|
|
|
|
| ACT IV SCENE I. A public place. |
ATTO IV SCENA prima. Un luogo pubblico. |
|
| Enter Second Merchant, ANGELO, and an Officer |
Entrano
il Secondo Mercante, ANGELO e una Guardia.
|
|
| Second Merchant You know since Pentecost the sum is due, |
Secondo Mercante Da Pentecoste somma m'è dovuta, |
|
| ANGELO Even just the sum that I do owe to you |
ANGELO La somma giusta ch'io ti devo, |
|
| Enter ANTIPHOLUS of Ephesus and DROMIO of Ephesus from the courtezan's |
Entrano ANTIFOLO di Efeso e DROMIO di Efeso dalla casa del cortigiano |
|
| Officer That labour may you save: see where he comes. |
Guardia Fatica, risparmiate: ecco che arriva. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS While I go to the goldsmith's house, go thou |
ANTIFOLO DI EFESO Mentr'io mi reco a casa dell'orefice, |
|
| DROMIO OF EPHESUS I buy a thousand pound a year: I buy a rope. |
DROMIO D'EFESO Compro mille sterline all'anno: compro una corda. |
|
| Exit |
Esce |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS A man is well holp up that trusts to you: |
ANTIFOLO DI EFESO A fidarsi di te, c'è da star bene: |
|
| ANGELO Saving your merry humour, here's the note |
ANGELO Salvo il tuo umore allegro, ecco la nota |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS I am not furnish'd with the present money; |
ANTIFOLO DI EFESO Sul momento non ho con me la somma, |
|
| ANGELO Then you will bring the chain to her yourself? |
ANGELO Allora non vuoi dargliela tu stesso? |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS No; bear it with you, lest I come not time enough.
|
ANTIFOLO DI EFESO No, portala tu, nel caso ch'io ritardi.
|
ANGELO Well, sir, I will. Have you the chain about you? |
ANGELO Bene, signore. Farò come tu dici. Hai la catena indosso? |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS And if I have not, sir, I hope you have; |
ANTIFOLO DI EFESO Io non ce l'ho; ma spero l'abbia tu, |
|
| ANGELO Nay, come, I pray you, sir, give me the chain: |
ANGELO Via, non scherzare, dammi la catena: |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Good Lord! you use this dalliance to excuse |
ANTIFOLO DI EFESO Santo cielo! Ricorri a questo scherzo |
|
| Second Merchant The hour steals on; I pray you, sir, dispatch. |
Secondo Mercante Il tempo stringe; suvvia sbrighiamoci, signore. |
|
| ANGELO You hear how he importunes me;... the chain! |
ANGELO Senti se m'importuna;... la catena! |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Why, give it to my wife and fetch your money. |
ANTIFOLO DI EFESO Ebbene, dalla a mia moglie e fatti dare i soldi. |
|
| ANGELO Come, come, you know I gave it you even now. |
ANGELO Andiamo, basta, tu sai bene |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Fie, now you run this humour out of breath, |
ANTIFOLO DI EFESO Beh, questo scherzo è già durato troppo, |
|
| Second Merchant My business cannot brook this dalliance. |
Secondo Mercante I miei affari scherzi non consentono. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS I answer you! what should I answer you? |
ANTIFOLO DI EFESO Io, soddisfarti? E in cosa ti debbo soddisfare? |
|
| ANGELO The money that you owe me for the chain. |
ANGELO Il denaro che mi devi per la catena. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS I owe you none till I receive the chain. |
ANTIFOLO DI EFESO Nulla ti devo finquando la catena non ricevo. |
|
| ANGELO You know I gave it you half an hour since.
|
ANGELO
Sai bene che l'hai avuto da mezz'ora.
|
ANTIPHOLUS OF EPHESUS You gave me none: you wrong me much to say so. |
ANTIFOLO DI EFESO Tu non m'hai dato niente, |
|
| ANGELO You wrong me more, sir, in denying it: |
ANGELO
Tu ancor più me ne fai, signor, negando: |
|
| Second Merchant Well, officer, arrest him at my suit. |
Secondo Mercante Bene, guardia, arrestalo, su denunzia mia. |
|
| Officer I do; and charge you in the duke's name to obey me. |
Guardia Così procedo, nel nome del duca, |
|
| ANGELO This touches me in reputation. |
ANGELO Questo è un colpo alla mia reputazione. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Consent to pay thee that I never had! |
ANTIFOLO DI EFESO Consentire a pagar quel che non ebbi? |
|
| ANGELO Here is thy fee; arrest him, officer, |
ANGELO Ecco l'accisa; arrestalo uffiziale, |
|
| Officer I do arrest you, sir: you hear the suit. |
Guardia Io t'arresto, signore: tu senti la denunzia. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS I do obey thee till I give thee bail. |
ANTIFOLO DI EFESO Io t'obbedisco il tempo necessario |
|
| ANGELO Sir, sir, I will have law in Ephesus, |
ANGELO Giustizia a Efeso otterrò, signore, |
|
| Enter DROMIO of Syracuse, from the bay |
Entra DROMIO di Siracusa |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Master, there is a bark of Epidamnum |
DROMIO DI SIRACUSA Padrone, c'è un barco di Epidamno |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS How now! a madman! Why, thou peevish sheep, |
ANTIFOLO DI EFESO Di che vaneggi, sei forse impazzito, |
|
| DROMIO OF SYRACUSE A ship you sent me to, to hire waftage. |
DROMIO DI SIRACUSA Quella dove poc'anzi m'hai mandato |
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Thou drunken slave, I sent thee for a rope; |
ANTIFOLO DI EFESO Servo ubriacone, t'ho mandato |
|
| DROMIO OF SYRACUSE You sent me for a rope's end as soon: |
DROMIO DI SIRACUSA Ma quale corda e corda! |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS I will debate this matter at more leisure |
ANTIFOLO DI EFESO Con maggior calma ne riparleremo |
|
| Exeunt Second Merchant, Angelo, Officer, and Antipholus of Ephesus |
Escono il Secondo Mercante, Angelo, la Guardia e Antifolo di Efeso |
|
| DROMIO OF SYRACUSE To Adriana! that is where we dined, |
DROMIO DI SIRACUSA Da Adriana! È là che abbiam pranzato, |
|
| Exit |
Esce |
|
|
|
|
|
| SCENE II. The house of ANTIPHOLUS of Ephesus. | SCENA seconda. La casa di ANTIFOLO di Efeso. | |
| Enter ADRIANA and LUCIANA |
Entrano ADRIANA e LUCIANA |
|
| ADRIANA Ah, Luciana, did he tempt thee so? |
ADRIANA Ah, Luciana, è così che t'ha tentata? |
|
| LUCIANA First he denied you had in him no right. |
LUCIANA Prima ha negato che hai su lui diritto. |
|
| ADRIANA He meant he did me none; the more my spite. |
ADRIANA Diceva che lui me n'ha negato; |
|
| LUCIANA Then swore he that he was a stranger here. |
LUCIANA Poi ha giurato d'esser forestiero. |
|
| ADRIANA And true he swore, though yet forsworn he were. |
ADRIANA E ha giurato il vero, per quanto sia spergiuro. |
|
| LUCIANA Then pleaded I for you.
|
LUCIANA Poi io a difenderti mi sono data.
|
ADRIANA And what said he? |
ADRIANA E che ha detto? |
|
| LUCIANA That love I begg'd for you he begg'd of me. |
LUCIANA Che amore ch'io per te chiedevo |
|
| ADRIANA With what persuasion did he tempt thy love? |
ADRIANA Con che argomenti l'amore tuo ha tentato? |
|
| LUCIANA With words that in an honest suit might move. |
LUCIANA Con parole che in onesta |
|
| ADRIANA Didst speak him fair? |
ADRIANA E come gli hai risposto? |
|
| LUCIANA Have patience, I beseech. |
LUCIANA Abbi pazienza, ti prego. |
|
| ADRIANA I cannot, nor I will not, hold me still; |
ADRIANA Non posso e non intendo trattenermi; |
|
| LUCIANA Who would be jealous then of such a one? |
LUCIANA E sei gelosa d'un soggetto simile? |
|
| ADRIANA Ah, but I think him better than I say, |
ADRIANA Ah, meglio lo credo di quel ch'io ne dico, |
|
| Enter DROMIO of Syracuse |
Entra DROMIO di Siracusa |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Here! go; the desk, the purse! sweet, now, make haste. |
DROMIO DI SIRACUSA Ecco! avanti; il tavolo, la borsa! Su, su, presto. |
|
| LUCIANA How hast thou lost thy breath? |
LUCIANA E che! Hai perso il fiato? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE By running fast. |
DROMIO DI SIRACUSA Per correre. |
|
| ADRIANA Where is thy master, Dromio? is he well?
|
ADRIANA Dromio, dov'è il padrone tuo? Sta bene?
|
DROMIO OF SYRACUSE No, he's in Tartar limbo, worse than hell. |
DROMIO DI SIRACUSA No, nel limbo dei Tartari lo trovi, |
|
| ADRIANA Why, man, what is the matter? |
ADRIANA Ostrega, Amico! Ma di che si tratta? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE I do not know the matter: he is 'rested on the case. |
DROMIO DI SIRACUSA Di che si tratta ignoro: so solo che sta dentro. |
|
| ADRIANA What, is he arrested? Tell me at whose suit. |
ADRIANA Come, arrestato? dimmi chi l'ha chiesto? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE I know not at whose suit he is arrested well; |
DROMIO DI SIRACUSA Chi è stato a denunciarlo, non so io; |
|
| ADRIANA Go fetch it, sister. |
ADRIANA Va a prenderlo, sorella. |
|
| Exit Luciana |
Esce Luciana |
|
| This I wonder at, |
C'è
una cosa, però, che mi stupisce, |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Not on a band, but on a stronger thing; |
DROMIO DI SIRACUSA Vincolo no, ma cosa più robusta; |
|
| ADRIANA What, the chain? |
ADRIANA Che cosa, la catena? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE No, no, the bell: 'tis time that I were gone: |
DROMIO DI SIRACUSA No, la campana: è or che vada: |
|
| ADRIANA The hours come back! that did I never hear. |
ADRIANA Le ore vanno indietro? Mai sentito. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE O, yes; if any hour meet a sergeant, a' turns back for very fear. |
DROMIO DI SIRACUSA Oh, sì; se un'or s'imbatte in un sergente, |
|
| ADRIANA As if Time were in debt! how fondly dost thou reason!
|
ADRIANA Come se il tempo possa indebitarsi!
|
DROMIO OF SYRACUSE Time is a very bankrupt, and owes more than he's worth, to season. |
DROMIO DI SIRACUSA Il tempo è un fallito, e alla stagione deve |
|
| Re-enter LUCIANA with a purse |
Rientra LUCIANA con una borsa |
|
| ADRIANA Go, Dromio; there's the money, bear it straight; |
ADRIANA Va', Dromio; ecco il denaro, |
|
| Exeunt |
Escono |
|
|
|
|
|
| SCENE III. A public place. | SCENE terza. Un luogo pubblico. | |
| Enter ANTIPHOLUS of Syracuse |
Entra ANTIFOLO di Siracusa |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE There's not a man I meet but doth salute me |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Non c'è uno che incontro per la strada, |
|
| Enter DROMIO OF SYRACUSE |
Entra DROMIO DI SIRACUSA |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Master, here's the gold you sent me for. What, have you got the picture of old Adam new-apparelled? |
DROMIO DI SIRACUSA Padrone, ecco il denaro che m'hai mandato a prendere. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What gold is this? what Adam dost thou mean? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Che denaro? di che Adamo parli? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Not that Adam that kept the Paradise but that Adam that keeps the prison: he that goes in the calf's skin that was killed for the Prodigal; he that came behind you, sir, like an evil angel, and bid you forsake your liberty. |
DROMIO DI SIRACUSA Non l'Adamo custode in paradiso |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE I understand thee not. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Non ti capisco. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE No? why, 'tis a plain case: he that went, like a |
DROMIO DI SIRACUSA No? Eppure è semplice: |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What, thou meanest an officer?
|
ANTIFOLO DI SIRACUSA Che d'una guardia, ora, stai dicendo?
|
DROMIO OF SYRACUSE Ay, sir, the sergeant of the band, he that brings |
DROMIO DI SIRACUSA Appunto, padrone, il sergente di ronda, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Well, sir, there rest in your foolery. Is there any ship puts forth to-night? may we be gone? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Sì, signore, or dai riposo alle scemenze tue. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Why, sir, I brought you word an hour since that the bark Expedition put forth to-night; and then were you hindered by the sergeant, to tarry for the hoy Delay. Here are the angels that you sent for to deliver you. |
DROMIO DI SIRACUSA Diamine! Son venuto un'ora fa, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE The fellow is distract, and so am I; |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Costui è distratto, e così son io; |
|
| Enter a Courtezan |
Entra un Cortigiano |
|
| Courtezan Well met, well met, Master Antipholus. |
Cortigiano Oh, mastro Antifolo, bene incontrato! |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Satan, avoid! I charge thee, tempt me not. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Indietro, Satana! |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Master, is this Mistress Satan? |
DROMIO DI SIRACUSA È la moglie di Satana, padrone? |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE It is the devil. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA È il diavolo in persona. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Nay, she is worse, she is the devil's dam; and here she comes in the habit of a light wench: and thereof comes that the wenches say "God damn me;" that's as much to say "God make me a light wench." It is written, they appear to men like angels of light: light is an effect of fire, and fire will burn; ergo, light wenches will burn. Come not near her. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Peggio, del diavolo è la genitrice, |
|
| Courtezan Your man and you are marvellous merry, sir. |
Cortigiano Tu e l'uomo tuo, signore, siete su di giri. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Master, if you do, expect spoon-meat; or bespeak a long spoon. |
DROMIO DI SIRACUSA Se vai, padrone, una pappetta aspettati; |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Why, Dromio? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Perché, Dromio? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil.
|
DROMIO DI SIRACUSA Chi col diavolo s'accinge a desinare
|
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Avoid then, fiend! what tell'st thou me of supping? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Indietro, allora, Satanasso! |
|
| Courtezan Give me the ring of mine you had at dinner, |
Cortigiano Dammi l'anello mio ch'hai preso a pranzo, oppure dammi del
diamante in cambio |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Some devils ask but the parings of one's nail, |
DROMIO DI SIRACUSA Certi diavoli d'un unghia si contentano, |
|
| Courtezan I pray you, sir, my ring, or else the chain: |
Cortigiano Rivoglio anello, signore, o la catena: |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Avaunt, thou witch! Come, Dromio, let us go. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Indietro, strega! Vieni, Dromio, andiamo. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE "Fly pride," says the peacock: mistress, that you know. |
DROMIO DI SIRACUSA "Concupiscenza fuggi", fa il pavone: |
|
| Exeunt Antipholus of Syracuse and Dromio of Syracuse |
Escono Antifolo e Dromio di Siracusa |
|
| Courtezan Now, out of doubt Antipholus is mad, |
Cortigiano Sicuramente Antifolo è impazzito, |
|
| Exit |
Esce |
|
|
|
|
|
| SCENE IV. A street. | SCENA quarta. Strada. | |
| Enter ANTIPHOLUS of Ephesus and the Officer |
Entrano ANTIFOLO di Efeso e la Guardia |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Fear me not, man; I will not break away: |
ANTIFOLO DI EFESO Amico, sta' tranquillo, io non scappo: |
|
| Enter DROMIO of Ephesus with a rope's-end |
Entra DROMIO di Efeso con in mano una corda |
|
| Here comes my man; I
think he brings the money.
|
Ma
eccolo il mio servo che ritorna;
|
DROMIO OF EPHESUS Here's that, I warrant you, will pay them all. |
DROMIO DI EFESO Eccola, e t'assicuro, che le pendenze azzera. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS But where's the money? |
ANTIFOLO DI EFESO Ma dove sono i soldi? |
|
| DROMIO OF EPHESUS Why, sir, I gave the money for the rope. |
DROMIO DI EFESO Come dove? I soldi ho dato pella corda. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Five hundred ducats, villain, for a rope? |
ANTIFOLO DI EFESO Cinquecento ducati, disgraziato, pe' 'na corda? |
|
| DROMIO OF EPHESUS I'll serve you, sir, five hundred at the rate. |
DROMIO DI EFESO Per quella somma, padrone, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS To what end did I bid thee hie thee home? |
ANTIFOLO DI EFESO A qual fine t'ho fatto andare a casa? |
|
| DROMIO OF EPHESUS To a rope's-end, sir; and to that end am I returned. |
DROMIO DI EFESO Al fin di fune, padron mio; |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS And to that end, sir, I will welcome you. |
ANTIFOLO DI EFESO E a questa fine ti do il bentornato! |
|
| Beating him |
Picchiandolo |
|
| Officer Good sir, be patient. |
Guardia Calma, signore, non perder la pazienza. |
|
| DROMIO OF EPHESUS Nay, 'tis for me to be patient; I am in adversity. |
DROMIO DI EFESO No, tocca a me non perder la pazienza, |
|
| Officer Good, now, hold thy tongue. |
Guardia Tu zitto, lingua a posto. |
|
| DROMIO OF EPHESUS Nay, rather persuade him to hold his hands. |
DROMIO DI EFESO Di' a lui, di tener la mani a posto. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Thou whoreson, senseless villain! |
ANTIFOLO DI EFESO Tu figlio di puttana, vil furfante! |
| DROMIO OF EPHESUS I would I were senseless, sir, that I might not feel your blows. |
DROMIO DI EFESO Senza senso, padrone, vorrei essere, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Thou art sensible in nothing but blows, and so is an ass. |
ANTIFOLO DI EFESO Tu sei sensibile soltanto a quelle, |
|
| DROMIO OF EPHESUS I am an ass, indeed; you may prove it by my long ears. I have served him from the hour
of my nativity to this instant, and have nothing at his hands for my service but blows.
When I am cold, he heats me with beating; when I am warm, he cools me with beating; I am
waked with it when I sleep; raised with it when I sit; driven out of doors with it when I
go from home; welcomed home with it when I return; nay, I bear it on my shoulders, as a
beggar wont her brat; and, I think when he hath |
DROMIO DI EFESO Somaro sono, certo; |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Come, go along; my wife is coming yonder. |
ANTIFOLO DI EFESO Andiamo, su; ecco laggiù mia moglie. |
|
| Enter ADRIANA, LUCIANA, the Courtezan, and PINCH |
Entrano ADRIANA, LUCIANA, il Cortigiano e PINZA |
|
| DROMIO OF EPHESUS Mistress, "respice finem," respect your end; or |
DROMIO DI EFESO Padrona, "respice finem", sta' attenta; |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Wilt thou still talk? |
ANTIFOLO DI EFESO E tu seguiti ancora a blaterare? |
|
| Beating him |
Picchiandolo |
|
| Courtezan How say you now? is not your husband mad? |
Cortigiano Beh, adesso che hai da dire? |
|
| ADRIANA His incivility confirms no less. |
ADRIANA Inciviltà sua meno non conferma. |
|
| LUCIANA Alas, how fiery and how sharp he looks! |
LUCIANA Uh, che piglio rabbioso e corrucciato! |
|
| Courtezan Mark how he trembles in his ecstasy! |
Cortigiano Guardate come nell'estasi sua trema! |
|
| PINCH Give me your hand and let me feel your pulse. |
PINZA Dammi la man che il battito io senta. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS There is my hand, and let it feel your ear.
|
ANTIFOLO DI EFESO Eccoti mano, che senta recchia tua.
|
Striking him |
Colpendolo |
|
| PINCH I charge thee, Satan, housed within this man, |
PINZA T'ingiungo Satana, che in quest'omo alloggi, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Peace, doting wizard, peace! I am not mad. |
ANTIFOLO DI EFESO Calma, mago fedele, calma! Io non son pazzo. |
|
| ADRIANA O, that thou wert not, poor distressed soul! |
ADRIANA Fosse pur vero, anima angosciata! |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS You minion, you, are these your customers? |
ANTIFOLO DI EFESO Tu serva, son questi i tuoi clienti? |
|
| ADRIANA O husband, God doth know you dined at home; |
ADRIANA Oh Marito, Dio sa se a casa hai pranzato; |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Dined at home! Thou villain, what sayest thou? |
ANTIFOLO DI EFESO Pranzato a casa?! E tu non dici niente, manigoldo? |
|
| DROMIO OF EPHESUS Sir, sooth to say, you did not dine at home. |
DROMIO DI EFESO Se devo dir la verità, signore, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Were not my doors lock'd up and I shut out? |
ANTIFOLO DI EFESO La mia porta era chiusa, o non lo era, |
|
| DROMIO OF EPHESUS Perdie, your doors were lock'd and you shut out. |
DROMIO DI EFESO È vero, la porta era chiusa e tu lasciato fuori. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS And did not she herself revile me there? |
ANTIFOLO DI EFESO E non m'ha vituperato ella là fuori? |
|
| DROMIO OF EPHESUS Sans fable, she herself reviled you there. |
DROMIO DI EFESO Non son fandonie, t'ha vituperato. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Did not her kitchen-maid rail, taunt, and scorn me? |
ANTIFOLO DI EFESO E la sua donna di cucina |
|
| DROMIO OF EPHESUS Certes, she did; the kitchen-vestal scorn'd you.
|
DROMIO DI EFESO Sì, la culinar-vestale t'ha invero sbeffeggiato.
|
ANTIPHOLUS OF EPHESUS And did not I in rage depart from thence? |
ANTIFOLO DI EFESO E non son di là partito imbestialito? |
|
| DROMIO OF EPHESUS In verity you did; my bones bear witness, |
DROMIO DI EFESO In verità l'è vero; lo vide l'ossa mie, |
|
| ADRIANA Is't good to soothe him in these contraries? |
ADRIANA Fa bene a secondarlo in ostinare? |
|
| PINCH It is no shame: the fellow finds his vein, |
PINZA No, il servo non fa male: |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Thou hast suborn'd the goldsmith to arrest me. |
ANTIFOLO DI EFESO L'orefice hai subornato pel mio arresto. |
|
| ADRIANA Alas, I sent you money to redeem you, |
ADRIANA Ahimé! t'ho mandato il denaro pel riscatto, |
|
| DROMIO OF EPHESUS Money by me! heart and goodwill you might; |
DROMIO DI EFESO Denaro a me! Buon cuore, forse, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Went'st not thou to her for a purse of ducats? |
ANTIFOLO DI EFESO Non sei stato da lei |
|
| ADRIANA He came to me and I deliver'd it. |
ADRIANA C'è stato, sì, e gliel'ho consegnata. |
|
| LUCIANA And I am witness with her that she did. |
LUCIANA E io ne posso esser testimone. |
|
| DROMIO OF EPHESUS God and the rope-maker bear me witness |
DROMIO DI EFESO Dio e lo cordaio mi sono testimoni |
|
| PINCH Mistress, both man and master is possess'd; |
PINZA Signora, padrone e servo sono ossessi; |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Say, wherefore didst thou lock me forth to-day? |
ANTIFOLO DI EFESO Perché m'hai chiuso fuori? Parla, dunque. |
|
| ADRIANA I did not, gentle husband, lock thee forth. |
ADRIANA Io, gentil marito, non t'ho chiuso fuori. |
| DROMIO OF EPHESUS And, gentle master, I received no gold; |
DROMIO DI EFESO E io, gentil padrone, denaro non ho avuto. |
|
| ADRIANA Dissembling villain, thou speak'st false in both. |
ADRIANA Bugiardo mascalzone, Tu dici il falso |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Dissembling harlot, thou art false in all; |
ANTIFOLO DI EFESO Bugiarda baldracca, tu dici il falso in tutto; |
|
| Enter three or four, and offer to bind him. He strives |
Entrano due o tre che si offrono di legarlo. Antifolo si dibatte |
|
| ADRIANA O, bind him, bind him! let him not come near me. |
ADRIANA Oh, legatelo, legatelo! Non lasciate |
|
| PINCH More company! The fiend is strong within him. |
PINZA Date una mano! |
|
| LUCIANA Ay me, poor man, how pale and wan he looks! |
LUCIANA Ahimè, povero cristo, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS What, will you murder me? Thou gaoler, thou, |
ANTIFOLO DI EFESO Eh, non mi vorrete uccidere! |
|
| Officer Masters, let him go |
Guardia Lasciatelo, signori. |
|
| PINCH Go bind this man, for he is frantic too. |
PINZA Lega quest'uomo, ch'è furioso anch'esso. |
|
| They offer to bind Dromio of Ephesus |
Si offrono di legare Dromio di Efeso |
|
| ADRIANA What wilt thou do, thou peevish officer? |
ADRIANA Che vuoi fare, insensato d'uno sbirro? |
|
| Officer He is my prisoner: if I let him go, |
Guardia Egli è mio prigioniero: se lo lascio, |
|
| ADRIANA I will discharge thee ere I go from thee: |
ADRIANA La somma pago prima di partire: |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS O most unhappy strumpet! |
ANTIFOLO DI EFESO Oh tu, trista baldracca! |
|
| DROMIO OF EPHESUS Master, I am here entered in bond for you. |
DROMIO DI EFESO Padrone, eccomi per te legato in ceppi. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Out on thee, villain! wherefore dost thou mad me? |
ANTIFOLO DI EFESO Al diavolo, furfante! |
|
| DROMIO OF EPHESUS Will you be bound for nothing? be mad, good master: cry "The devil!" |
DROMIO DI EFESO Legato te ne stai senza fare nulla? |
|
| LUCIANA God help, poor souls, how idly do they talk! |
LUCIANA Iddio le assista, covere creature, |
|
| ADRIANA Go bear him hence. Sister, go you with me. |
ADRIANA Portatelo via. Sorella, stai con me. |
|
| Exeunt all but Adriana, Luciana, Officer and Courtezan |
Escono tutti tranne Adriana, la Guardia e il Cortigiano |
|
| Say now, whose suit is he arrested at? |
Adesso dimmi, chi ha chiesto d'arrestarlo? |
|
| Officer One Angelo, a goldsmith: do you know him? |
Guardia Un certo Angelo, un orefice. Lo conosci? |
|
| ADRIANA I know the man. What is the sum he owes? |
ADRIANA Si lo conosco. Quanto gli deve? |
|
| Officer Two hundred ducats. |
Guardia Duecento ducati. |
|
| ADRIANA Say, how grows it due? |
ADRIANA A quale titolo gli son dovuti? |
|
| Officer Due for a chain your husband had of him. |
Guardia Per una catena che tuo marito gli aveva ordinato. |
|
| ADRIANA He did bespeak a chain for me, but had it not. |
ADRIANA Era per me, lo so, ma non la vidi. |
|
| Courtezan When as your husband all in rage to-day |
Cortigiano Tuo marito è venuto oggi da me |
|
| ADRIANA It may be so, but I did never see it. |
ADRIANA Possibile, ma io non l'ho mai vista. |
|
| Enter ANTIPHOLUS of Syracuse with his rapier drawn, and DROMIO of Syracuse |
Entrano ANTIFOLO di Siracusa con la spada sguainata e DROMIO di Siracusa |
|
| LUCIANA God, for thy mercy! they are loose again. |