The Comedy of Errors
Act IV
a play by
WILLIAM SHAKESPEARE
home.en  |
La commedia degli equivoci
Atto quarto
commedia di
WILLIAM SHAKESPEARE
home.it  |

 

4 of 5
4 di 5

 

 

ACT IV

SCENE I. A public place.

ATTO IV

SCENA prima. Un luogo pubblico.

 

Enter Second Merchant, ANGELO, and an Officer

 

Entrano il Secondo Mercante, ANGELO e una Guardia.

 

Second Merchant

You know since Pentecost the sum is due,
And since I have not much importuned you;
Nor now I had not, but that I am bound
To Persia, and want guilders for my voyage:
Therefore make present satisfaction,
Or I'll attach you by this officer.

 

Secondo Mercante

Da Pentecoste somma m'è dovuta,
e fino a oggi non t'ho importunato;
né l'avrei fatto adesso,
se non dovessi partire per la Persia
e pel viaggio que' fiorini m'urgono:
saldami dunque subito,
o a questa guardia t'ordino.

 

ANGELO

Even just the sum that I do owe to you
Is growing to me by Antipholus,
And in the instant that I met with you
He had of me a chain: at five o'clock
I shall receive the money for the same.
Pleaseth you walk with me down to his house,
I will discharge my bond and thank you too.

 

ANGELO

La somma giusta ch'io ti devo,
è dovuta da Antifolo a me stesso,
perché un istante prima di incontrarti
ha di mia mano avuto una catena,
a saldo della quale oggi alle cinque
quella somma riceverò dalle sue mani.
Piacciati d'accompagnarmi a casa sua,
e il debito ti saldo e ti ringrazio.

 

Enter ANTIPHOLUS of Ephesus and DROMIO of Ephesus from the courtezan's

 

Entrano ANTIFOLO di Efeso e DROMIO di Efeso dalla casa del cortigiano

 

Officer

That labour may you save: see where he comes.

 

Guardia

Fatica, risparmiate: ecco che arriva.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

While I go to the goldsmith's house, go thou
And buy a rope's end: that will I bestow
Among my wife and her confederates,
For locking me out of my doors by day.
But, soft! I see the goldsmith. Get thee gone;
Buy thou a rope and bring it home to me.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Mentr'io mi reco a casa dell'orefice,
vammi a comprar di corda una misura:
a moglie e alleati voglio offrirla
che della porta fora m'ha tenuto
di casa mia per tutto il santo giorno.
Ma aspetta! l'orefice io veggo.
Ma ora affrettati, va',
compra una corda e portamela a casa.

 

DROMIO OF EPHESUS

I buy a thousand pound a year: I buy a rope.

 

DROMIO D'EFESO

Compro mille sterline all'anno: compro una corda.

 

Exit

 

Esce

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

A man is well holp up that trusts to you:
I promised your presence and the chain;
But neither chain nor goldsmith came to me.
Belike you thought our love would last too long,
If it were chain'd together, and therefore came not.

 

ANTIFOLO DI EFESO

A fidarsi di te, c'è da star bene:
ho promesso la tua presenza e la catena;
ma né catena o orefice si vide.
Fors'hai pensato che tra me e te,
se fosse stata incatenata insieme,
l'amicizia durasse troppo a lungo,
perciò ti sei guardato dal venire.

 

ANGELO

Saving your merry humour, here's the note
How much your chain weighs to the utmost carat,
The fineness of the gold and chargeful fashion.
Which doth amount to three odd ducats more
Than I stand debted to this gentleman:
I pray you, see him presently discharged,
For he is bound to sea and stays but for it.

 

ANGELO

Salvo il tuo umore allegro, ecco la nota
col peso esatto all'ultimo carato,
il titolo dell'oro e la quietanza.
Il tutto ammonta a tre ducati in più
di quanto debbo a questo gentiluomo,
che si deve imbarcare in tutta fretta
e aspetta solo questo per salpare.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I am not furnish'd with the present money;
Besides, I have some business in the town.
Good signior, take the stranger to my house
And with you take the chain and bid my wife
Disburse the sum on the receipt thereof:
Perchance I will be there as soon as you.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Sul momento non ho con me la somma,
e ho qualche affare da sbrigare in loco.
Mio buon signore, va' tu di persona
con questo forestiero a casa mia
e con te porta pure la catena,
e di' a mia moglie di sborsar la somma:
io spero d'arrivare là per tempo.

 

ANGELO

Then you will bring the chain to her yourself?

 

ANGELO

Allora non vuoi dargliela tu stesso?

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

No; bear it with you, lest I come not time enough.

 

 

ANTIFOLO DI EFESO

No, portala tu, nel caso ch'io ritardi.

 

ANGELO

Well, sir, I will. Have you the chain about you?

ANGELO

Bene, signore. Farò come tu dici. Hai la catena indosso?

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And if I have not, sir, I hope you have;
Or else you may return without your money.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Io non ce l'ho; ma spero l'abbia tu,
se non vuoi ritornar senza denaro.

 

ANGELO

Nay, come, I pray you, sir, give me the chain:
Both wind and tide stays for this gentleman,
And I, to blame, have held him here too long.

 

ANGELO

Via, non scherzare, dammi la catena:
vento e marea sono in propizia attesa
di questo gentiluomo, e io mi sento
in colpa d'averlo a lungo trattenuto.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Good Lord! you use this dalliance to excuse
Your breach of promise to the Porpentine.
I should have chid you for not bringing it,
But, like a shrew, you first begin to brawl.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Santo cielo! Ricorri a questo scherzo
per scusarti di promessa al Porcospino. Starebbe a me di fartene rimprovero
per non avermela recapitata,
ma, come una bisbetica,
ti metti primo a fare discussione.

 

Second Merchant

The hour steals on; I pray you, sir, dispatch.

 

Secondo Mercante

Il tempo stringe; suvvia sbrighiamoci, signore.

 

ANGELO

You hear how he importunes me;... the chain!

 

ANGELO

Senti se m'importuna;... la catena!

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Why, give it to my wife and fetch your money.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Ebbene, dalla a mia moglie e fatti dare i soldi.

 

ANGELO

Come, come, you know I gave it you even now.
Either send the chain or send me by some token.

 

ANGELO

Andiamo, basta, tu sai bene
che te l'ho consegnata poco fa.
O le mandi la catena,
o le istruzioni pel mio pagamento.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Fie, now you run this humour out of breath,
where's the chain? I pray you, let me see it.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Beh, questo scherzo è già durato troppo,
dov'è la catena? Fammela vedere.

 

Second Merchant

My business cannot brook this dalliance.
Good sir, say whether you'll answer me or no:
If not, I'll leave him to the officer.

 

Secondo Mercante

I miei affari scherzi non consentono.
Caro signore, dimmi francamente
se sei disposto a soddisfarmi, o meno:
se no, lo lascio all'uffiziale.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I answer you! what should I answer you?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Io, soddisfarti? E in cosa ti debbo soddisfare?

 

ANGELO

The money that you owe me for the chain.

 

ANGELO

Il denaro che mi devi per la catena.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I owe you none till I receive the chain.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Nulla ti devo finquando la catena non ricevo.

 

ANGELO

You know I gave it you half an hour since.

 

 

ANGELO

Sai bene che l'hai avuto da mezz'ora.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You gave me none: you wrong me much to say so.

ANTIFOLO DI EFESO

Tu non m'hai dato niente,
torto mi fai, a insistere a quel modo.

 

ANGELO

You wrong me more, sir, in denying it:
Consider how it stands upon my credit.

 

ANGELO

Tu ancor più me ne fai, signor, negando:
pensa al discredito che me ne viene.

 

Second Merchant

Well, officer, arrest him at my suit.

 

Secondo Mercante

Bene, guardia, arrestalo, su denunzia mia.

 

Officer

I do; and charge you in the duke's name to obey me.

 

Guardia

Così procedo, nel nome del duca,
t'ordino di obbedirmi.

 

ANGELO

This touches me in reputation.
Either consent to pay this sum for me
Or I attach you by this officer.

 

ANGELO

Questo è un colpo alla mia reputazione.
O ti decidi a pagarmi questa somma
o chiedo io alla guardia d'arrestarti.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Consent to pay thee that I never had!
Arrest me, foolish fellow, if thou darest.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Consentire a pagar quel che non ebbi?
Fammi arrestare, gaglioffo, se hai coraggio.

 

ANGELO

Here is thy fee; arrest him, officer,
I would not spare my brother in this case,
If he should scorn me so apparently.

 

ANGELO

Ecco l'accisa; arrestalo uffiziale,
non salverei fratello in questo caso,
se mi scornasse sì sfacciatamente.

 

Officer

I do arrest you, sir: you hear the suit.

 

Guardia

Io t'arresto, signore: tu senti la denunzia.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I do obey thee till I give thee bail.
But, sirrah, you shall buy this sport as dear
As all the metal in your shop will answer.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Io t'obbedisco il tempo necessario
per darti la cauzione del riscatto.
Ma per pagare, signore, questo scherzo,
l'oro del tuo negozio non ti basta.

 

ANGELO

Sir, sir, I will have law in Ephesus,
To your notorious shame; I doubt it not.

 

ANGELO

Giustizia a Efeso otterrò, signore,
a tua vergogna nota; ne son certo.

 

Enter DROMIO of Syracuse, from the bay

 

Entra DROMIO di Siracusa

 

DROMIO OF SYRACUSE

Master, there is a bark of Epidamnum
That stays but till her owner comes aboard,
And then, sir, she bears away. Our fraughtage, sir,
I have convey'd aboard; and I have bought
The oil, the balsamum and aqua-vitae.
The ship is in her trim; the merry wind
Blows fair from land: they stay for nought at all
But for their owner, master, and yourself.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Padrone, c'è un barco di Epidamno
che aspetta sol l'arrivo del padrone
per salpare. V'ho già portato a bordo
tutto il nostro bagaglio, e ho comprato
olio, balsamo e acquavite.
La nave è pronta per levar le vele;
da terra spira vento di favore,
e essi non aspettano che te
e lo padrone per prendere mare.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

How now! a madman! Why, thou peevish sheep,
What ship of Epidamnum stays for me?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Di che vaneggi, sei forse impazzito,
tu, pezzo di somaro?
Che nave d'Epidamno aspetta me?

 

DROMIO OF SYRACUSE

A ship you sent me to, to hire waftage.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Quella dove poc'anzi m'hai mandato
a noleggiare il posto per noi due.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Thou drunken slave, I sent thee for a rope;
And told thee to what purpose and what end.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Servo ubriacone, t'ho mandato
a comperare di corda una misura;
e t'ho spiegato pure a quale scopo.

 

DROMIO OF SYRACUSE

You sent me for a rope's end as soon:
You sent me to the bay, sir, for a bark.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Ma quale corda e corda!
Al porto m'hai mandato, padron mio,
in cerca d'una nave che salpasse.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I will debate this matter at more leisure
And teach your ears to list me with more heed.
To Adriana, villain, hie thee straight:
Give her this key, and tell her, in the desk
That's cover'd o'er with Turkish tapestry,
There is a purse of ducats; let her send it:
Tell her I am arrested in the street
And that shall bail me; hie thee, slave, be gone!
On, officer, to prison till it come.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Con maggior calma ne riparleremo
e vedrò d'insegnare alle tue recchie
a ascoltare meglio quel che dico.
Ora, furfante, corri da Adriana:
portale questa chiave
e dille che nel tavolo-scrittoio,
quello coperto da un tappeto turco,
c'è una borsa con dentro dei ducati;
che me la mandi: dille che per via
m'hanno arrestato e quel denaro serve
pella cauzione mia; svelto, servo, vai!
Andiamo, guardia, al carcere, in attesa.

 

Exeunt Second Merchant, Angelo, Officer, and Antipholus of Ephesus

 

Escono il Secondo Mercante, Angelo, la Guardia e Antifolo di Efeso

 

DROMIO OF SYRACUSE

To Adriana! that is where we dined,
Where Dowsabel did claim me for her husband:
She is too big, I hope, for me to compass.
Thither I must, although against my will,
For servants must their masters' minds fulfil.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Da Adriana! È là che abbiam pranzato,
e Dulcibella mi reclamava sposo:
è troppo grossa, spero,
ch'io possa tutta cingerla.
Ma là or sono atteso senza voglia,
ché servo ha da ubbidire suo padrone.

 

Exit

 

Esce

 

 

 

 

SCENE II. The house of ANTIPHOLUS of Ephesus. SCENA seconda. La casa di ANTIFOLO di Efeso.
 

Enter ADRIANA and LUCIANA

 

Entrano ADRIANA e LUCIANA

 

ADRIANA

Ah, Luciana, did he tempt thee so?
Mightst thou perceive austerely in his eye
That he did plead in earnest? yea or no?
Look'd he or red or pale, or sad or merrily?
What observation madest thou in this case
Of his heart's meteors tilting in his face?

 

ADRIANA

Ah, Luciana, è così che t'ha tentata?
E seria che tu sia,
non hai saputo leggergli negli occhi
se sul serio facesse oppure mica?
Com'era in viso, rosso oppure esangue?
E d'umore, giulivo o malinconico?
Che osservazioni hai fatto in questo caso
delle meteore del cuore sul suo viso?

 

LUCIANA

First he denied you had in him no right.

 

LUCIANA

Prima ha negato che hai su lui diritto.

 

ADRIANA

He meant he did me none; the more my spite.

 

ADRIANA

Diceva che lui me n'ha negato;
a mio maggior dispetto.

 

LUCIANA

Then swore he that he was a stranger here.

 

LUCIANA

Poi ha giurato d'esser forestiero.

 

ADRIANA

And true he swore, though yet forsworn he were.

 

ADRIANA

E ha giurato il vero, per quanto sia spergiuro.

 

LUCIANA

Then pleaded I for you.

 

 

LUCIANA

Poi io a difenderti mi sono data.

 

ADRIANA

And what said he?

ADRIANA

E che ha detto?

 

LUCIANA

That love I begg'd for you he begg'd of me.

 

LUCIANA

Che amore ch'io per te chiedevo
egli chiedeva a me.

 

ADRIANA

With what persuasion did he tempt thy love?

 

ADRIANA

Con che argomenti l'amore tuo ha tentato?

 

LUCIANA

With words that in an honest suit might move.
First he did praise my beauty, then my speech.

 

LUCIANA

Con parole che in onesta
proposizione d'amor commuove.
Ha cominciato col lodare mia bellezza,
indi è passato a lodar l'eloquio mio.

 

ADRIANA

Didst speak him fair?

 

ADRIANA

E come gli hai risposto?

 

LUCIANA

Have patience, I beseech.

 

LUCIANA

Abbi pazienza, ti prego.

 

ADRIANA

I cannot, nor I will not, hold me still;
My tongue, though not my heart, shall have his will.
He is deformed, crooked, old and sere,
Ill-faced, worse bodied, shapeless everywhere;
Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind;
Stigmatical in making, worse in mind.

 

ADRIANA

Non posso e non intendo trattenermi;
la mia lingua, se non il cuore mio,
deve sfogarsi!
È stortignaccolo, deforme, vecchio e vizzo,
brutto di faccia e informe di figura;
vizioso, rozzo, stupido e screanzato;
sbilenco di fattura, peggio nell'animo.

 

LUCIANA

Who would be jealous then of such a one?
No evil lost is wail'd when it is gone.

 

LUCIANA

E sei gelosa d'un soggetto simile?
Male perduto mai rimpianto chiede.

 

ADRIANA

Ah, but I think him better than I say,
And yet would herein others' eyes were worse.
Far from her nest the lapwing cries away:
My heart prays for him, though my tongue do curse.

 

ADRIANA

Ah, meglio lo credo di quel ch'io ne dico,
e agli occhi altrui parir vorrei peggiore.
Fuori dal nido la pavoncella grida:
e se la mia lingua mia lo maledisce,
il cuore per lui prega.

 

Enter DROMIO of Syracuse

 

Entra DROMIO di Siracusa

 

DROMIO OF SYRACUSE

Here! go; the desk, the purse! sweet, now, make haste.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Ecco! avanti; il tavolo, la borsa! Su, su, presto.

 

LUCIANA

How hast thou lost thy breath?

 

LUCIANA

E che! Hai perso il fiato?

 

DROMIO OF SYRACUSE

By running fast.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Per correre.

 

ADRIANA

Where is thy master, Dromio? is he well?

 

 

ADRIANA

Dromio, dov'è il padrone tuo? Sta bene?

 

DROMIO OF SYRACUSE

No, he's in Tartar limbo, worse than hell.
A devil in an everlasting garment hath him;
One whose hard heart is button'd up with steel;
A fiend, a fury, pitiless and rough;
A wolf, nay, worse, a fellow all in buff;
A back-friend, a shoulder-clapper, one that
countermands
The passages of alleys, creeks and narrow lands;
A hound that runs counter and yet draws dryfoot well;
One that before the judgement carries poor souls to hell.

DROMIO DI SIRACUSA

No, nel limbo dei Tartari lo trovi,
un posto ch'è peggio dell'inferno.
Un diavolo alle costole gli è sempre
in un vestito di durata eterna;
e con un cuore duro abbottonato
con bottoni d'acciaio, un satanasso,
una furia, spietata e dura;
un lupo, no, che dico! peggio,
un tipo inter di bufalo vestito;
l'amico che t'afferra per di dietro,
che ti mette una mano sulla spalla,
uno che sbarra il passo a vicoli,
torrenti e terre anguste;
segugio che si perde
ma il fiuto lo ritrova;
un che avanti del giudizio
all'inferno l'anime reca.

 

ADRIANA

Why, man, what is the matter?

 

ADRIANA

Ostrega, Amico! Ma di che si tratta?

 

DROMIO OF SYRACUSE

I do not know the matter: he is 'rested on the case.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Di che si tratta ignoro: so solo che sta dentro.

 

ADRIANA

What, is he arrested? Tell me at whose suit.

 

ADRIANA

Come, arrestato? dimmi chi l'ha chiesto?

 

DROMIO OF SYRACUSE

I know not at whose suit he is arrested well;
But he's in a suit of buff which 'rested him, that can I tell.
Will you send him, mistress, redemption, the money in his desk?

 

DROMIO DI SIRACUSA

Chi è stato a denunciarlo, non so io;
ma posso dirti che chi l'ha arrestato
era di pelle di bufalo acconciato.
Vuoi mandargli, padrona, redenzione,
il denaro ch'è dentro il suo cassetto?

 

ADRIANA

Go fetch it, sister.

 

ADRIANA

Va a prenderlo, sorella.

 

Exit Luciana

 

Esce Luciana

 

This I wonder at,
That he, unknown to me, should be in debt.
Tell me, was he arrested on a band?

 

C'è una cosa, però, che mi stupisce,
che lui, a mia insaputa, fosse in debito.
Dimmi, l'arresto è forse per infrazione a un vincolo?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Not on a band, but on a stronger thing;
A chain, a chain! Do you not hear it ring?

 

DROMIO DI SIRACUSA

Vincolo no, ma cosa più robusta;
una catena, una catena! Non senti come suona?

 

ADRIANA

What, the chain?

 

ADRIANA

Che cosa, la catena?

 

DROMIO OF SYRACUSE

No, no, the bell: 'tis time that I were gone:
It was two ere I left him, and now the clock
strikes one.

 

DROMIO DI SIRACUSA

No, la campana: è or che vada:
l'ho lasciato che erano le due,
e l'orologio adesso batte l'una.

 

ADRIANA

The hours come back! that did I never hear.

 

ADRIANA

Le ore vanno indietro? Mai sentito.

 

DROMIO OF SYRACUSE

O, yes; if any hour meet a sergeant, a' turns back for very fear.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Oh, sì; se un'or s'imbatte in un sergente,
per la paura indietro essa ritorna.

 

ADRIANA

As if Time were in debt! how fondly dost thou reason!

 

 

ADRIANA

Come se il tempo possa indebitarsi!
Come ragioni!

 

DROMIO OF SYRACUSE

Time is a very bankrupt, and owes more than he's worth, to season.
Nay, he's a thief too: have you not heard men say
That Time comes stealing on by night and day?
If Time be in debt and theft, and a sergeant in the way,
Hath he not reason to turn back an hour in a day?

DROMIO DI SIRACUSA

Il tempo è un fallito, e alla stagione deve
più di quanto egli tenga sempre in berta.
E ladro per aggiunta:
non t'è mai capitato di sentire
che fugge notte e giorno, come un ladro?
Se dunque è indebitato e anche ladro,
e in un sergente s'imbatte per la via,
non ha ragione di tornare indietro
d'almeno un'ora sulle ventiquattro?

 

Re-enter LUCIANA with a purse

 

Rientra LUCIANA con una borsa

 

ADRIANA

Go, Dromio; there's the money, bear it straight;
And bring thy master home immediately.
Come, sister: I am press'd down with conceit...
Conceit, my comfort and my injury.

 

ADRIANA

Va', Dromio; ecco il denaro,
corri a portaglielo, e tosto
a casa il tuo padrone riconduci.
Vieni, sorella: ho lo spirito oppresso da un pensiero...
pensiero ch'è mio conforto e ingiuria.

 

Exeunt

 

Escono

 

 

 

 

SCENE III. A public place. SCENE terza. Un luogo pubblico.
 

Enter ANTIPHOLUS of Syracuse

 

Entra ANTIFOLO di Siracusa

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

There's not a man I meet but doth salute me
As if I were their well-acquainted friend;
And every one doth call me by my name.
Some tender money to me; some invite me;
Some other give me thanks for kindnesses;
Some offer me commodities to buy:
Even now a tailor call'd me in his shop
And show'd me silks that he had bought for me,
And therewithal took measure of my body.
Sure, these are but imaginary wiles
And Lapland sorcerers inhabit here.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Non c'è uno che incontro per la strada,
che non mi volga la sua salutazione
come se fossi loro vecchio amico;
e tutti qui mi chiamano per nome.
C'è chi denaro m'offre, chi m'invita;
tal altro mi ringrazia per favori;
un altro m'offre merci da comprare:
un sarto m'ha chiamato poco fa
nel suo negozio a mostrarmi la seta
da lui comprata pel vestito mio,
e lì per lì m'ha prese le misure.
Questi son certo scherzi della mente
e maghi di Lapponia qui dimora.

 

Enter DROMIO OF SYRACUSE

 

Entra DROMIO DI SIRACUSA

 

DROMIO OF SYRACUSE

Master, here's the gold you sent me for. What, have you got the picture of old Adam new-apparelled?

 

DROMIO DI SIRACUSA

Padrone, ecco il denaro che m'hai mandato a prendere.
Che! Ti sei liberato del ritratto
del vecchio Adamo col vestito nuovo?

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What gold is this? what Adam dost thou mean?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Che denaro? di che Adamo parli?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Not that Adam that kept the Paradise but that Adam that keeps the prison: he that goes in the calf's skin that was killed for the Prodigal; he that came behind you, sir, like an evil angel, and bid you forsake your liberty.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Non l'Adamo custode in paradiso
ma l'Adamo custode di prigione:
quello che gira in pelle di vitello
sacrificato pel Figliolo prodigo;
quello che come un angelo del male,
seguiva te, padrone, e t'ordinava
di rinunziare alla tua libertade.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I understand thee not.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Non ti capisco.

 

DROMIO OF SYRACUSE

No? why, 'tis a plain case: he that went, like a
bass-viol, in a case of leather; the man, sir,
that, when gentlemen are tired, gives them a sob and 'rests them; he, sir, that takes pity on decayed men and gives them suits of durance; he that sets up his rest to do more exploits with his mace than a morris-pike.

 

DROMIO DI SIRACUSA

No? Eppure è semplice:
quello che andava come viol da gamba
in custodia di pelle; l'uomo, padrone,
che, se un gentiluomo è stracco,
sosta gli offre per riprender fiato;
quello, padrone, che pietà dimostra
pe' poveracci caduti in ristrettezze,
e li riveste in panni di durata;
e il resto dedica a maggior prodezze
con la sua mazza che una mora picca.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What, thou meanest an officer?

 

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Che d'una guardia, ora, stai dicendo?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Ay, sir, the sergeant of the band, he that brings
any man to answer it that breaks his band; one that thinks a man always going to bed, and says, "God give you good rest!"

DROMIO DI SIRACUSA

Appunto, padrone, il sergente di ronda,
lui che chiunque porta a dar risposta
pelli debiti suoi non onorati;
uno che pensa sempre che la gente
stia per andare a letto, e dice a tutti,
"Che il Signore vi dia il buon riposo".

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Well, sir, there rest in your foolery. Is there any ship puts forth to-night? may we be gone?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Sì, signore, or dai riposo alle scemenze tue.
Non c'è un barco in partenza questa notte? Possiam salpare?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Why, sir, I brought you word an hour since that the bark Expedition put forth to-night; and then were you hindered by the sergeant, to tarry for the hoy Delay. Here are the angels that you sent for to deliver you.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Diamine! Son venuto un'ora fa,
signore, a dirti che proprio stasera
prende il mare il barco Speditezza;
e proprio in quel momento
sei stato arrestato dal sergente,
e imbarcato sul barco Dilazione.
Ecco qui gli angeli che m'hai mandato
a prendere per te.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

The fellow is distract, and so am I;
And here we wander in illusions:
Some blessed power deliver us from hence!

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Costui è distratto, e così son io;
e in illusioni qui ci trastulliamo:
che forza benedetta ce ne scampi!

 

Enter a Courtezan

 

Entra un Cortigiano

 

Courtezan

Well met, well met, Master Antipholus.
I see, sir, you have found the goldsmith now:
Is that the chain you promised me to-day?

 

Cortigiano

Oh, mastro Antifolo, bene incontrato!
Vedo ch'hai rintracciato quell'orefice:
è la catena che oggi m'hai promesso?

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Satan, avoid! I charge thee, tempt me not.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Indietro, Satana!
Non venire a tentarmi, te l'ingiungo!

 

DROMIO OF SYRACUSE

Master, is this Mistress Satan?

 

DROMIO DI SIRACUSA

È la moglie di Satana, padrone?

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

It is the devil.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

È il diavolo in persona.

 

DROMIO OF SYRACUSE

Nay, she is worse, she is the devil's dam; and here she comes in the habit of a light wench: and thereof comes that the wenches say "God damn me;" that's as much to say "God make me a light wench." It is written, they appear to men like angels of light: light is an effect of fire, and fire will burn; ergo, light wenches will burn. Come not near her.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Peggio, del diavolo è la genitrice,
che viene in veste di donnina allegra:
e da qui origina, che le ragazze,
quando le senti dire: "Dio mi danni!"
intender vogliono: "Volesse Iddio
ch'io diventi una lucciola leggera".
Sta scritto ch'esse all'omini si mostrino
come di luce agnoli:
la luce è del fuoco effetto,
il fuoco brucia; e lucciole pur brucia.
Non t'accostare a lei.

 

Courtezan

Your man and you are marvellous merry, sir.
Will you go with me? We'll mend our dinner here?

 

Cortigiano

Tu e l'uomo tuo, signore, siete su di giri.
Non vorreste venire a casa mia?
Bella cenetta si rimedierebbe.

 

DROMIO OF SYRACUSE

Master, if you do, expect spoon-meat; or bespeak a long spoon.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Se vai, padrone, una pappetta aspettati;
e cucchiaio pretendi bello lungo.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why, Dromio?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Perché, Dromio?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil.

 

 

DROMIO DI SIRACUSA

Chi col diavolo s'accinge a desinare
di bel cucchiaio lungo s'ha da armare.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Avoid then, fiend! what tell'st thou me of supping?
Thou art, as you are all, a sorceress:
I conjure thee to leave me and be gone.

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Indietro, allora, Satanasso!
Di quale cena mi vai blaterando?
Tu sei, come voi tutte, strega:
ti prego lasciami, e va per la tua strada.

 

Courtezan

Give me the ring of mine you had at dinner,
Or, for my diamond, the chain you promised,
And I'll be gone, sir, and not trouble you.

 

Cortigiano

Dammi l'anello mio ch'hai preso a pranzo, oppure dammi del diamante in cambio
questa catena che tu m'avea promesso,
e me ne andrò, signore, senza danno.

 

DROMIO OF SYRACUSE

Some devils ask but the parings of one's nail,
A rush, a hair, a drop of blood, a pin,
A nut, a cherry-stone;
But she, more covetous, would have a chain.
Master, be wise: and if you give it her,
The devil will shake her chain and fright us with it.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Certi diavoli d'un unghia si contentano,
d'un capello, uno spillo, una nocciola,
un osso di ciliegia; ma codesta,
più ingorda, una catena vuole.
Bada, padrone, che se gliela consegni,
il diavolo questa catena scuote
e se ne fa strumento di terrore.

 

Courtezan

I pray you, sir, my ring, or else the chain:
I hope you do not mean to cheat me so.

 

Cortigiano

Rivoglio anello, signore, o la catena:
spero che tu non voglia farmi imbroglio.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Avaunt, thou witch! Come, Dromio, let us go.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Indietro, strega! Vieni, Dromio, andiamo.

 

DROMIO OF SYRACUSE

"Fly pride," says the peacock: mistress, that you know.

 

DROMIO DI SIRACUSA

"Concupiscenza fuggi", fa il pavone:
questo lo sai, padrona.

 

Exeunt Antipholus of Syracuse and Dromio of Syracuse

 

Escono Antifolo e Dromio di Siracusa

 

Courtezan

Now, out of doubt Antipholus is mad,
Else would he never so demean himself.
A ring he hath of mine worth forty ducats,
And for the same he promised me a chain:
Both one and other he denies me now.
The reason that I gather he is mad,
Besides this present instance of his rage,
Is a mad tale he told to-day at dinner,
Of his own doors being shut against his entrance.
Belike his wife, acquainted with his fits,
On purpose shut the doors against his way.
My way is now to hie home to his house,
And tell his wife that, being lunatic,
He rush'd into my house and took perforce
My ring away. This course I fittest choose;
For forty ducats is too much to lose.

 

Cortigiano

Sicuramente Antifolo è impazzito,
o a questo modo non si menerebbe.
Di quaranta ducati anello mio s'è preso
e in cambio una catena m'ha promesso:
l'uno quanto l'altra ora egli mi nega.
La ragione che me lo fa creder pazzo,
oltre presente istanza di sua rabbia,
è storia pazza, che a tavola ha contato,
di propria porta sbarrata al suo passaggio.
Forse sua moglie, sapendo dei suoi scatti,
gli ha sbarrato a bella posta il passo.
Non mi resta che andare da costei,
e dirle che il marito, stralunato,
in casa m'è piombato e preso a forza
l'anello mio. E questo è il corso,
ch'io reputo migliore;
ché quaranta ducati perder non posso.

 

Exit

 

Esce

 

 

 

 

SCENE IV. A street. SCENA quarta. Strada.
 

Enter ANTIPHOLUS of Ephesus and the Officer

 

Entrano ANTIFOLO di Efeso e la Guardia

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Fear me not, man; I will not break away:
I'll give thee, ere I leave thee, so much money,
To warrant thee, as I am 'rested for.
My wife is in a wayward mood to-day,
And will not lightly trust the messenger
That I should be attach'd in Ephesus,
I tell you, 'twill sound harshly in her ears.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Amico, sta' tranquillo, io non scappo:
ti lascerò quando t'avrò versato
la somma di denaro in garanzia
di quella per cui son fermato.
Mia moglie oggi è di contrario umore,
e certo non avrà creduto al messo
ch'io a Efeso sia stato imprigionato,
strano risuona, ti dico, alle sue orecchie.

 

Enter DROMIO of Ephesus with a rope's-end

 

Entra DROMIO di Efeso con in mano una corda

 

Here comes my man; I think he brings the money.
How now, sir! have you that I sent you for?

 

 

Ma eccolo il mio servo che ritorna;
e col denar, mi pare.
Oh, finalmente! Porti quello per cui io t'ho mandato?

 

DROMIO OF EPHESUS

Here's that, I warrant you, will pay them all.

DROMIO DI EFESO

Eccola, e t'assicuro, che le pendenze azzera.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

But where's the money?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Ma dove sono i soldi?

 

DROMIO OF EPHESUS

Why, sir, I gave the money for the rope.

 

DROMIO DI EFESO

Come dove? I soldi ho dato pella corda.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Five hundred ducats, villain, for a rope?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Cinquecento ducati, disgraziato, pe' 'na corda?

 

DROMIO OF EPHESUS

I'll serve you, sir, five hundred at the rate.

 

DROMIO DI EFESO

Per quella somma, padrone,
te ne porto cinquecento.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

To what end did I bid thee hie thee home?

 

ANTIFOLO DI EFESO

A qual fine t'ho fatto andare a casa?

 

DROMIO OF EPHESUS

To a rope's-end, sir; and to that end am I returned.

 

DROMIO DI EFESO

Al fin di fune, padron mio;
e per quella fine sono qui tornato.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And to that end, sir, I will welcome you.

 

ANTIFOLO DI EFESO

E a questa fine ti do il bentornato!

 

Beating him

 

Picchiandolo

 

Officer

Good sir, be patient.

 

Guardia

Calma, signore, non perder la pazienza.

 

DROMIO OF EPHESUS

Nay, 'tis for me to be patient; I am in adversity.

 

DROMIO DI EFESO

No, tocca a me non perder la pazienza,
son io che nei pasticci mi ritrovo.

 

Officer

Good, now, hold thy tongue.

 

Guardia

Tu zitto, lingua a posto.

 

DROMIO OF EPHESUS

Nay, rather persuade him to hold his hands.

 

DROMIO DI EFESO

Di' a lui, di tener la mani a posto.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Thou whoreson, senseless villain!

 

ANTIFOLO DI EFESO

Tu figlio di puttana, vil furfante!

 

DROMIO OF EPHESUS

I would I were senseless, sir, that I might not feel your blows.

 

DROMIO DI EFESO

Senza senso, padrone, vorrei essere,
così da non sentir le tue legnate.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Thou art sensible in nothing but blows, and so is an ass.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Tu sei sensibile soltanto a quelle,
come i somari.

 

DROMIO OF EPHESUS

I am an ass, indeed; you may prove it by my long ears. I have served him from the hour of my nativity to this instant, and have nothing at his hands for my service but blows. When I am cold, he heats me with beating; when I am warm, he cools me with beating; I am waked with it when I sleep; raised with it when I sit; driven out of doors with it when I go from home; welcomed home with it when I return; nay, I bear it on my shoulders, as a beggar wont her brat; and, I think when he hath
lamed me, I shall beg with it from door to door.

 

DROMIO DI EFESO

Somaro sono, certo;
con queste orecchie che m'hai fatto lunghe.
L'ho servito da quando sono nato
e non ho avuto mai dalle sue mani
altro che botte per il mio servizio.
Se ho freddo, con le botte egli mi scalda;
se ho caldo con le botte mi rinfresca;
con le botte mi sveglia quando dormo;
se io seggo, a botte mi rialza;
con le botte mi caccia fuor di casa,
e a botte mi riceve quando torno;
le botte sue le porto sulle spalle
come la mendicante il suo marmocchio;
e quand'anche poi m'avrà azzoppato,
a botte mendíco andrò di porta in porta.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Come, go along; my wife is coming yonder.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Andiamo, su; ecco laggiù mia moglie.

 

Enter ADRIANA, LUCIANA, the Courtezan, and PINCH

 

Entrano ADRIANA, LUCIANA, il Cortigiano e PINZA

 

DROMIO OF EPHESUS

Mistress, "respice finem," respect your end; or
rather, the prophecy like the parrot, "beware the rope's-end."

 

DROMIO DI EFESO

Padrona, "respice finem", sta' attenta;
o, profetizzando come il pappagallo,
"Statti attenta alla fine della fune!"

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Wilt thou still talk?

 

ANTIFOLO DI EFESO

E tu seguiti ancora a blaterare?

 

Beating him

 

Picchiandolo

 

Courtezan

How say you now? is not your husband mad?

 

Cortigiano

Beh, adesso che hai da dire?
Non è davvero matto tuo marito?

 

ADRIANA

His incivility confirms no less.
Good Doctor Pinch, you are a conjurer;
Establish him in his true sense again,
And I will please you what you will demand.

 

ADRIANA

Inciviltà sua meno non conferma.
Buon Dottor Pinza, tu che sei esorcista;
fammelo ritornare alla ragione,
e tutto ti darò di quel che chiedi.

 

LUCIANA

Alas, how fiery and how sharp he looks!

 

LUCIANA

Uh, che piglio rabbioso e corrucciato!

 

Courtezan

Mark how he trembles in his ecstasy!

 

Cortigiano

Guardate come nell'estasi sua trema!

 

PINCH

Give me your hand and let me feel your pulse.

 

PINZA

Dammi la man che il battito io senta.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

There is my hand, and let it feel your ear.

 

 

ANTIFOLO DI EFESO

Eccoti mano, che senta recchia tua.

 

Striking him

Colpendolo

 

PINCH

I charge thee, Satan, housed within this man,
To yield possession to my holy prayers
And to thy state of darkness hie thee straight:
I conjure thee by all the saints in heaven!

 

PINZA

T'ingiungo Satana, che in quest'omo alloggi,
di cedere possesso a mia preghiera
e al tenebroso stato torna tosto:
questo t'impongo per tutti i santi in cielo.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Peace, doting wizard, peace! I am not mad.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Calma, mago fedele, calma! Io non son pazzo.

 

ADRIANA

O, that thou wert not, poor distressed soul!

 

ADRIANA

Fosse pur vero, anima angosciata!

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You minion, you, are these your customers?
Did this companion with the saffron face
Revel and feast it at my house to-day,
Whilst upon me the guilty doors were shut
And I denied to enter in my house?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Tu serva, son questi i tuoi clienti?
Questa faccia di zafferano oggi
gozzovigliava e festeggiava in casa mia,
mentre in faccia a me restava chiusa
porta colpevole, vietandomi d'entrare?

 

ADRIANA

O husband, God doth know you dined at home;
Where would you had remain'd until this time,
Free from these slanders and this open shame!

 

ADRIANA

Oh Marito, Dio sa se a casa hai pranzato;
e se finora fossi là rimasto,
calunnia e scandolo avresti tu evitato.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Dined at home! Thou villain, what sayest thou?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Pranzato a casa?! E tu non dici niente, manigoldo?

 

DROMIO OF EPHESUS

Sir, sooth to say, you did not dine at home.

 

DROMIO DI EFESO

Se devo dir la verità, signore,
non hai pranzato a casa.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Were not my doors lock'd up and I shut out?

 

ANTIFOLO DI EFESO

La mia porta era chiusa, o non lo era,
e io fuori a sgolarmi?

 

DROMIO OF EPHESUS

Perdie, your doors were lock'd and you shut out.

 

DROMIO DI EFESO

È vero, la porta era chiusa e tu lasciato fuori.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And did not she herself revile me there?

 

ANTIFOLO DI EFESO

E non m'ha vituperato ella là fuori?

 

DROMIO OF EPHESUS

Sans fable, she herself reviled you there.

 

DROMIO DI EFESO

Non son fandonie, t'ha vituperato.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Did not her kitchen-maid rail, taunt, and scorn me?

 

ANTIFOLO DI EFESO

E la sua donna di cucina
non m'ha confuso, insultato e beffeggiato?

 

DROMIO OF EPHESUS

Certes, she did; the kitchen-vestal scorn'd you.

 

 

DROMIO DI EFESO

Sì, la culinar-vestale t'ha invero sbeffeggiato.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And did not I in rage depart from thence?

ANTIFOLO DI EFESO

E non son di là partito imbestialito?

 

DROMIO OF EPHESUS

In verity you did; my bones bear witness,
That since have felt the vigour of his rage.

 

DROMIO DI EFESO

In verità l'è vero; lo vide l'ossa mie,
ch'hanno provato la sua collera sua.

 

ADRIANA

Is't good to soothe him in these contraries?

 

ADRIANA

Fa bene a secondarlo in ostinare?

 

PINCH

It is no shame: the fellow finds his vein,
And yielding to him humours well his frenzy.

 

PINZA

No, il servo non fa male:
ha capito gli umori del padrone,
e dandogli ragione lo sbollenta.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Thou hast suborn'd the goldsmith to arrest me.

 

ANTIFOLO DI EFESO

L'orefice hai subornato pel mio arresto.

 

ADRIANA

Alas, I sent you money to redeem you,
By Dromio here, who came in haste for it.

 

ADRIANA

Ahimé! t'ho mandato il denaro pel riscatto,
per via di Dromio ora qui presente,
che accorso era a ritirarlo.

 

DROMIO OF EPHESUS

Money by me! heart and goodwill you might;
But surely master, not a rag of money.

 

DROMIO DI EFESO

Denaro a me! Buon cuore, forse,
e buona volontà, ma di denar padrone
neanche puzza, questo l'è ben certo.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Went'st not thou to her for a purse of ducats?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Non sei stato da lei
a prendere la borsa dei ducati?

 

ADRIANA

He came to me and I deliver'd it.

 

ADRIANA

C'è stato, sì, e gliel'ho consegnata.

 

LUCIANA

And I am witness with her that she did.

 

LUCIANA

E io ne posso esser testimone.

 

DROMIO OF EPHESUS

God and the rope-maker bear me witness
That I was sent for nothing but a rope!

 

DROMIO DI EFESO

Dio e lo cordaio mi sono testimoni
che a comprare fui mandato che una corda.

 

PINCH

Mistress, both man and master is possess'd;
I know it by their pale and deadly looks:
They must be bound and laid in some dark room.

 

PINZA

Signora, padrone e servo sono ossessi;
lo so dai volti loro bianchi e cerei:
sarà da legarli e al buio confinarli.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Say, wherefore didst thou lock me forth to-day?
And why dost thou deny the bag of gold?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Perché m'hai chiuso fuori? Parla, dunque.
E tu perché tu mi neghi la borsa del denaro?

 

ADRIANA

I did not, gentle husband, lock thee forth.

 

ADRIANA

Io, gentil marito, non t'ho chiuso fuori.

 

DROMIO OF EPHESUS

And, gentle master, I received no gold;
But I confess, sir, that we were lock'd out.

 

DROMIO DI EFESO

E io, gentil padrone, denaro non ho avuto.
Ma che fuori chiusi fummo, lo confesso.

 

ADRIANA

Dissembling villain, thou speak'st false in both.

 

ADRIANA

Bugiardo mascalzone, Tu dici il falso
in ambedue le cose!

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Dissembling harlot, thou art false in all;
And art confederate with a damned pack
To make a loathsome abject scorn of me:
But with these nails I'll pluck out these false eyes
That would behold in me this shameful sport.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Bugiarda baldracca, tu dici il falso in tutto;
E a un branco maledetto sei associata
per disgustoso zimbello far di me:
Ma con quest'unghie quei falsi occhi ti strappo
che ignobil spasso godrebbe a rimirarmi.

 

Enter three or four, and offer to bind him. He strives

 

Entrano due o tre che si offrono di legarlo. Antifolo si dibatte

 

ADRIANA

O, bind him, bind him! let him not come near me.

 

ADRIANA

Oh, legatelo, legatelo! Non lasciate
ch'a me s'accosti.

 

PINCH

More company! The fiend is strong within him.

 

PINZA

Date una mano!
È forte il diavolo che si porta dentro.

 

LUCIANA

Ay me, poor man, how pale and wan he looks!

 

LUCIANA

Ahimè, povero cristo,
come s'è fatto pallido e stravolto!

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

What, will you murder me? Thou gaoler, thou,
I am thy prisoner: wilt thou suffer them
To make a rescue?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Eh, non mi vorrete uccidere!
Tu carceriere, io son tuo prigioniero:
che mi lasci da loro portar via?

 

Officer

Masters, let him go
He is my prisoner, and you shall not have him.

 

Guardia

Lasciatelo, signori.
Egli è mio prigioniero, e non l'avrete.

 

PINCH

Go bind this man, for he is frantic too.

 

PINZA

Lega quest'uomo, ch'è furioso anch'esso.

 

They offer to bind Dromio of Ephesus

 

Si offrono di legare Dromio di Efeso

 

ADRIANA

What wilt thou do, thou peevish officer?
Hast thou delight to see a wretched man
Do outrage and displeasure to himself?

 

ADRIANA

Che vuoi fare, insensato d'uno sbirro?
Ti diverti a vedere un pover'uomo
fare a se stesso oltraggio e dispiacere?

 

Officer

He is my prisoner: if I let him go,
The debt he owes will be required of me.

 

Guardia

Egli è mio prigioniero: se lo lascio,
la somma che lui deve m'è richiesta.

 

ADRIANA

I will discharge thee ere I go from thee:
Bear me forthwith unto his creditor,
And, knowing how the debt grows, I will pay it.
Good master doctor, see him safe convey'd
Home to my house. O most unhappy day!

 

ADRIANA

La somma pago prima di partire:
accompagnami dal creditore suo,
voglio sapere donde viene il debito,
e pronta sarò poi a liquidarlo.
Tu, nel frattempo, buon dottor maestro,
vedi che salvo a casa sia condotto.
Oh, tristo giorno!

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

O most unhappy strumpet!

 

ANTIFOLO DI EFESO

Oh tu, trista baldracca!

 

DROMIO OF EPHESUS

Master, I am here entered in bond for you.

 

DROMIO DI EFESO

Padrone, eccomi per te legato in ceppi.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Out on thee, villain! wherefore dost thou mad me?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Al diavolo, furfante!
Perché vuoi farmi uscir di senno?

 

DROMIO OF EPHESUS

Will you be bound for nothing? be mad, good master: cry "The devil!"

 

DROMIO DI EFESO

Legato te ne stai senza fare nulla?
Infuriati, padrone: grida "al diavolo!"

 

LUCIANA

God help, poor souls, how idly do they talk!

 

LUCIANA

Iddio le assista, covere creature,
com'è pietoso il loro vaneggiare!

 

ADRIANA

Go bear him hence. Sister, go you with me.

 

ADRIANA

Portatelo via. Sorella, stai con me.

 

Exeunt all but Adriana, Luciana, Officer and Courtezan

 

Escono tutti tranne Adriana, la Guardia e il Cortigiano

 

Say now, whose suit is he arrested at?

 

Adesso dimmi, chi ha chiesto d'arrestarlo?

 

Officer

One Angelo, a goldsmith: do you know him?

 

Guardia

Un certo Angelo, un orefice. Lo conosci?

 

ADRIANA

I know the man. What is the sum he owes?

 

ADRIANA

Si lo conosco. Quanto gli deve?

 

Officer

Two hundred ducats.

 

Guardia

Duecento ducati.

 

ADRIANA

Say, how grows it due?

 

ADRIANA

A quale titolo gli son dovuti?

 

Officer

Due for a chain your husband had of him.

 

Guardia

Per una catena che tuo marito gli aveva ordinato.

 

ADRIANA

He did bespeak a chain for me, but had it not.

 

ADRIANA

Era per me, lo so, ma non la vidi.

 

Courtezan

When as your husband all in rage to-day
Came to my house and took away my ring -
The ring I saw upon his finger now -
Straight after did I meet him with a chain.

 

Cortigiano

Tuo marito è venuto oggi da me
tutto infuriato, e m'ha preso l'anello -
l'anello che gli ho visto adesso al dito -
subito dopo l'ho incontrato ancora
e ho visto che portava una catena.

 

ADRIANA

It may be so, but I did never see it.
Come, gaoler, bring me where the goldsmith is:
I long to know the truth hereof at large.

 

ADRIANA

Possibile, ma io non l'ho mai vista.
Su, carceriere, andiamo dall'orefice.
Non vedo l'ora di chiarire tutto.

 

Enter ANTIPHOLUS of Syracuse with his rapier drawn, and DROMIO of Syracuse

 

Entrano ANTIFOLO di Siracusa con la spada sguainata e DROMIO di Siracusa

 

LUCIANA

God, for thy mercy! they are loose again.