|
|
|
|
| ACT II SCENE I. The house of ANTIPHOLUS of Ephesus. |
ATTO SECONDO SCENA I. Casa di ANTIFOLO di Efeso. |
|
| Enter ADRIANA and LUCIANA |
Entrano
ADRIANA e LUCIANA
|
|
| ADRIANA Neither my husband nor the slave return'd, |
ADRIANA Né mio marito né il servo ancor si vede, |
|
| LUCIANA Perhaps some merchant hath invited him, |
LUCIANA Un mercante l'avrà forse invitato, |
|
| ADRIANA Why should their liberty than ours be more? |
ADRIANA Perché di noi più ha essi di libertà godere? |
|
| LUCIANA Because their business still lies out o' door. |
LUCIANA Perché for delle mura sta ancor gli affari loro. |
|
| ADRIANA Look, when I serve him so, he takes it ill. |
ADRIANA Ma s'io così lo servo, a male lui la prende. |
|
| LUCIANA O, know he is the bridle of your will. |
LUCIANA Del tuo volere è lui la briglia, |
|
| ADRIANA There's none but asses will be bridled so. |
ADRIANA Non v'è che gli asini così imbrigliati. |
|
| LUCIANA Why, headstrong liberty is lash'd with woe. |
LUCIANA Ah, libertà sfrenata |
|
There's nothing situate
under heaven's eye |
Sotto l'occhio del
cielo non v'è nulla |
|
| ADRIANA This servitude makes you to keep unwed. |
ADRIANA E te zitella fà, tal servitudine. |
|
| LUCIANA Not this, but troubles of the marriage-bed. |
LUCIANA Non questo; del maritale talamo gli inghippi. |
|
| ADRIANA But, were you wedded, you would bear some sway. |
ADRIANA Eppur, se maritata fossi, |
|
| LUCIANA Ere I learn love, I'll practise to obey. |
LUCIANA Pria che d'amore prender conoscenza, |
| ADRIANA How if your husband start some other where? |
ADRIANA E se il tuo sposo principiasse altrove? |
|
| LUCIANA Till he come home again, I would forbear. |
LUCIANA Sopporterei paziente, che a casa ritornasse. |
|
| ADRIANA Patience unmoved! no marvel though she pause; |
ADRIANA Ferma pazienza! non v'è meraviglia |
|
| LUCIANA Well, I will marry one day, but to try. |
LUCIANA Be', mi proverò un bel giorno, |
|
| Enter DROMIO of Ephesus |
Entra DROMIO di Efeso |
|
| ADRIANA Say, is your tardy master now at hand? |
ADRIANA Di' un po': è il tardo tuo padrone |
|
| DROMIO OF EPHESUS Nay, he's at two hands with me, and that my two ears can witness. |
DROMIO DI EFESO Di mano? con me di tutt'eddue, |
|
| ADRIANA Say, didst thou speak with him? know'st thou his mind? |
ADRIANA E dimmi, hai tu con lui parlato? |
|
| DROMIO OF EPHESUS Ay, ay, he told his mind upon mine ear: |
DROMIO DI EFESO Sì, sì, è sulle recchie, |
|
| LUCIANA Spake he so doubtfully, thou couldst not feel his meaning? |
LUCIANA Parlava dunque egli sì confuso, |
|
| DROMIO OF EPHESUS Nay, he struck so plainly, I could too well feel his blows; and withal so doubtfully that I could scarce understand them. |
DROMIO DI EFESO Macché, colpiva sì ben chiaro, |
|
| ADRIANA But say, I prithee, is he coming home? It seems he hath great care to please his wife. |
ADRIANA Ma dimmi, ti prego, viene a casa o meno? |
|
| DROMIO OF EPHESUS Why, mistress, sure my master is horn-mad. |
DROMIO DI EFESO Padrona, ahimè, di certo il mio padrone |
|
| ADRIANA Horn-mad, thou villain! |
ADRIANA Le corna! che dici, manigoldo! |
|
| DROMIO OF EPHESUS I mean not cuckold-mad; |
DROMIO DI EFESO Non intendevo dire che è cornuto; |
|
| LUCIANA Quoth who? |
LUCIANA Detto chi? |
|
| DROMIO OF EPHESUS Quoth my master: |
DROMIO DI EFESO Son le parole del padrone mio: |
|
So that my errand, due
unto my tongue, |
Sicché il compito
affidato alla mia lingua, |
|
| ADRIANA Go back again, thou slave, and fetch him home. |
ADRIANA Torna da lui, servo, e a casa portalo. |
|
| DROMIO OF EPHESUS Go back again, and be new beaten home? |
DROMIO DI EFESO Un'altra volta? E farmi dare il resto? |
|
| ADRIANA Back, slave, or I will break thy pate across. |
ADRIANA Torna da lui, servo, t'avverto |
|
| DROMIO OF EPHESUS And he will bless that cross with other beating: |
DROMIO DI EFESO E quella croce poi lui benedice |
|
| ADRIANA Hence, prating peasant! fetch thy master home. |
ADRIANA Muoviti, prolisso tu villano! |
|
| DROMIO OF EPHESUS Am I so round with you as you with me, |
DROMIO DI EFESO Son così franco con te come tu sei |
|
| Exit |
Esce |
|
| LUCIANA Fie, how impatience loureth in your face! |
LUCIANA Oh, se l'impazienza il volto ti rabbuia! |
|
| ADRIANA His company must do his minions grace, |
ADRIANA Di compagnia delizia i suoi inferiori, |
|
| LUCIANA Self-harming jealousy! fie, beat it hence! |
LUCIANA Gelosia che sol te stessa offende! |
|
| ADRIANA Unfeeling fools can with such wrongs dispense. |
ADRIANA Sciocchi insensibili a certi torti acconciano. |
|
I see the jewel best
enamelled |
Ogni gioiello, anche il
più smaltato, |
|
Since that my beauty
cannot please his eye, |
Da che il suo sguardo
la bellezza mia |
|
| LUCIANA How many fond fools serve mad jealousy! |
LUCIANA Ah quanti sciocchi innamorati |
|
| Exeunt |
Escono |
|
|
|
|
SCENE II. A public place. |
SCENA II. Luogo pubblico. |
|
| Enter ANTIPHOLUS of Syracuse |
Entra ANTIFOLO di Siracusa |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE The gold I gave to Dromio is laid up |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Il denaro che avevo dato a Dromio |
|
| Enter DROMIO of Syracuse |
Entra DROMIO di Siracusa |
|
| How now sir! is your
merry humour alter'd? |
Come mai, messere, |
|
You know no Centaur?
you received no gold? |
Mai sentito del
Centauro? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE What answer, sir? when spake I such a word? |
DROMIO DI SIRACUSA Che risposte, padrone? |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Even now, even here, not half an hour since. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Anche adesso, anche qui, non è mezz'ora. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE I did not see you since you sent me hence, |
DROMIO DI SIRACUSA Ma s'io non t'ho più visto |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Villain, thou didst deny the gold's receipt, |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Scellerato! dell'or negato hai la ricezione, |
|
| DROMIO OF SYRACUSE I am glad to see you in this merry vein: |
DROMIO DI SIRACUSA Son lieto di vederti in buona vena: |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Yea, dost thou jeer and flout me in the teeth? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Ah, bene, in faccia mi sbeffeggi? |
|
| Beating him |
Picchiandolo |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Hold, sir, for God's sake! now your jest is earnest: |
DROMIO DI SIRACUSA Fermati, padrone, per Iddio! |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Because that I familiarly sometimes |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Perché se t'ho trattato qualche volta |
|
When the sun shines let
foolish gnats make sport, |
Quando risplende il
sole i moscerini |
|
If you will jest with
me, know my aspect, |
Se vuoi scherzar con
me, studia il mio aspetto |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Sconce call you it? so you would leave battering, I had rather have it a head: and you
use these blows long, |
DROMIO DI SIRACUSA Zucca, la mia, tu chiami? |
|
But, I pray, sir why am I beaten? |
Ma poi, perché, padrone, mi battete? |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Dost thou not know? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E non lo sai? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Nothing, sir, but that I am beaten. |
DROMIO DI SIRACUSA Niente so io, padrone, se non che mi bastoni. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Shall I tell you why? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E il perché debbo io dirti? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Ay, sir, and wherefore; for they say every why hath a wherefore. |
DROMIO DI SIRACUSA Certo, signore, e il percome; |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Why, first, - for flouting me; and then, wherefore - |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Bene, quanto al perché, |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Was there ever any man thus beaten out of season, |
DROMIO DI SIRACUSA Ci fu mai uomo tanto bastonato |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Thank me, sir, for what? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Ringraziarmi, signore, ma di che? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Marry, sir, for this something that you gave me for nothing. |
DROMIO DI SIRACUSA Convieni, padrone, di questo qualche cosa |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE I'll make you amends next, to give you nothing for something. But say, sir, is it dinner-time? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Quest'altra volta io ti farò ammenda, |
|
| DROMIO OF SYRACUSE No, sir; I think the meat wants that I have. |
DROMIO DI SIRACUSA No, padrone; l'arrosto manca di quel che io mi tengo. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE In good time, sir; what's that? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E dimmi, di che trattasi, signore? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Basting. |
DROMIO DI SIRACUSA Battuto. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Well, sir, then 'twill be dry. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Bene, signore, allor sarà più magro. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE If it be, sir, I pray you, eat none of it. |
DROMIO DI SIRACUSA S'è così fosse, padron mio ti prego, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Your reason? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Perché? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Lest it make you choleric and purchase me another dry basting. |
DROMIO DI SIRACUSA Per te non far collerico, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Well, sir, learn to jest in good time: there's a |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E tu impara a scherzar quand'è il momento: |
|
| DROMIO OF SYRACUSE I durst have denied that, before you were so choleric. |
DROMIO DI SIRACUSA E questo avrei io osato di negare, |
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE By what rule, sir? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA In base a quale regola, signore? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Marry, sir, by a rule as plain as the plain bald |
DROMIO DI SIRACUSA Convieni, padron mio, regola chiara |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Let's hear it. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Sentiamola. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE There's no time for a man to recover his hair that grows bald by nature. |
DROMIO DI SIRACUSA Se un uomo alla pelata è destinato, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE May he not do it by fine and recovery? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E non può egli riacquistarli |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Yes, to pay a fine for a periwig and recover the |
DROMIO DI SIRACUSA Sì, comprando una parrucca |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Why is Time such a niggard of hair, being, as it is, so plentiful an excrement ? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Perché di capelli il Tempo è tal spilorcio, |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Because it is a blessing that he bestows on beasts; and what he hath scanted men in hair he hath given them in wit. |
DROMIO DI SIRACUSA Quella del pelo è una benedizione |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Why, but there's many a man hath more hair than wit. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Sì, ma più d'uno ha più capelli che cervello. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Not a man of those but he hath the wit to lose his hair. |
DROMIO DI SIRACUSA Ma tra di essi non ve n'è nessuno |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Why, thou didst conclude hairy men plain dealers without wit. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Ma come! Tu concludesti prima |
|
| DROMIO OF SYRACUSE The plainer dealer, the sooner lost: yet he loseth it in a kind of jollity. |
DROMIO DI SIRACUSA Più sprovveduti son, più presto persi: |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE For what reason? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Per qual ragione? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE For two; and sound ones too. |
DROMIO DI SIRACUSA Per due; e valide per giunta. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Nay, not sound, I pray you. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Invalide, piuttosto, le direi. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Sure ones, then. |
DROMIO DI SIRACUSA Sicure, allora. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Nay, not sure, in a thing falsing. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA No, non sicure, ingannevoli da un lato. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Certain ones then. |
DROMIO DI SIRACUSA Certune, allora. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Name them. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Sentiamo quali. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE The one, to save the money that he spends in |
DROMIO DI SIRACUSA Una, che si risparmiano i quattrini |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE You would all this time have proved there is no |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E in questo tempo avresti dimostrato |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Marry, and did, sir; namely, no time to recover hair lost by nature. |
DROMIO DI SIRACUSA È quel che ho fatto, appunto, padron mio; |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE But your reason was not substantial, why there is no time to recover. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Ma non mi dài ragione sostanziale |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Thus I mend it: Time himself is bald and therefore to the world's end will have bald followers. |
DROMIO DI SIRACUSA Allora te la emenderò così: |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE I knew 'twould be a bald conclusion: |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Una calva conclusione era in aspetto: |
|
| Enter ADRIANA and LUCIANA |
Entrano ADRIANA e LUCIANA |
|
| ADRIANA Ay, ay, Antipholus, look strange and frown: |
ADRIANA Sì, sì, Antifolo, prendi su pure |
|
The time was once when
thou unurged wouldst vow |
Andato è il tempo in
cui giurato avresti, |
|
Ah, do not tear away
thyself from me! |
Ah, non strapparti via
da me così! |
|
How dearly would it
touch me to the quick, |
Oh! se toccata io sarei
sul vivo, |
|
I am possess'd with an
adulterate blot; |
Ch'io d'adulterio son
lordata; |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Plead you to me, fair dame? I know you not: |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Dici a me, bella signora? non ti conosco: |
|
| LUCIANA Fie, brother! how the world is changed with you! |
LUCIANA Vergogna, fratello! Come sei cambiato! |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE By Dromio? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Da Dromio? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE By me? |
DROMIO DI SIRACUSA Da me? |
|
| ADRIANA By thee; and this thou didst return from him, |
ADRIANA Da te; e quando sei tornato, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Did you converse, sir, with this gentlewoman? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Tu hai parlato con questa signora? |
| DROMIO OF SYRACUSE I, sir? I never saw her till this time. |
DROMIO DI SIRACUSA Io, padrone? Mai vista prima d'ora. |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Villain, thou liest; for even her very words |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Tu menti, scellerato! Che le parole |
|||||||
| DROMIO OF SYRACUSE I never spake with her in all my life. |
DROMIO DI SIRACUSA Mai parlato con ella in vita mia. |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE How can she thus then call us by our names, |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Come potrebbe allor chiamarci a nome, |
|||||||
| ADRIANA How ill agrees it with your gravity |
ADRIANA Ben poco si conface al tuo decoro |
|||||||
Come, I will fasten on
this sleeve of thine: |
Vieni, al tuo braccio
ora io m'avvinco: |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE To me she speaks; she moves me for her theme: |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Ce l'ha con me; mi muove per suo tema. |
|||||||
| LUCIANA Dromio, go bid the servants spread for dinner. |
LUCIANA Dromio, va' a dire ai servi d'approntar pel pranzo. |
|||||||
| DROMIO OF SYRACUSE O, for my beads! I cross me for a sinner. |
DROMIO DI SIRACUSA O, pel rosario mio! |
|||||||
This is the fairy land:
O spite of spites! |
Terra di fiabe è
questa! |
|||||||
| LUCIANA Why pratest thou to thyself and answer'st not? |
LUCIANA Perché borbotti in te e non rispondi? |
|||||||
| DROMIO OF SYRACUSE I am transformed, master, am I not? |
DROMIO DI SIRACUSA Son trasformato, padrone, non è vero? |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE I think thou art in mind, and so am I. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Nello spirito, credo, e così io. |
|||||||
| DROMIO OF SYRACUSE Nay, master, both in mind and in my shape. |
DROMIO DI SIRACUSA Altro che nello spirito, padrone! |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Thou hast thine own form. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Il corpo è sempre quello. |
|||||||
| DROMIO OF SYRACUSE No, I am an ape. |
DROMIO DI SIRACUSA No, sono una scimmia. |
|||||||
| LUCIANA If thou art changed to aught, 'tis to an ass. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Se in qualche cosa ti sei tramutato, |
|||||||
| DROMIO OF SYRACUSE 'Tis true; she rides me and I long for grass. |
DROMIO DI SIRACUSA È vero; tu mi cavalchi e erba agogno io. |
|||||||
| ADRIANA Come, come, no longer will I be a fool, |
ADRIANA Andiamo, non sarò più sì sciocca |
|||||||
Come, sir, to dinner.
Dromio, keep the gate. |
A pranzo, signor mio. |
|||||||
Sirrah, if any ask you
for your master, |
Ragazzo, se alcuno ti
chiede del padrone, |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Am I in earth, in heaven, or in hell? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Son'io in terra, in cielo o all'inferno? |
|||||||
| DROMIO OF SYRACUSE Master, shall I be porter at the gate? |
DROMIO DI SIRACUSA Padrone, alla porta debbo star di guardia? |
|||||||
| ADRIANA Ay; and let none enter, lest I break your pate. |
ADRIANA Sì; e non lasciare nessuno dentro, |
|||||||
| LUCIANA Come, come, Antipholus, we dine too late. |
LUCIANA Andiamo, andiamo, Antifolo, |
|||||||
| Exeunt |
Escono |
|||||||
|
|
atto primo | SEGUE: atto terzo
|
|||||||
|
TOP |
|