| special quotation for this visit to this page |
|
![]() |
|
| citazione speciale per questa visita a questa pagina |
|
|
|
|
| SYNOPSIS | SINOSSI | |
| Dramatis Personae | Personaggi | |
SOLINUS |
SOLINO |
|
Duke of Ephesus |
duca di Efeso |
|
AEGEON |
EGEONE |
|
a merchant of Syracuse |
mercante di Siracusa |
|
ANTIPHOLUS OF EPHESUS, ANTIPHOLUS OF SYRACUSE |
ANTIFOLO DI EFESO, ANTIFOLO DI |
|
twin brothers |
gemelli |
|
DROMIO OF EPHESUS, DROMIO OF SYRACUSE |
DROMIO DI EFESO, DROMIO DI SIRACUSA |
|
twin brothers and servants |
gemelli e servi |
|
BALTHASAR |
BALDASSARRE |
|
a merchant |
mercante |
|
ANGELO |
ANGELO |
|
a goldsmith |
orefice |
|
DR. PINCH |
DOTT. PINZA |
|
schoolmaster |
insegnante di scuola |
|
AEMILIA |
EMILIA |
|
Abbess of Ephesus and Aegeon's wife |
badessa di Efeso e moglie di Egeone |
|
ADRIANA |
ADRIANA |
|
wife of Antipholus of Ephesus |
moglie di Antifolo di Efeso |
|
LUCE |
LUCE |
|
her maid |
serva di Adriana |
|
LUCIANA |
LUCIANA |
|
sister of Adriana |
sorella di Adriana |
|
TWO MERCHANTS |
DUE MERCANTI |
|
COURTESAN |
CORTIGIANA |
|
JAILER |
CARCERIERE |
|
OFFICERS |
GUARDIE |
|
HEADSMAN |
BOIA |
|
ATTENDANTS |
INSERVIENTI |
| ACT I SCENE I. A hall in DUKE SOLINUS'S palace. |
ATTO PRIMO SCENA PRIMA: Una sala nel palazzo del DUCA SOLINO. |
|
| Enter DUKE SOLINUS, AEGEON, Gaoler, Officers, and other Attendants |
Entrano il DUCA SOLINO, EGEONE, il carceriere, guardie, altri inservienti |
|
| AEGEON Proceed, Solinus, to procure my fall |
EGEONE Procedi, Solino, a procurar la mia rovina, |
|
| DUKE SOLINUS Merchant of Syracuse, plead no more; |
DUCA SOLINO Mercante di Siracusa, non perorare oltre; |
|
If any born at Ephesus
be seen |
Anzi, di più: se un
nativo d'Efeso sia visto |
|
| AEGEON Yet this my comfort: when your words are done, |
EGEONE Eppur questo mi conforta: quand'allo verbo esecuzione data sia, |
|
| DUKE SOLINUS Well, Syracusian, say in brief the cause |
DUCA
SOLINO
Bene, Siracusano, dicci in breve la ragione per cui da casa tua natía ti sei partito e per qual ragione ti portasti a Efeso. |
|
| AEGEON A heavier task could not have been imposed |
EGEONE
Compito più gravoso non potea |
|
In Syracusa was I born,
and wed |
Son nato a Siracusa, e
ivi |
|
With her I lived in
joy; our wealth increased |
Con ella in gioia son
vissuto; |
|
From whom my absence
was not six months old |
da cui il distacco sei
mesi non contava, |
|
There had she not been
long, but she became |
Colà molto non tardò
ella a divenire |
|
That very hour, and in
the self-same inn, |
Nell'ora stessa, e
nello stesso albergo, |
|
Those, for their
parents were exceeding poor, |
questi, per indigenza
estrema dei parenti, |
|
My wife, not meanly
proud of two such boys, |
Mia moglie, manco poco
inorgoglita |
|
A league from Epidamnum
had we sail'd, |
Una lega da Epidamno
navigata, |
|
And this it was, for
other means was none: |
E questo è quanto, che
altro non si polle avere: |
|
| DUKE SOLINUS Nay, forward, old man; do not break off so; |
DUCA SOLINO No, vecchio, continua, così non interromperti; |
|
| AEGEON O, had the gods done so, I had not now |
EGEONE Oh, L'avesse per noi avuta |
|
Her part, poor soul!
seeming as burdened |
il tronco suo, anima
mia! parendo gravato |
|
Thus have you heard me
sever'd from my bliss; |
Così m'hai udito dalle
gioie mie diviso, |
|
| DUKE SOLINUS And for the sake of them thou sorrowest for, |
DUCA SOLINO E per amor di quelli che tu piangi, |
|
| AEGEON My youngest boy, and yet my eldest care, |
EGEONE
Il mio ultimogenito, ma di più antica cura, |
|
Five summers have I
spent in furthest Greece, |
Cinque estati ho
trascorso alla ricerca |
|
But here must end the
story of my life; |
Ma qui finisce di mia
vita storia, |
|
| DUKE SOLINUS Hapless AEgeon, whom the fates have mark'd |
DUCA
SOLINO
Sventurato Egeone, dal destin segnato |
|
But, though thou art
adjudged to the death |
Ma quand'anche tu sia
già condannato |
|
Gaoler, take him to thy custody. |
Carceriere, prendilo in consegna. |
|
| Gaoler I will, my lord. |
Carceriere
Bene, mio signore. |
|
| AEGEON Hopeless and helpless doth AEgeon wend, |
EGEONE
Senza spème d'aiuto va Egeone, |
|
| Exeunt
|
Escono
|
| SCENE II. The Mart. | SCENA II. Mercato. | |||||||
| Enter ANTIPHOLUS of Syracuse, DROMIO of Syracuse, and First Merchant |
Entrano
ANTIFOLO di Siracusa, DROMIO di Siracusa e il primo mercante
|
|||||||
| First Merchant Therefore give out you are of Epidamnum, |
Primo mercante Perciò dichiara d'essere d'Epidamno, |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Go bear it to the Centaur, where we host, |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Va, Dromio, e portalo al Centauro, |
|||||||
| DROMIO OF SYRACUSE Many a man would take you at your word, |
DROMIO DI SIRACUSA Più d'uno prenderebbeti in parola, |
|||||||
| Exit |
Esce |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE A trusty villain, sir, that very oft, |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Un fedele furfante, signor mio; e molto spesso, |
|||||||
| First Merchant I am invited, sir, to certain merchants, |
Primo mercante Sono invitato, messer, da dei mercanti, |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Farewell till then: I will go lose myself |
ANTIFOLO DI SIRACUSA A dopo, allora. E nel frattempo, |
|||||||
| First Merchant Sir, I commend you to your own content. |
Primo mercante Signore, ti lascio al tuo svago. |
|||||||
| Exit |
Esce |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE He that commends me to mine own content |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Chi al mio svago mi lascia |
|||||||
| Enter DROMIO of Ephesus |
Entra DROMIO di Efeso |
|||||||
| Here comes the almanac
of my true date. |
Ecco
che giunge l'almanacco mio. Già di ritorno, Dromio? Così presto? |
|||||||
| DROMIO OF EPHESUS Return'd so soon! rather approach'd too late: |
DROMIO DI EFESO Presto, tu dici? troppo tardi torno: |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Stop in your wind, sir: tell me this, I pray: |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Bando alle ciancie, messere. |
|||||||
| DROMIO OF EPHESUS O,... sixpence, that I had o' Wednesday last |
DROMIO DI EFESO Oh,... quei quattro soldi |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE I am not in a sportive humour now: |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Non sono adesso in vena di scherzare. |
|||||||
| DROMIO OF EPHESUS I pray you, sir, as you sit at dinner: |
DROMIO DI EFESO Ti prego, signore, mentre siedi a pranzo: |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Come, Dromio, come, these jests are out of season; |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Andiamo, Dromio, andiamo, questi scherzi |
|||||||
| DROMIO OF EPHESUS To me, sir? why, you gave no gold to me. |
DROMIO DI EFESO A me, signore? Denaro non m'hai dato. |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Come on, sir knave, have done your foolishness, |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Via, messer briccone, |
|||||||
| DROMIO OF EPHESUS My charge was but to fetch you from the mart |
DROMIO DI EFESO Mio incarico era solo di cercarti |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE In what safe place you have bestow'd my money, |
ANTIFOLO DI SIRACUSA In qual posto sicuro hai messo il mio denaro, |
|||||||
| DROMIO OF EPHESUS I have some marks of yours upon my pate, |
DROMIO DI EFESO Ho qualche marchio tuo qui sulla zucca, |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Thy mistress' marks? what mistress, slave, hast thou? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA I marchi avuti dalla tua padrona? |
|||||||
| DROMIO OF EPHESUS Your worship's wife, my mistress at the Phoenix; |
DROMIO DI EFESO Ma di tua moglie, alla Fenice mia signora; |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What, wilt thou flout me thus unto my face, |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E che! Tu seguiti a sbeffeggiarmi in faccia, |
|||||||
| DROMIO OF EPHESUS What mean you, sir? for God's sake, hold your hands! |
DROMIO DI EFESO Che ti piglia, padrone?... Fermo, fermo |
|||||||
| Exit |
Esce |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Upon my life, by some device or other |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Sulla mia vita, in un modo o altro |
|||||||
They say this town is
full of cozenage, |
Questa città, si dice,
d'artifizio è colma, |
|||||||
I'll to the Centaur, to
go seek this slave: |
E subito al Centauro,
dipresso a questo servo, |
|||||||
| Exit |
Esce |
|||||||
| NEXT: Act II
|
SEGUE: atto secondo
|
|||||||
|
TOP |
|