom!
Say, Tom!" |
"Tom!
Ehi, Tom!" |
|
"Here, Tom! Tom! What is the matter, Tom?" And he shook him and looked in his face anxiously. |
"Dico a te, Tom! Che succede, Tom?" E lo scosse e lo guardò in faccia ansiosamente. |
|
| Tom moaned
out: |
Tom
gemette: |
|
"Why, what's the matter, Tom? I must call auntie." |
"Perchè, che succede, Tom? Adesso chiamo zia." |
|
"No... never mind. It'll be over by and by, maybe. Don't call anybody." |
"No... lascia stare. Adesso mi passa, forse. Non chiamare nessuno". |
|
"But I must! Don't groan so, Tom, it's awful. How long you been this way?" |
"Ma devo farlo! Non gemere così, Tom, è spa- ventoso. Da quand'è che stai così?" |
|
"Hours. Ouch! Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me." |
"Ore. Aiah! Oh, stati fermo, Sid, mi fai mori- re, sennò". |
|
"Tom, why didn't you wake me sooner ? Oh, Tom, don't! It makes my flesh crawl to hear you. Tom, what is the matter?" |
"Tom, perché non mi hai svegliato prima? Oh, Tom, smettila! Mi fai venire i brividi a sentirti. Che cos'hai, Tom?" |
|
"I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me. When I'm gone..." |
"Ti perdono tutto, Sid [Gemito]. Tutto quello che mi hai fatto. Quando non ci sarò più..." |
|
"Oh, Tom, you ain't dying, are you? Don't, Tom... oh, don't. Maybe..." |
"Oh, Tom, non stai per morire, eh? No, Tom... oh, no. Forse..." |
|
"I forgive everybody, Sid. [Groan.] Tell 'em so, Sid. And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her..." |
"Perdono tutti, Sid [Gemito]. Diglielo, Sid. E, Sid, il mio telaio da finestra e il mio gatto con un occhio solo dalli a quella bambina nuova che è arrivata in paese, e dille..." |
|
| But Sid had snatched his clothes and gone. Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone. |
Ma Sid aveva afferrato i suoi vestiti e se n'era andato. Adesso Tom soffriva sul serio, tanto bene lavorava la sua immaginazione, e così i suoi lamenti avevano acquistato un tono assolutamente autentico. |
|
| Sid flew
down-stairs and said: |
Sid corse
giù e disse: |
|
"Yes'm. Don't wait... come quick!" |
"Sissignora. Non perdere tempo... vieni, pres- to!" |
|
"Rubbage! I don't believe it!" |
"Sciocchezze! Non ci credo!" |
|
| But she fled up-stairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels. And her face grew white, too, and her lip trembled. When she reached the bedside she gasped out: |
Ciò nonostante si precipitò di sopra, con Sid e Mary alle calcagna. E sbiancò in viso, anche, e le labbra le tremarono. Quando fu al suo capezzale disse boccheggiando: |
|
"You,
Tom! Tom, what's the matter with you?" |
"Tom!
Tom, che ti succede?" |
|
"What's the matter with you... what is the matter with you, child?" |
"Che ti succede... che ti succede, bambino mio?" |
|
"Oh, auntie, my sore toe's mortified!" |
"Oh, zietta, il dito malato mi è andato in can- crena!" |
|
| The old lady sank down into a chair and lau- ghed a little, then cried a little, then did both together. This restored her and she said: |
La vecchia signora si lasciò cadere su una sedia e rise un poco, poi pianse un poco, poi fece entrambe le cose insieme. Questo le restituì la calma, e disse: |
|
"Tom, what a turn you did give me. Now you shut up that nonsense and climb out of this." |
"Tom, che spavento che mi hai fatto prende- re. Adesso smettila con quelle sciocchezze e salta fuori dal letto". |
|
| The groans ceased and the pain vanished from the toe. The boy felt a little foolish, and he said: |
I gemiti cessarono e il dolore svanì dal dito. Il ragazzo si sentiva un po' sciocco, e disse: |
|
"Aunt Polly, it seemed mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all." |
"Zia Polly, pareva incancrenito e mi faceva così male che mi sono scordato del dente". |
|
"Your tooth, indeed! What's the matter with your tooth?" |
"Il dente, ma davvero! E che cos'ha questo dente?" |
|
"One of them's loose, and it aches perfectly awful." |
"C'è n'è uno che dondola e mi fa un male da morire". |
|
"There, there, now, don't begin that groaning again. Open your mouth. Well... your tooth is loose, but you're not going to die about that. Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen." |
"Su, su, adesso, non ricominciare a lamentar- ti. Apri la bocca. Be'... il dente si muove, ma non morirai mica per questo. Mary, portami un filo di seta e un tizzone acceso dalla cucina". |
|
Tom said: |
Tom disse: |
|
"Oh, please, auntie, don't pull it out. It don't hurt any more. I wish I may never stir if it does. Please don't, auntie. I don't want to stay home from school." |
"Oh, ti prego, zietta, non strapparmelo. Non mi fa più male. Potessi morire se non è vero! No, zietta, ti prego. Non voglio stare a casa da scuola". |
|
"Oh, you don't, don't you? So all this row was because you thought you'd get to stay home from school and go a-fishing? Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness." |
"Ah no, eh? Sicché tutto questo baccano era perché pensavi di saltare la scuola e andartene a pesca? Tom, Tom, io ti voglio tanto bene, e tu sembri far di tutto per spezzare il mio vecchio cuore con la tua monellaggine!" |
|
| By this time the dental instruments were ready. The old lady made one end of the silk thread fast to Tom's tooth with a loop and tied the other to the bedpost. Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy's face. The tooth hung dangling by the bedpost, now. |
A questo punto gli strumenti odontoiatricii erano pronti. La vecchia signora legò con un cappio un capo del filo di seta al dente di Tom e legò l'altro alla testata del letto. Poi prese il tizzone ardente e lo brandì a tradimento quasi in faccia al ragazzo. Adesso il dente dondolava appeso alla testata del letto. |
|
| But all trials bring their compensations. As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way. |
Ma ogni prova reca seco un compenso. Men- tre Tom camminava verso la scuola dopo la prima colazione, era l'invidia di ogni ragazzo che incontrava perché il buco nella fila superiore dei denti gli permetteva di espettorare in un modo nuovo e mirabile. |
|
| He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory. His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said: |
Raccolse un bel codazzo di ragazzi interessati all'esibizione; e uno che si era tagliato un dito e era stato al centro dell'attrazione e del rispetto fino a quel momento si ritrovò all'improvviso senza un solo seguace e deprivato della sua gloria. Il suo cuore era peso, e disse con un disdegno che non sentiva che sputare come Tom Sawyer era una bazzecola; ma un altro ragazzo disse: |
|
"Sour grapes!" and he wandered away a dismantled hero. |
"Uva acerba!" e egli si allontanò come un eroe caduto nella polvere. |
|
| Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard. Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad... and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him. Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him. So he played with him every time he got a chance. |
Poco dopo Tom s'imbatté nel giovane paria del paese, Huckleberry Finn, figlio dell'ubriacone del paese. Huckleberry era cordialmente odiato e temuto da tutte le madri del paese perché era ozioso e ribelle e volgare e cattivo... e perché tutti i loro figli lo ammiravano moltissimo, e si deliziavano della sua vietata compagnia, e avrebbero voluto avere il coraggio di essere come lui. Tom era come gli altri ragazzi rispettabili, in che egli invidiava a Huckleberry la sua vistosa condizione di reietto, e aveva ordini severissimi di non giocare con lui. Così giocava con lui tutte le volte che ne aveva l'occasione. |
| Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags. His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; but one suspender supported his trousers; the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up. |
Huckleberry era sempre vestito cogli abiti smessi da uomini adulti, in perenne fioritura e svolazzanti di stracci. Il cappello era una vasta rovina con un'ampia mezzaluna ritagliata dalla tesa; La giacca, quando la portava, gli scendeva fin quasi ai calcagni e i bottoni posteriori all'altezza del sedere; una sola bretella gli reggeva i calzoni; il fondo dei calzoni era cascante e non conteneva niente; le gambe sfrangiate strascicavano nella polvere se non erano rimboccate. |
|||||||
| Huckleberry came and went, at his own free will. He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; nobody forbade him to fight; he could sit up as late as he pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; he never had to wash, nor put on clean clothes; he could swear wonderfully. |
Huckleberry andava e veniva a comodo suo. Dormiva sulle scale col bel tempo e nelle botti vuote con la pioggia; non doveva andare a scuola né in chiesa, né dare del padrone o ubbidire a nessuno; poteva andare a pescare o a nuotare quando e dove gli pareva e starci tutto il tempo che voleva; nessuno gli proibiva di fare a botte; poteva restare alzato finché ne aveva voglia; era sempre il primo ragazzo in giro scalzo a primavera e l'ultimo a rimettersi le scarpe in autunno; non doveva mai lavarsi, né indossare vestiti puliti; sapeva dire parolacce in modo fantastico. |
|||||||
| In a word, everything that goes to make life precious that boy had. So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. Tom hailed the romantic outcast: |
In una parola, tutto quello che rende la vita preziosa quel ragazzo l'aveva. Così pensava ogni perseguitato, ostacolato, rispettabile ragazzo di St. Petersburg. Tom salutò il romantico proscritto: |
|||||||
"Hello, Huckleberry!" |
"Ciao, Huckleberry!" |
|||||||
"Bought him off'n a boy." |
"L'ho
comprato da uno". |
|||||||
"I give a blue ticket and a bladder that I got at the slaughter-house." |
"Gli ho dato un biglietto blu e una vescica che ho rimediato all'ammazzatora". |
|||||||
"Where'd you get the blue ticket?" |
"E il biglietto blu dove l'avevi rimediato?" |
|||||||
"Bought it off'n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick." |
"L'avevo comprato da Ben Rogers due setti- mane fa per un bastone da cerchio". |
|||||||
"Say... what is dead cats good for, Huck?" |
"Senti... ma i gatti morti a che servono, Huck?" |
|||||||
"Good for? Cure warts with." |
"A che servono? A mandare via i porri". |
|||||||
"No! Is that so? I know something that's bet- ter." |
"No! Ma davvero? Io so una cosa che è me- glio". |
|||||||
"I
bet you don't. What is it?" |
"Non
ci credo. E che è?" |
|||||||
"Spunk-water! I wouldn't give a dern for spunk-water." |
"L'acqua marcia! Non darei un soldo bucato per l'acqua marcia". |
|||||||
"You wouldn't, wouldn't you? D'you ever try it?" |
"Ah no, eh? Ma tu l'hai provata mai?" |
|||||||
"No,
I hain't. But Bob Tanner did." |
"No,
io no. Ma Bob Tanner sì". |
|||||||
"Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me. There now!" |
"Beh, lui l'ha detto a Jeff Thatcher, e Jeff l'ha detto a Johnny Baker, e Johnny l'ha detto a Jim Hollis, e Jim l'ha detto a Ben Rogers, e Ben l'ha detto a un negro, e il negro me l'ha detto a me. Ecco!" |
|||||||
"Well, what of it? They'll all lie. Leastways all but the nigger. I don't know him. But I never see a nigger that wouldn't lie. Shucks! Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck." |
"Embè? So' tutti cazzari. Tutti almeno tranne il negro. Quello non lo conosco. Ma non ho mai visto un negro che non racconta bugie. Cavolo! Adesso raccontami come ha fatto Bob Tanner, Huck". |
|||||||
"Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was." |
"Beh, ha preso e ha ficcato la mano dentro a un ceppo marcio dove c'era l'acqua piovana". |
|||||||
"In
the daytime?" |
"Di
giorno?" |
|||||||
"Aha! Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that! Why, that ain't a-going to do any good. You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there's a spunk-water stump, and just as it's midnight you back up against the stump and jam your hand in and say: |
"Aha! Ma come si fa a curare i porri con l'acqua marcia in un modo così stupido! Ma vattene, va! Così non fa un bel niente. Devi andarci da solo, in mezzo al bosco, dove sai che ci sta un ciocco con l'acqua marcia, e quand'è mezzanotte cammini all'indietro fino al ciocco e ci metti la mano dentro e dici: |
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
"Well, that sounds like a good way; but that ain't the way Bob Tanner done." |
"Be', mi sembra un sistema buono; ma non è come ha fatto Bob Tanner". |
|||||||
"No, sir, you can bet he didn't, becuz he's the wartiest boy in this town; and he wouldn't have a wart on him if he'd knowed how to work spunk-water. I've took off thousands of warts off of my hands that way, Huck. I play with frogs so much that I've always got considerable many warts. Sometimes I take 'em off with a bean." |
"Nossignore, puoi scommetterci che non ha fatto così, perché in paese non c'è nessun ragazzo che c'ha più porri di lui; e non ce n'aveva nemmeno uno se sapeva adoprare l'acqua marcia. Io così mi sono levato migliaia di porri dalle mani, Huck. Gioco così tanto con le ranocchie che c'ho sempre avuto un sacco di porri. Certe volte me le levo con un fagiolo". |
|||||||
"Yes,
bean's good. I've done that." |
"Sì,
il fagiolo funziona. L'ho fatto pure io". |
|||||||
"You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it 'bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean. You see that piece that's got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes." |
"Pigli il fagiolo e lo spacchi in due, e tagli il porro e fai uscire un po' di sangue, e poi metti il sangue su un pezzo del fagiolo e prendi e scavi una buca e lo seppellisci verso mezzanotte all'incrocio al buio quando c'è la luna, e poi bruci il resto del fagiolo. Vedi che il pezzo col sangue sopra continua a tirare, cercando di riprendersi l'altro pezzo, e così aiuta il sangue a attirare il porro, e dopo un po' quello viene via". |
|||||||
"Yes, that's it, Huck... that's it; though when you're burying it if you say «Down bean; off wart; come no more to bother me!» it's better. That's the way Joe Harper does, and he's been nearly to Coonville and most everywheres. But say... how do you cure 'em with dead cats?" |
"Sì, è così, Huck... è così; però se quando lo seppellisci dici: «Fagiolo giù; porro via; state alla larga da casa mia!» è meglio. Joe Harper fa così e lui è stato quasi a Coonville e in quasi tutti i posti. Ma dì un po'... come fai a guarirle coi gatti morti?" |
|||||||
"Why, you take your cat and go and get in the graveyard 'long about midnight when somebody that was wicked has been buried; and when it's midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can't see 'em, you can only hear something like the wind, or maybe hear 'em talk; and when they're taking that feller away, you heave your cat after 'em and say, «Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I'm done with ye!» That'll fetch any wart." |
"Beh, pigli il gatto e vai al cimitero verso mezzanotte quando hanno seppellito uno cattivo; e a mezzanotte viene un diavolo, o può essere due o tre, ma non si vedono, si sente solo una cosa tipo il vento, o forse si sentono parlare; e quando si portano via quel tizio gli tiri il gatto dietro, e dici: «Diavolo segui cadavere, gatto segui diavolo, porro segui gatto, con te ho chiuso!». Questo si porta via qualunque porro". |
|||||||
"Sounds right. D'you ever try it, Huck?" |
"Sembra buono. L'hai mai provato, Huck?" |
|||||||
"No, but old Mother Hopkins told me." |
"No, ma me l'ha detto la vecchia Mamma Hopkins". |
|||||||
"Well, I reckon it's so, then. Becuz they say she's a witch." |
"Be', allora penso che è vero, perché dicono che è una strega". |
|||||||
"Say! Why, Tom, I know she is. She witched pap. Pap says so his own self. He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn't dodged, he'd a got her. Well, that very night he rolled off'n a shed wher' he was a layin drunk, and broke his arm." |
"Dicono! Cavolo, Tom, io lo so che è una strega. È stata lei che ha stregato papà. Lo dice anche papà. Un giorno camminava, e ha visto che lei lo stregava, allora ha preso un sasso, e se lei non lo schivava, la prendeva. Be', proprio quella notte è ruzzolato giù da una tettoia dove s'era sdraiato ubriaco, e s'è rotto il braccio". |
|||||||
"Why, that's awful. How did he know she was a-witching him?" |
"Ma è terribile, accidenti. Come faceva a sa- pere che lo stava stregando?" |
|||||||
"Lord, pap can tell, easy. Pap says when they keep looking at you right stiddy, they're a-witching you. Specially if they mumble. Becuz when they mumble they're saying the Lord's Prayer backards." |
"Santiddio, papà lo capisce subito. Papà dice che quando continuano a fissarti senza mai toglierti gli occhi di dosso vuol dire che ti stanno stregando. Specialmente se borbottano. Perché quando borbottano dicono il padrenostro all'incontrario". |
|||||||
"Say, Hucky, when you going to try the cat?" |
"Dì, Hucky, quand'è che provi il gatto?" |
|||||||
"To-night. I reckon they'll come after old Hoss Williams to-night." |
"Stanotte. Penso che stanotte si vengono a prendere il vecchio Hoss Williams". |
|||||||
"But they buried him Saturday. Didn't they get him Saturday night?" |
"Ma l'hanno seppellito sabato. Non se lo sono preso sabato notte?" |
|||||||
"Why, how you talk! How could their charms work till midnight?... and then it's Sunday. Devils don't slosh around much of a Sunday, I don't reckon." |
"Ma senti questo! Ma come facevano i loro incantesimi a funzionare fino a mezzanotte?... e poi era domenica. I diavoli non sguazzano mica tanto di domenica, mi sembra". |
|||||||
"I never thought of that. That's so. Lemme go with you?" |
"Non c'avevo mai pensato. È vero. Posso ve- nire insieme a te?" |
|||||||
"Of
course... if you ain't afeard." |
"Sicuro... se non c'hai paura". |
|||||||
"Yes... and you meow back, if you get a chance. Last time, you kep' me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says «Dern that cat!» and so I hove a brick through his window... but don't you tell." |
"Sì... e tu poi mi miagoli a me, se puoi. L'ulti- ma volta m'hai fatto miagolare fino a quando il vecchio Hays non m'ha preso a selciate e a dire: «Gattaccio della malora!» e così gli ho tirato un mattone nella finestra... ma non raccontarlo". |
|||||||
"I won't. I couldn't meow that night, becuz auntie was watching me, but I'll meow this time. Say... what's that?" |
"Sta tranquillo. Quella notte non potevo mia- golare perché mia zia mi sorvegliava, ma stavolta miagolo. Dì... e quella che è?" |
|||||||
"Nothing but a tick." |
"Niente, è una zecca". |
|||||||
"Oh, anybody can run a tick down that don't belong to them. I'm satisfied with it. It's a good enough tick for me." |
"Oh, so' tutti buoni a criticare una zecca quando non ce l'hanno. A me mi piace. È una zecca che a me mi va bene". |
|||||||
"Sho, there's ticks a plenty. I could have a thousand of 'em if I wanted to." |
"Ssseh, ma se le zecche si sprecano. Ne pos- so avere mille, se mi va". |
|||||||
"Well, why don't you? Becuz you know mighty well you can't. This is a pretty early tick, I reckon. It's the first one I've seen this year." |
"E allora perché non ce l'hai? Perché sai be- nissimo che è impossibile. Questa è una zecca veramente in anticipo. È la prima che ho visto quest'anno". |
|||||||
"Say,
Huck... I'll give you my tooth for him." |
"Senti, Huck... ti dò in cambio il mio dente". |
|||||||
| Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it. Huckleberry viewed it wistfully. The temptation was very strong. At last he said: |
Tom tirò fuori un pezzo di carta e lo svolse con cura. Huckleberry lo studiò con bramosia. La tentazione era fortissima. Alfine disse: |
|||||||
"Is it genuwyne?" |
"È genuino?" |
|||||||
| Tom lifted his lip and showed the vacancy. |
Tom si tirò su il labbro e mostrò il buco. |
|||||||
| "Well, all right," said Huckleberry, "it's a trade." |
"Va be', daccordo" disse Huckleberry. "Affare fatto". |
|||||||
| Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug's prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before. |
Tom chiuse la zecca nella scatoletta delle car- tucce che ultimamente era stata la prigione dello scarapizzica, e i ragazzi si separarono, ciascuno sentendosi più ricco di prima. |
|||||||
| When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed. He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity. |
Quando Tom raggiunse la piccola baracca isolata della scuola ci entrò trafelato, con l'aria di chi era arrivato più presto che poteva. Appese il cappello a un piolo e si fiondò al suo posto con solerte alacrità. |
|||||||
| The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. The interruption roused him. |
Il maestro, assiso lassù nella sua grande poltrona sfondata, sonnecchiava cullato dal soporifero brusìo dello studio. L'interruzione lo destò. |
|||||||
| «Thomas Sawyer!» |
«Thomas Sawyer!» |
|||||||
| Tom knew that when his name was pronoun- ced in full, it meant trouble. |
Tom sapeva che quando il suo nome veniva pronunziato per intero era segno di guai: |
|||||||
|
"Sir!" |
"Signore!" |
|||||||
| Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was the only vacant place on the girls' side of the school-house. He instantly said: |
Tom stava per rifugiarsi in una bugia, quando vide due lunghe trecce di capelli biondi penzolanti su una schiena che riconobbe dall'elettrica simpatia dell'amore; e accanto a quella apparizione c'era l'unico posto libero dalla parte delle bambine. Disse subito: |
|||||||
"I stopped to talk with Huckleberry Finn!" |
"Mi sono fermato a parlare con Huckleberry Finn!" |
|||||||
| The master's pulse stood still, and he stared helplessly. The buzz of study ceased. The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind. The master said: |
Il cuore del maestro si fermò, e egli rimase a guardare allibito. Il ronzío dello studio cessò. Gli alunni si chiedevano se quel ragazzo temerario fosse uscito di senno. Il maestro disse: |
|||||||
"You... you did what?" |
"Tu... che hai fatto?" |
|||||||
"Stopped to talk with Huckleberry Finn." |
"Mi sono fermato a parlare con Huckleberry Finn". |
|||||||
| There was no mistaking the words. |
Non c'erano fraintendimenti. |
|||||||
| "Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. No mere ferule will answer for this offence. Take off your jacket." |
"Thomas Sawyer, questa è la confessione più stupefacente che abbia mai sentito. Qui non basta una bacchettata per riparare a questa mancanza. Togliti la giacca". |
|||||||
| The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. |
Il braccio del maestro lavorò fino a stancarsi e la riserva di bacchette si ridusse notevolmente. |
|||||||
| Then the order followed: |
Poi seguì l'ordine: |
|||||||
"Now, sir, go and sit with the girls! And let this be a warning to you." |
"Adesso, signorino, vai a sederti con le bam- bine! E che ti sia di monito!" |
|||||||
| The titter that rippled around the room ap- peared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune. He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head. Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book. By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more. |
I risolini che percorsero l'aula parvero con- fondere il ragazzo, ma in realtà quel risultato era dovuto piuttosto al timore reverenziale pel suo idolo sconosciuto e al piacere terribile che gli veniva dalla fortuna che aveva avuto. Si sedette in fondo alla panca di abete e la bambina si scostò da lui scrollando la testa. Gomitate e strizzatine d'occhi e sussurri percorsero l'aula, ma Tom sedeva immobile, con le braccia sul banco lungo e basso davanti a sé, e sembrava intento a studiare il suo libro. Presto cessò di attrarre l'attenzione, e il consueto mormorio degli scolari tornò a levarsi nell'aria immobile. |
|||||||
| Presently the boy began to steal furtive glances at the girl. She observed it, «made a mouth» at him and gave him the back of her head for the space of a minute. When she cautiously faced around again, a peach lay before her. She thrust it away. Tom gently put it back. She thrust it away again, but with less animosity. Tom patiently returned it to its place. Then she let it remain. Tom scrawled on his slate, «Please take it... I got more.» The girl glanced at the words, but made no sign. Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand. |
Poco dopo il ragazzo incominciò a lanciare sguardi furtivi alla ragazza. Ella se ne avvide, gli fece una «boccaccia» e gli girò le spalle per un intero minuto. Quando tornò cautamente a girarsi, una pesca giaceva davanti a essa. La spinse via. Tom la rimise delicatamente al suo posto. Ella la spinse ancora via, ma con minore animosità. Tom la rimise pazientemente al suo posto. Allora ella lasciò che restasse. Tom scarabocchiò sulla sua lavagnetta: «Prendila, per favore; ne ho altre». La ragazza sbirciò le parole, ma non fece alcun segno. Allora il ragazzo incominciò a disegnare qualcosa sulla lavagna, nascondendo il suo lavoro con la mano sinistra. |
|||||||
| For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs. The boy worked on, apparently unconscious. The girl made a sort of non-committal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it. At last she gave in and hesitatingly whispered: |
Per un po' la ragazza rifiutò d'avvedersene; ma la sua umana curiosità incominciò presto a manifestarsi con segni appena percettibili. Il ragazzo continuava a lavorare, apparentemente ignaro. La ragazza fece una specie di distratto tentativo di vedere, ma il ragazzo non dette a vedere di essersene accorto. Alfine ella cedette e sussurrò esitante: |
|||||||
"Let me see it." |
"Fammelo vedere". |
|||||||
| Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney. Then the girl's interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else. When it was finished, she gazed a moment, then whispered: |
Tom scoprì parzialmente la desolata caricatu- ra di una casa con due facciate e un cavatappi di fumo che usciva dal comignolo. Allora l'interesse della ragazza incominciò a appuntarsi sul lavoro e dimenticò ogni altra cosa. Quando fu finito, lo guardò un momento, poi sussurrò: |
|||||||
"It's nice... make a man." |
"È bello... fa' un uomo". |
|||||||
| The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered: |
L'artista eresse un uomo nel cortile d'ingresso che sembrava un albero di carico. Avrebbe potuto scavalcare la casa; ma la ragazza non era ipercritica; fu soddisfatta del mostro, e sussurrò: |
|||||||
"It's a beautiful man... now make me coming along." |
"È un bell'uomo... adesso fai me mentre arri- vo". |
|||||||
| Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan. |
Tom disegnò una clessidra con le gambe e le braccia di paglia e munì le dita tese di un ventaglio portentoso. |
|||||||
The girl
said: |
La ragazza
disse: |
|||||||
"It's
easy," whispered Tom, "I'll learn you." |
"È
facile" sussurrò Tom. "T'imparo io". |
|||||||
"Becky Thatcher. What's yours? Oh, I know. It's Thomas Sawyer." |
"Becky Thatcher. E tu? Oh, lo so. Ti chiami Thomas Sawyer". |
|||||||
"That's the name they lick me by. I'm Tom when I'm good. You call me Tom, will you?" |
"Quello è il nome per quando me le danno. Quando faccio il bravo sono Tom. Tu chiamami Tom, va bene?" |
|||||||
"Yes." |
"Sì". |
|||||||
| Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. But she was not backward this time. She begged to see. Tom said: |
Tom allora incominciò a scarabocchiare qual- che cosa sulla lavagnetta, nascondendo le parole alla bambina. Ma stavolta ella non esitò. Lo pregò di lasciarla vedere. Tom disse: |
|||||||
"Oh,
it ain't anything." |
"Oh,
non è niente". |
|||||||
"You'll tell." |
"Poi lo racconti in giro". |
|||||||
"No I won't... deed and deed and double deed won't." |
"No, non lo farò... giurin giuretta". |
|||||||
"You won't tell anybody at all? Ever, as long as you live?" |
"Non lo racconti proprio a nessuno? Per tutta la vita?" |
|||||||
"No, I won't ever tell anybody. Now let me." |
"No, non lo racconterò a nessuno. Adesso fammi vedere". |
|||||||
"Oh, you don't want to see!" |
"Oh, non t'interessa!" |
|||||||
"Now that you treat me so, I will see." And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: I love you. |
"Se mi tratti così, voglio vedere." E mise la sua manina sulla sua e seguì una piccola zuffa, con Tom che fingeva di resistere sul serio e invece lasciava scivolare a poco a poco la mano finché apparvero queste parole: Ti amo. |
|||||||
"Oh, you bad thing!" And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless. |
"Oh, quanto sei cattivo!" E gli diede un colpo secco sulla mano, ma arrossì e parve contenta lo stesso. |
|||||||
| Just at this juncture the boy felt a slow, fate- ful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. In that vise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word. But although Tom's ear tingled, his heart was jubilant. |
Proprio in quel momento il ragazzo sentì una morsa lenta e fatale sull'orecchio, e una ferma trazione ascendente. In quella morsa fu trasportato attraverso l'aula e deposto al suo posto, sotto il fuoco pungente delle risatine di tutta la classe. Poi il maestro ristette ritto sopra di lui per qualche terribile istante, e alfine se ne tornò al suo trono senza fare parola. Ma anche se le orecchie di Tom formicolavano, il suo cuore era giubilante. |
|||||||
| As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great. In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; then in the spelling class, and got «turned down,» by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months. |
Quando la scuola si chetò Tom fece un since- ro tentativo di studiare, ma il tumulto che aveva dentro era troppo grande. Quando venne il suo turno alla lezione di lettura fece un disastro; poi durante l'interrogazione di geografia tramutò i laghi in monti, i monti in fiumi e i fiumi in continenti, finché fu di nuovo il caos; poi durante l'interrogazione di ortografia fu «travolto» da una successione di parole elementari che lo riportarono coi piedi per terra e lo costrinsero a restituire la medaglia di peltro che aveva portato con ostentazione per mesi. |
|||||||
| NEXT: chapter VII
|
SEGUE: capitolo VII
|
|||||||
|
TOP |
|