The Adventures of Tom Sawyer
Chapter VIII
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo VIII
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   TOM dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog. He crossed a small «branch» two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit.

 


   TOM svicolò qua e là finché fu ben lontano dalle strade battute dagli scolari che tornavano, e poi rallentò indispettito. Attraversò due o tre volte un «canaletto», per una popolare superstizione giovanile secondo cui attraversare l'acqua confondeva gli inseguitori.

 

   Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him. He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak. There was not even a zephyr stirring; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a woodpecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound. The boy's soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings.

 

   Mezz'ora dopo spariva dietro la villa dei Dou- glas in cima a Colle Cardiff, e la scuola si distingueva a malapena in lontananza nella vallata alle sue spalle. Entrò in un fitto bosco, vi si addentrò alla cieca, e si sedette in un punto muschioso sotto una quercia dall'ampia chioma. Non spirava un alito di vento; l'immota calura della controra aveva perfino zittito il canto degli uccelli; la natura giaceva in una trance turbata soltanto dal lontano e occasionale martellare di un picchio, e ciò sembrava rendere il pervadente silenzio e la sensazione di solitudine ancor più profondi. L'animo del ragazzo era sprofondato nella malinconia; i suoi sentimenti in perfetta sintonia con l'ambiente circostante.

 

   He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating. It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more.

 

   Sedette a lungo coi gomiti sulle ginocchia e il mento nelle mani, meditando. Gli pareva che la vita fosse solo un'afflizione, nel migliore dei casi, e quasi invidiava Jimmy Hodges, appena liberato; doveva essere davvero riposante, pensava, giacere e sognare per sempre, col vento che sussurra tra gli alberi e carezza l'erba e i fiori sulla tomba, e niente di cui mai più preoccuparsi e per cui penare.

 

If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all. Now as to this girl. What had he done? Nothing. He had meant the best in the world, and been treated like a dog... like a very dog. She would be sorry some day... maybe when it was too late. Ah, if he could only die temporarily!

 

Se solo avesse avuto una buona pagella alla Scuola domenicale sarebbe stato disposto a andarsene e farla finita con tutto. Quella bambina, per esempio. Che aveva fatto? Niente. Aveva avuto le migliori intenzioni del mondo e era stato trattato come un cane... proprio come un cane. Un giorno se ne sarebbe pentita... forse quand'era troppo tardi. Ah, se solo avesse potuto morire temporaneamente!

 

   But the elastic heart of youth cannot be com- pressed into one constrained shape long at a time. Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again. What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously? What if he went away... ever so far away, into unknown countries beyond the seas... and never came back any more! How would she feel then! The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.

 

   Ma il cuore elastico della gioventù non può essere compresso a lungo in una forma che non gli appartiene. Poco dopo Tom riprese a meditare inconsciamente sugli affanni di questa vita. E se avesse girato le spalle, adesso, e fosse scomparso misteriosamente? E se se ne fosse andato... lontano lontano, in paesi sconosciuti d'oltremare... per non tornare mai più? Cosa avrebbe provato, lei, allora? Si ricordò dell'idea di fare il pagliaccio, che lo colmò di disgusto. Ché frivolezze e lazzi e costumi a pallini erano un'offesa quando essi si insinuavano in uno spirito esaltato nell'indistinto e augusto reame del romantico.

 

   No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious.

 

   No, sarebbe andato soldato, e sarebbe torna- to dopo lunghi anni, segnato dalle guerre e dalla gloria.

 

   No... better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday- school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy.

 

   No... meglio ancora, si sarebbe unito agli in- diani e cacciato i bisonti e sceso sul sentiero di guerra sulle catene montuose e nelle vaste praterie del Far West, e in un futuro lontano sarebbe tornato da grande capo, irto di penne, terrificante nelle pitture, e sarebbe entrato tutto fiero nella Scuola domenicale, un sonnolento mattino d'estate, con un grido di guerra da gelare il sangue e accecare d'invidia tutti i suoi compagni.

 

   But no, there was something gaudier even than this. He would be a pirate! That was it! Now his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor. How his name would fill the world, and make people shudder! How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore!

 

   Ma no, c'era qualcosa di ancora più chiassoso di questo. Avrebbe fatto il pirata! Ecco! Adesso il futuro gli appariva chiaro, e rifulgeva di uno splendore inimmaginabile. Come il suo nome avrebbe riempito il mondo, e fatto rabbrividire la gente! Con quale gloria avrebbe solcato i mari danzanti sulla sua lunga, bassa, nera nave corsara, lo Spirito della tempesta, col suo raccapricciante vessillo sventolante sull'albero di trinchetto!

 

   And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, «It's Tom Sawyer the Pirate!... the Black Avenger of the Spanish Main!»

 

   E allo zenith della sua fama, come sarebbe apparso improvvisamente nel vecchio paese e entrato in chiesa impettito, abbronzato, segnato dalle intemperie, nel suo farsetto di velluto nero e le brache, gli stivaloni, la fusciacca scarlatta, il cinturone irto di pistole, al fianco il pugnale arrugginito dal sangue di tanti delitti, il cappello spiovente con le piume ondeggianti, la bandiera nera spiegata col teschio e le tibie incrociate, e ascoltato in un'estasi montante mormorare: «È Tom Sawyer il Pirata!... Il Vendicatore Nero del Mar dei Caraibi!»

 

   Yes, it was settled; his career was determi- ned. He would run away from home and enter upon it. He would start the very next morning. Therefore he must now begin to get ready. He would collect his resources together. He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife. He soon struck wood that sounded hollow. He put his hand there and uttered this incantation impressively:

 

   Sì, era stabilito; la sua carriera era decisa. Sarebbe scappato da casa per intraprendere la nuova carriera. Avrebbe incominciato la mattina dopo. Perciò doveva incominciare a prepararsi. Doveva radunare le sue risorse. Raggiunse un tronco marcio lì vicino e incominciò a scavare sotto un'estremità col suo coltello Barlow. Presto urtò un legno che suonava cavo. Ci mise la mano e recitò con convinzione questa formula magica:

 

What hasn't come here, come! What's here, stay here!

 

Quello che qui non è venuto, venga! Quel che è già qui, rimanga!

 

   Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle. He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles. In it lay a marble. Tom's astonishment was boundless! He scratched his head with a perplexed air, and said:

 

   Poi grattò via la terra, e mise a nudo un'assi- cella di pino. La sollevò e espose una piccola stanza del tesoro molto ben fatta col fondo e i lati di assicelle. Dentro c'era una biglia. Lo stupore di Tom fu sconfinato! Si grattò la testa con aria perplessa, e disse:

   "Well, that beats anything!"

   "Be', questo è il colmo!"

 

   Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating. The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible. If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated. But now, this thing had actually and unquestionably failed.

 

   Poi buttò via la pallina stizzito, e ristette a co- gitare. La verità era che lì una delle sue superstizioni aveva fallito, una di quelle che lui e tutti i suoi compagni avevano sempre ritenuto infallibile. Se seppellivi una pallina con certe indispensabili formule magiche e la lasciavi stare per quindici giorni e poi aprivi il posto con la formula magica che aveva appena usato, trovavi che tutte le palline che avevi perso in vita tua si erano nel frattempo radunate lì, indipendentemente dalla distanza che le separava. Ma adesso la cosa era veramente e indiscutibilmente fallita.

 

Tom's whole structure of faith was shaken to its foundations. He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before. It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward. He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm. He thought he would satisfy himself on that point; so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it. He laid himself down and put his mouth close to this depression and called:

 

L'intera costruzione fideistica di Tom era scossa nelle fondamenta. Più di una volta aveva sentito che la cosa aveva funzionato ma mai che essa avesse fallito. Non gli sovvenne che prima di allora ci aveva provato diverse volte egli stesso, senza mai riuscire a ritrovare i nascondigli. Cercò di spiegarsi la cosa per qualche tempo, e alfine decise che una strega aveva interferito e rotto l'incantesimo. Decise di verificare questo punto; così cercò nei dintorni finché non trovò un piccolo punto sabbioso con in mezzo una piccola depressione a forma di imbuto. Si stese per terra e accostò la bocca alla depressione e gridò:

 

Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know! Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!

 

Formicaleone, formicaleone, dimmi quello che voglio sapere! Formicaleone, formicaleone, dimmi quello che voglio sapere!

 

   The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright.

 

   La sabbia incominciò a smuoversi e poco do- po un piccolo insetto nero comparve per un attimo e poi sparì di nuovo sotto spaventato.

 

   "He dasn't tell! So it was a witch that done it. I just knowed it."

 

   "Non lo dice! Allora è stata una strega a farlo. Lo sapevo!"

 

   He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged. But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it. But he could not find it. Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away; then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying:

 

   Egli conosceva bene la futilità di provare a mettersi contro le streghe, e così rinunciò scoraggiato. Ma pensò che tanto valeva recuperare la pallina che aveva appena buttato via, e perciò si mise a cercarla pazientemente. Ma non riuscì a trovarla. Allora tornò alla stanza del tesoro e riprese scrupolosamente la posizione in cui si era messo quando aveva buttato via la pallina; poi prese un'altra biglia dalla tasca e la lanciò nello stesso modo, dicendo:

   "Brother, go find your brother!"

   "Sorella, va' a cercare tua sorella!"

 

   He watched where it stopped, and went there and looked. But it must have fallen short or gone too far; so he tried twice more. The last repetition was successful. The two marbles lay within a foot of each other.

 

   Guardò dove si era fermata, lo raggiunse e guardò. Ma doveva essere caduta troppo vicino o troppo lontano; così provò altre due volte. L'ultima ripetizione riuscì. Le due palline giacevano a meno di trenta centimetri l'una dall'altra.

 

   Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest. Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt. He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that.

 

   Proprio allora lo squillo di una tromba di latta si propagò debolmente lungo i verdi corridoi della foresta. Tom si tolse in fretta la giacca e i calzoni, trasformò una bretella in una cintura, spazzò via un po' di sterpi dietro il tronco marcio, scoprendo un arco e una freccia rudimentali, una spada di legno e una tromba di latta, e in un istante aveva afferrato queste cose e era balzato via, con le gambe nude e la camicia svolazzante. Poco dopo si fermò sotto un grosso olmo, soffiò uno squillo in risposta, e incominciò a camminare in punta di piedi e a guardarsi intorno con circospezione.

 

   He said cautiously... to an imaginary compa- ny:

 

   Disse cautamente... a una compagnia imma- ginaria:

   "Hold, my merry men! Keep hid till I blow."

   "Fermi, miei prodi! Restate nascosti fino al mio segnale."

 

   Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborate armed as Tom. Tom called:

 

   In quel momento comparve Joe Harper, ete- reamente vestito e armato di tutto punto come Tom. Tom gridò:

   "Hold! Who comes here into Sherwood Forest without my pass?"

   "Alto là! Chi viene qui nella foresta di Sher- wood senza il mio salvacondotto?"

   "Guy of Guisborne wants no man's pass. Who art thou that... that..."

   "Guy di Guisborne non ha bisogno di nessun salvacondotto. Chi sei tu che... che..."

   "Dares to hold such language," said Tom, prompting... for they talked «by the book,» from memory.

   "Osi tenere un simile linguaggio" disse Tom, suggerendo... ché parlavano «secondo le regole», a memoria.

   "Who art thou that dares to hold such langua- ge?"

   "Chi sei tu che osi di tenere un simile linguag- gio?"

   "I, indeed! I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know."

   "In fede mia, io sono Robin Hood, come pres- to saprà la tua ignobile carcassa!"

   "Then art thou indeed that famous outlaw? Ri- ght gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood. Have at thee!"

   "Sei tu dunque davvero quel famoso fuorileg- ge? Sarà mio diletto contenderti il passo in quest'amena foresta! In guardia!"

 

   They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, «two up and two down.» Presently Tom said:

 

   Impugnarono le spade di legno, buttarono tutte le altre trappole per terra, si misero in posa da duellanti, piede contro piede, e incominciarono un serio, prudente combattimento, «due passi avanti e due indietro». Poco dopo Tom disse:

   "Now, if you've got the hang, go it lively!"

   "E adesso, se ce la fai, dacci dentro!"

 

   So they «went it lively,» panting and perspi- ring with the work. By and by Tom shouted:

 

   Così ci «diedero dentro», ansimando e sudan- do dalla fatica. Poco dopo Tom gridò:

   "Fall! fall! Why don't you fall?"
   "I sha'n't! Why don't you fall yourself? You're getting the worst of it."

   "Casca! Casca! Perché non caschi?"
   "Manco per niente! Perché non caschi tu? Sei tu che stai avendo la peggio".

   "Why, that ain't anything. I can't fall; that ain't the way it is in the book. The book says, «Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.» You're to turn around and let me hit you in the back."

   "E che c'entra? Non posso mica casca' io; dentro al libro non c'è scritto così! Il libro dice: «Allora con una stoccata di rovescio egli uccise il povero Guy di Guisborne». Devi girarti e farti colpire alla schiena".

 

   There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell.

 

   Le autorità non ammettevano deroghe, perciò Joe si girò, ricevette la stoccata e cadde.

 

   "Now," said Joe, getting up, "you got to let me kill you. That's fair."

 

   "Adesso" disse Joe, alzandosi, "tu devi farti ammazzare da me. È giusto".

   "Why, I can't do that, it ain't in the book."

   "Ma io questo non lo posso fare, il libro mica lo dice".

   "Well, it's blamed mean... that's all."

   "Be', è una carognata, ecco che è".

   "Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller's son, and lam me with a quarter-staff; or I'll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me."

   "Senti, Joe, tu puoi fare frate Tuck o Much il figlio del mugnaio e mi batti nella sfida con l'asta; o io per un po' faccio lo Sceriffo di Nottingham e tu fai Robin Hood così poi mi ammazzi".

 

   This was satisfactory, and so these adventu- res were carried out. Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound. And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said:

 

   Questo era soddisfacente, e così queste av- venture furono messe in atto. Poi Tom ridivenne Robin Hood, e fu lasciato sanguinante dalla suora traditrice a svuotarsi delle forze attraverso la ferita non curata. E alfine Joe, impersonando un'intera tribù di fuorilegge in lacrime, lo trascinò avanti mestamente, gli mise l'arco nelle mani indebolite, e Tom disse:

   "Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree."

   "Dove questa freccia cade, là seppellite il po- vero Robin Hood sotto gli alberi della foresta".

 

   Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse.

 

   Poi scoccò la freccia e ricadde all'indietro e sarebbe morto, ma finì su un ortica e balzò in piedi troppo vivacemente per un cadavere.

 

   The boys dressed themselves, hid their ac- coutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss. They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever.

 

   I ragazzi si vestirono, nascosero il loro equi- paggiamento e si avviarono lamentandosi che non ci fossero più fuorilegge, e domandandosi che cosa potesse rivendicare di avere fatto la civiltà moderna per compensarli della perdita. Dissero che avrebbero preferito essere fuorilegge nella foresta di Sherwood per un anno che presidente degli Stati Uniti per sempre.

 

NEXT:  chapter IX

 

 

SEGUE:  capitolo IX

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice