The Comedy of Errors
Act III
a play by
WILLIAM SHAKESPEARE
home.en  |
La commedia degli equivoci
Atto terzo
commedia di
WILLIAM SHAKESPEARE
home.it  |

 

3 of 5
3 di 5

 

ACT III

SCENE I. Before the house of ANTIPHOLUS of Ephesus.

ATTO III

SCENA I. Davanti alla casa di ANTIFOLO di Efeso.

 

Enter ANTIPHOLUS of Ephesus, DROMIO of Ephesus, ANGELO, and BALTHAZAR

 

Entrano ANTIFOLO di Efeso, DROMIO di Efeso,ANGELO e BALDASSARRE

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Good Signior Angelo, you must excuse us all;
My wife is shrewish when I keep not hours:
Say that I linger'd with you at your shop
To see the making of her carcanet,
And that to-morrow you will bring it home.
But here's a villain that would face me down
He met me on the mart, and that I beat him,
And charged him with a thousand marks in gold,
And that I did deny my wife and house.
Thou drunkard, thou, what didst thou mean by this?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Buon signor Angelo, devi scusarci tutti;
mogliema s'ingrifa, se non tengo l'ora:
dille che m'attardai nel tuo negozio
per veder fabbricar la sua catena,
e che domani a casa gliela porti.
C'è qui un ribaldo che mi dice in faccia
che al mercato l'ho visto e pur picchiato
reclamandogli mille marchi d'oro,
e che gli avrei negato moglie e casa.
Ubriacone, ch'altro tu non sei,
che baggianate, dimmi, sono queste?

 

DROMIO OF EPHESUS

Say what you will, sir, but I know what I know;
That you beat me at the mart, I have your hand to show: If the skin were parchment, and the blows you gave were ink,
Your own handwriting would tell you what I think.

 

DROMIO DI EFESO

Di' quello che ti piace, signor mio,
ma io so bene quello che so io;
e che al mercato tu m'hai schiaffeggiato
e la tua mano ho per dimostrarlo:
se pergamena fosse la mia pelle
e nero inchiostro le mazzate tue,
quello ch'io penso leggeresti di tuo pugno.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

I think thou art an ass.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Io penso sol che un asino tu sei.

 

DROMIO OF EPHESUS

Marry, so it doth appear
By the wrongs I suffer and the blows I bear.
I should kick, being kick'd; and, being at that pass,
You would keep from my heels and beware of an ass.

 

DROMIO DI EFESO

Convengo, così pare
dai torti che soffro e i colpi che sopporto.
Ma se scalciato, potrei anch'io scalciare;
e allora ti dovresti ben guardare
pur dai miei zoccoli, se asino son io.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You're sad, Signior Balthazar: pray God our cheer
May answer my good will and your good welcome here.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Baldassarre, mi sembri giù di corda:
voglia il cielo che il pranzo ben risponda
alla buona dispositio e al mio piacere
d'averti qui da me ospite mio.

 

BALTHAZAR

I hold your dainties cheap, sir, and your
welcome dear.

 

BALDASSARRE

Men le tue squisitezze mi sta' a cuore,
dell'accoglienza tuo, mio buon signore.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

O, Signior Balthazar, either at flesh or fish,
A table full of welcome make scarce one dainty dish.

 

ANTIFOLO DI EFESO

O, signor Baldassarre, o carne o pesce,
una tavola ricolma d'accoglienza
certo non val pietanza succulenta.

 

BALTHAZAR

Good meat, sir, is common; that every churl affords.

 

BALDASSARRE

la buona carne, signor mio, la trovi;
anche un villano l'offre facilmente.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

And welcome more common; for that's nothing but words.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Ancor di più si trova l'accoglienza;
ché essa è fatta ma che di parole.

 

BALTHAZAR

Small cheer and great welcome makes a merry feast.

 

BALDASSARRE

Grande accoglienza e tavola modesta
bastano a fare un ottimo banchetto.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Ay, to a niggardly host, and more sparing guest:
But though my cates be mean, take them in good part;
Better cheer may you have, but not with better heart.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Sì, se l'ospite è taccagno,
e sparagnino pure l'invitato:
ma per semplici che sia le mie pietanze,
gradiscile egualmente, ché migliore
potrebbe esser la mensa, ma no il cuore.

But, soft! my door is lock'd. Go bid them let us in.

Ma che! La porta è chiusa. 
Avanti, su, digli che ci aprano.

 

DROMIO OF EPHESUS

Maud, Bridget, Marian, Cicel, Gillian, Ginn!

 

DROMIO DI EFESO

Maud, Brigida, Marianna, Cecilia, Giuliana, Gianna!

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] Mome, malt-horse, capon, coxcomb,
idiot, patch!
Either get thee from the door, or sit down at the hatch.

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] Capro, somaro, cappone, paìno, idiota, pagliaccio!
Tògliti dalla porta e va' alla cuccia!

Dost thou conjure for wenches, that thou call'st
for such store,
When one is one too many? Go, get thee from the door.

Che fai, ti metti a evocar donnine,
che ne chiami per nome un reggimento,
quand'una l'è già una di troppo?
Va', e tienti discosto dalla porta.

 

DROMIO OF EPHESUS

What patch is made our porter? My master stays in the street.

 

DROMIO DI EFESO

Ma che combina quel portiere nostro?
Il mio padrone è chiuso fora in strada!

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] Let him walk from whence he came, lest he catch cold on's feet.

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] Se non vuol prendersi i geloni ai piedi, 
che se ne torni pur donde venne.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Who talks within there? ho, open the door!

 

ANTIFOLO DI EFESO

Ma chi parla là dentro? Su, apri 'sta porta!

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] Right, sir; I'll tell you when, and you tell me wherefore.

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] Giusto, signore; or io ti dico quando,
e tu poi il perché.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Wherefore? for my dinner: I have not dined to-day.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Perché? Ma per il pranzo: oggi non ho pranzato.

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] Nor to-day here you must not; come again when you may.

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] Né pensar oggi di potello tu qui fare.
Ripassa quando puoi.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

What art thou that keepest me out from the house I owe?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Ma tu chi sei, che for di casa mia mi tieni?

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] The porter for this time, sir, and my name is Dromio.

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] Il portiere per ora, signor mio,
e Dromio è il nome mio.

 

DROMIO OF EPHESUS

O villain! thou hast stolen both mine office and my name.
The one ne'er got me credit, the other mickle blame.
If thou hadst been Dromio to-day in my place,
Thou wouldst have changed thy face for a name or thy name for an ass.

 

DROMIO DI EFESO

Ah, scellerato! il posto m'hai rubato e pure il nome.
L'un mai m'ha procurato credito,
e l'altro grande biasimo. Fossi tu stato
Dromio al posto mio, avresti oggi
cambiato la tua faccia per un nome
o per un asino codesto nome tuo.

 

LUCE

[Within] What a coil is there, Dromio? who are those at the gate?

 

LUCE

[Dentro] Che chiasso è questo, Dromio?
Chi è alla porta?

 

DROMIO OF EPHESUS

Let my master in, Luce.

 

DROMIO DI EFESO

Il mio padrone, Luce, fallo entrare.

 

LUCE

[Within] Faith, no; he comes too late;
And so tell your master.

 

LUCE

[Dentro] No davvero! È in gran ritardo;
così dì pure al tuo padrone.

 

DROMIO OF EPHESUS

O Lord, I must laugh!
Have at you with a proverb--Shall I set in my staff?

 

DROMIO DI EFESO

Oh cielo, debbo ridere!
Ma eccoti in risposta un bel proverbio:
Debbo piazzarmi qui in casa tua?

 

LUCE

[Within] Have at you with another; that's--When? can you tell?

 

LUCE

[Dentro] E io vo' di rimando con un altro:
Quando sarebbe? saprestimelo dire?

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] If thy name be call'd Luce--Luce, thou hast answered him well.

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] Se Luce è il nome tuo,
tu gli hai risposto veramente a tono.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Do you hear, you minion? you'll let us in, I hope?

 

ANTIFOLO DI EFESO

Serva, ci senti? Adesso apri, tu, nevvero?

 

LUCE

[Within] I thought to have asked you.

 

LUCE

[Dentro] Pensavo d'averlo chiesto a te.

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] And you said no.

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] E tu hai detto nisba.

 

DROMIO OF EPHESUS

So, come, help: well struck! there was blow for blow.

 

DROMIO DI EFESO

E allora forza, aiuta, dacci dentro.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Thou baggage, let me in.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Aprimi, donna!

 

LUCE

[Within] Can you tell for whose sake?

 

LUCE

[Dentro] Sai tu dirmi perché dovrei io aprirti?

 

DROMIO OF EPHESUS

Master, knock the door hard.

 

DROMIO DI EFESO

Padrone, bussa forte.

 

LUCE

[Within] Let him knock till it ache.

 

LUCE

[Dentro] Buss'egli pure, finché la man gli duole.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You'll cry for this, minion, if I beat the door down.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Saran lacrime per te, servetta mia,
quando la porta avrò tolto di via.

 

LUCE

[Within] What needs all that, and a pair of stocks in the town?

 

LUCE

[Dentro] A che serve tutto questo,
e un paio di gogne in città?

 

ADRIANA

[Within] Who is that at the door that keeps all
this noise?

 

ADRIANA

[Dentro] Chi fa tanto baccano alla mia porta?

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] By my troth, your town is troubled with unruly boys.

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] La tua città in fede mia,
è pullulata da scavezzacolli.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Are you there, wife? you might have come before.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Sei tu, moglie? saresti potuta arrivare prima.

 

ADRIANA

[Within] Your wife, sir knave! go get you from the door.

 

ADRIANA

[Dentro] Tua moglie, birbaccione!
Lascia la porta libera, suvvia.

 

DROMIO OF EPHESUS

If you went in pain, master, this "knave" would go sore.

 

DROMIO DI EFESO

Se tu penare padron mio dovrai,
questo "furfante" peggio rivedrai.

 

ANGELO

Here is neither cheer , sir, nor welcome: we would fain have either.

 

ANGELO

Né pietanze né accoglienza qui troviamo:
pur se l'un l'altra noi avrea apprezzato.

 

BALTHAZAR

In debating which was best, we shall part with neither.

 

BALDASSARRE

E dopo avere tanto dibattuto
qual fosse delle due la più gradita,
andremo via senza l'altra né l'una.

 

DROMIO OF EPHESUS

They stand at the door, master; bid them welcome hither.

 

DROMIO DI EFESO

Son tutti là alla porta, padron mio;
da loro il benvenuto in questo luogo.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

There is something in the wind, that we cannot get in.

 

ANTIFOLO DI EFESO

C'è qualcosa nell'aria,
che entrare non si pole.

 

DROMIO OF EPHESUS

You would say so, master, if your garments were thin.
Your cake there is warm within; you stand here in the cold:
It would make a man mad as a buck, to be so bought and sold.

 

DROMIO DI EFESO

Potresti dir così, padrone mio,
se le tue vesti fossero leggere.
Lo pranzo tuo è dentro bello caldo,
mentr'allo freddo fora tu rimani:
come capro renderebbe omo furioso,
il sentirsi trattati in questo modo.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Go fetch me something: I'll break open the gate.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Va' a prendermi qualcosa: or la porta rompo.

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] Break any breaking here, and I'll break your knave's pate.

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] Rompi, rompi, rompi pure,
ch'io ti rompo quella zucca di furfante.

 

DROMIO OF EPHESUS

A man may break a word with you, sir, and words are but wind,
Ay, and break it in your face, so he break it not behind.

 

DROMIO DI EFESO

Uomo può rompere con te parola;
e le parole sono solo vento,
sì, e in faccia rompertela,
per non farlo dietro.

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] It seems thou want'st breaking: out upon thee, hind!

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] Mi par che voglia tua sia grande
di farti rompere: vattene al diavolo!

 

DROMIO OF EPHESUS

Here's too much "out upon thee!" I pray thee,
let me in.

 

DROMIO DI EFESO

Questo l'è troppo, "Vattene al diavolo!"
Te lo ripeto, lascia che io entri.

 

DROMIO OF SYRACUSE

[Within] Ay, when fowls have no feathers and fish have no fin.

 

DROMIO DI SIRACUSA

[Dentro] Quando gli uccelli non avranno piume,
né pinne i pesci.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Well, I'll break in: go borrow me a crow.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Bene, entro di forza: procurami un ariete.

 

DROMIO OF EPHESUS

A crow without feather? Master, mean you so?
For a fish without a fin, there's a fowl without a feather;
If a crow help us in, sirrah, we'll pluck a crow together.

 

DROMIO DI EFESO

Un ariete senza piume? Così dici?
Per ogni pesce senza pinne
c'è un ariete senza piume;
se un ariete ci aiuta a entrare,
sentirai, signore, che cornate!

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Go get thee gone; fetch me an iron crow.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Va', adesso; portami una sbarra di metallo.

 

BALTHAZAR

Have patience, sir; O, let it not be so!
Herein you war against your reputation
And draw within the compass of suspect
The unviolated honour of your wife.
Once this,--your long experience of her wisdom,
Her sober virtue, years and modesty,
Plead on her part some cause to you unknown:
And doubt not, sir, but she will well excuse
Why at this time the doors are made against you.

 

BALDASSARRE

Signore abbi pazienza, non è il caso:
fai guerra al tuo buon nome in questo modo
e nel compasso del sospetto attiri
l'intemerato di tua moglie onore.
Troppo lunga è l'esperienza tua
di sua saggezza e suo sentir maturo,
da non addurre a suo pregio causa ignota:
dubbi non abbi, tu signore mio,
ch'ella ti porterà buoni motivi
per non aver voluto farti entrare.

Be ruled by me: depart in patience,
And let us to the Tiger all to dinner,
And about evening come yourself alone
To know the reason of this strange restraint.
If by strong hand you offer to break in
Now in the stirring passage of the day,
A vulgar comment will be made of it,
And that supposed by the common rout
Against your yet ungalled estimation
That may with foul intrusion enter in
And dwell upon your grave when you are dead;
For slander lives upon succession,
For ever housed where it gets possession.

Da' retta a me: diparti in santa pace
e andiamo alla Tigre, insieme, a desinare,
e verso sera per te stesso torni
d'inusual serrata a farti conto.
Se resti qui a tentar d'entrare a forza
nell'ora che del giorno è più animata,
volgar commento si farà su questo
e poi sospetti e dicerie maligne,
a nocumento dello nome tuo
e che t'inseguiranno nell'avello.
Perché calunnia sopravvive sempre,
facendosi l'erede di se stessa,
sempre di casa dove alloggio ha preso.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

You have prevailed: I will depart in quiet,
And, in despite of mirth, mean to be merry.
I know a wench of excellent discourse,
Pretty and witty; wild, and yet, too, gentle:
There will we dine. This woman that I mean,
My wife - but, I protest, without desert -
Hath oftentimes upbraided me withal:
To her will we to dinner.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Hai vinto tu: or me ne vado in pace,
e senza vena pur voglio gioire.
So d'una donna lesta di favella,
di grazia e spirito; un po' silvestra,
ma che di gentilezza non difetta:
pranziam con lei. Per questa donna
di cui vi dico spesso la mia sposa
rimprovero m'ha fatto,
ma sempre ingiustamente, v'assicuro.

 

To Angelo

 

A Angelo

 

Get you home
And fetch the chain; by this I know 'tis made:
Bring it, I pray you, to the Porpentine;
For there's the house: that chain will I bestow--
Be it for nothing but to spite my wife--
Upon mine hostess there: good sir, make haste.

 

Torna a bottega a prender la catena,
che a quest'ora dev'essere finita,
e portala, ti prego, al Porcospino.
Che là è la casa, e quella catena
non fosse che a mia moglie far dispetto,
a quella nostra ostessa la presento:
va', corri, signor mio.

Since mine own doors refuse to entertain me,
I'll knock elsewhere, to see if they'll disdain me.

Se la mia porta accogliermi rifiuta,
altrove busso, e vedo se mi sdegnano.

 

ANGELO

I'll meet you at that place some hour hence.

 

ANGELO

Ti raggiungo fra un'ora in quello posto.

 

ANTIPHOLUS OF EPHESUS

Do so. This jest shall cost me some expense.

 

ANTIFOLO DI EFESO

Daccordo. Lo scherzo car mi costa.

 

Exeunt

 

Escono

 

 

 

 

SCENE II. The same. SCENA II. La stessa
 

Enter LUCIANA and ANTIPHOLUS of Syracuse

 

Entrano LUCIANA e ANTIFOLO di Siracusa

 

LUCIANA

And may it be that you have quite forgot
A husband's office? shall, Antipholus.
Even in the spring of love, thy love-springs rot?
Shall love, in building, grow so ruinous?
If you did wed my sister for her wealth,
Then for her wealth's sake use her with more kindness:
Or if you like elsewhere, do it by stealth;
Muffle your false love with some show of blindness:
Let not my sister read it in your eye;
Be not thy tongue thy own shame's orator;
Look sweet, be fair, become disloyalty;
Apparel vice like virtue's harbinger;
Bear a fair presence, though your heart be tainted;
Teach sin the carriage of a holy saint;
Be secret-false: what need she be acquainted?
What simple thief brags of his own attaint?
'Tis double wrong, to truant with your bed
And let her read it in thy looks at board:
Shame hath a bastard fame, well managed;
Ill deeds are doubled with an evil word.

 

LUCIANA

Com'hai potuto tu dimenticare,
Antifolo, l'uffizio maritale?
Anche nella stagion che amor germoglia
i germogli dell'amor tuo degenera?
Dovrà amor nella rovina crescere?
Se mia sorella per dote hai maritata,
allor per questa, dalle gentilezza:
e, se ti piace volger l'occhio altrove,
fallo in segreto, e maschera
il tuo falso amor per lei
con qualche mostra di sincerità:
che mia sorella non lo legga nei tuoi occhi;
che la tua lingua non proclami tua vergogna;
appaia dolce, gentile slealtà tua;
vesti lo vizio da araldo di virtute;
datti presenza onesta,
pure col cor corrotto;
dà tu al peccato odor di santità,
falso segreto sii: perché informarla?
Qual ladro semplice di crimine si vanta?
È torto doppio, tradire il proprio letto
e lasciar ch'ella poi lo legga
sulla tua faccia al desco:
fama bastarda, ha vergogna, ben condotta;
ma le cattive azioni si raddoppiano
se poi male parole l'accompagnano.

Alas, poor women! make us but believe,
Being compact of credit, that you love us;
Though others have the arm, show us the sleeve;
We in your motion turn and you may move us.
Then, gentle brother, get you in again;
Comfort my sister, cheer her, call her wife:
'Tis holy sport to be a little vain,
When the sweet breath of flattery conquers strife.

Ah, povere donne!
Fateci almeno credere d'amarci;
E se altre il braccio prendono,
almen la manica mostrateci;
il vostro moto è il nostro, e muoverci potete. Perciò, gentil fratello, rientra in casa,
conforta mia sorella, chiamala sposa:
un po' d'adulazione è un santo gioco,
quando conflitto vince, dolce spirar di lode.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Sweet mistress - what your name is else, I know not,
Nor by what wonder you do hit of mine, -
Less in your knowledge and your grace you show not
Than our earth's wonder, more than earth divine.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Dolce signora - quale sia il tuo nome
non so, né so spiegarmi,
per quale arcano tu conosci il mio -,
per intelletto e grazia tu m'appari
di terrestre meraviglia più divina.

Teach me, dear creature, how to think and speak;
Lay open to my earthy-gross conceit,
Smother'd in errors, feeble, shallow, weak,
The folded meaning of your words' deceit.

Insegnami, cara creatura, tu
a pensare e a dire;
dischiudi al grossolano mio terragno
senso, da mille errori obnubilato,
flebile, frivolo, debole,
il senso oscuro delle tue parole.

Against my soul's pure truth why labour you
To make it wander in an unknown field?
Are you a god? would you create me new?
Transform me then, and to your power I'll yield.

Perché t'adoperi con tanta foga
a indurre l'anima mia onesta
a errare in campo a essa ignoto?
Sei un dio? Vorresti ricrearmi?
Allor trasformami, al tuo potere cedo.

But if that I am I, then well I know
Your weeping sister is no wife of mine,
Nor to her bed no homage do I owe
Far more, far more to you do I decline.

Ma s'io son quel che sono, so anche bene
che questa lacrimosa tua sorella
non è mia moglie, né io sono tenuto
a serbar al suo letto alcun omaggio
molto di più è a te che io m'inchino.

O, train me not, sweet mermaid, with thy note,
To drown me in thy sister's flood of tears:
Sing, siren, for thyself and I will dote:
Spread o'er the silver waves thy golden hairs,
And as a bed I'll take them and there lie,
And in that glorious supposition think
He gains by death that hath such means to die:
Let Love, being light, be drowned if she sink!

Dolce sirena, ah!, non trascinarmi
colla tua nota a annegar nel fiotto
delle lacrime della sorella tua:
canta, sirena, e io con te sarò:
stendi sull'onda argentea la chioma tua dorata,
ne farò letto e sovr'esso disteso,
come in glorioso sogno penserò
a quanto dolce sia siffatta morte:
e amor leggero naufragare possa.

 

LUCIANA

What, are you mad, that you do reason so?

 

LUCIANA

Che! Sei impazzito, a ragionar così?

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Not mad, but mated; how, I do not know.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Non pazzo, ma legato; come, non so.

 

LUCIANA

It is a fault that springeth from your eye.

 

LUCIANA

È una colpa che sprizza dai tuoi occhi.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

For gazing on your beams, fair sun, being by.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Sì, per i raggi tuoi da presso
aver mirato, bello sole!

 

LUCIANA

Gaze where you should, and that will clear your sight.

 

LUCIANA

Mira dove dovresti, che poi vedrai più chiaro.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

As good to wink, sweet love, as look on night.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Sì chiaro, amore dolce,
come a mirar la notte a occhi chiusi.

 

LUCIANA

Why call you me love? call my sister so.

 

LUCIANA

Perché mi chiami amore? Chiamaci mia sorella.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Thy sister's sister.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Ci chiamo la sorella.

 

LUCIANA

That's my sister.

 

LUCIANA

È mia sorella.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

No;
It is thyself, mine own self's better part,
Mine eye's clear eye, my dear heart's dearer heart,
My food, my fortune and my sweet hope's aim,
My sole earth's heaven and my heaven's claim.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

No, tu sei l'amore mio,
la parte che di me è migliore,
pupilla dei miei occhi, cuore
a me caro più del cuore mio,
mio nutrimento, mia fortuna,
meta di dolce speme mia,
sol cielo mio terreno, cielo stesso ambíto.

 

LUCIANA

All this my sister is, or else should be.

 

LUCIANA

Tutto questo è mia sorella, o almen dovrebbe.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Call thyself sister, sweet, for I am thee.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Chiama te stessa sorella, dolce,
ch'io son te.

Thee will I love and with thee lead my life:
Thou hast no husband yet nor I no wife.
Give me thy hand.

Te sola voglio amare,
a te voglio dedicar la vita mia:
io non ho moglie, tu non hai marito.
Dammi la mano.

 

LUCIANA

O, soft, air! hold you still:
I'll fetch my sister, to get her good will.

 

LUCIANA

Piano, calma, statti fermo:
vo' da sorella a sentir come l'intende.

 

Exit

Enter DROMIO of Syracuse

 

Esce

Entra DROMIO di Siracusa

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Why, how now, Dromio! where runn'st thou so fast?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Dromio, che c'è? Dov'è che vai di corsa?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Do you know me, sir? am I Dromio? am I your man? am I myself?

 

DROMIO DI SIRACUSA

Mi riconosci, padrone? Sono Dromio?
Dromio il tuo servo? Sono proprio lui?

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Thou art Dromio, thou art my man, thou art thyself.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Tu sei Dromio, il mio servo, proprio lui.

 

DROMIO OF SYRACUSE

I am an ass, I am a woman's man and besides myself.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Io sono un asino, servo di donna e certo fuor di me.

 

ANTIPHOLUS

What woman's man? and how besides thyself? besides thyself?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Che servo di donna? E come fuor di te?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, sir, besides myself, I am due to a woman; one that claims me, one that haunts me, one that will have me.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Fuor di me, mio signore,
ma possesso esclusivo d'una donna;
una che mi reclama, mi perseguita
e vuole avermi suo.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What claim lays she to thee?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Con che diritto?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Marry sir, such claim as you would lay to your
horse; and she would have me as a beast: not that, I being a beast, she would have me; but that she, being a very beastly creature, lays claim to me.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Lo stesso che s'abbia su un cavallo;
e mi pretende come fossi bestia:
non che, proprio da bestia, mi vorrebbe;
gli è che essendo ella assai bestiale,
pretende aver diritti su di me.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What is she?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Chi è dunque costei?

 

DROMIO OF SYRACUSE

A very reverent body; ay, such a one as a man may not speak of without he say "Sir-reverence." I have but lean luck in the match, and yet is she a wondrous fat marriage.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Una figura molto rispettabile;
oh, sì, di quelle che a parlarne
non puoi non dir: "con rispetto parlando".
Per me il partito pare magro,
pur ella sembra matrimonio grasso.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

How dost thou mean a fat marriage?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Che intendi tu per matrimonio grasso?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, sir, she's the kitchen wench and all grease; and I know not what use to put her to but to make a lamp of her and run from her by her own light. I warrant, her rags and the tallow in them will burn a Poland winter: if she lives till doomsday, she'll burn a week longer than the whole world.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Ebbene, della cucina è sguattera,
signore, tutto grasso;
e non saprei io proprio cosa farne
se non che fabbricarci una candela
per fuggire da lei alla sua luce.
Gli stracci suoi e il sego che l'impregna,
potrea bruciare inverno di Polonia:
se vive fino al giorno del Giudizio,
ella ancor brucia che lo mondo è spento.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What complexion is she of?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Di che incarnato è?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Swart, like my shoe, but her face nothing half so clean kept: for why, she sweats; a man may go over shoes in the grime of it.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Scuro, come le scarpe mie; ma in faccia
non è così pulita, perché tanto suda
che in tutto quel grassume
potrebbesi affondar fino ai polpacci.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

That's a fault that water will mend.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Un difetto che l'acqua può correggere.

 

DROMIO OF SYRACUSE

No, sir, 'tis in grain; Noah's flood could not do it.

 

DROMIO DI SIRACUSA

No, padrone, ce l'ha inficcato dentro,
nemmen di Noè il diluvio basterebbe.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What's her name?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Come si chiama?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Nell, sir; but her name and three quarters, that's an ell and three quarters, will not measure her from hip to hip.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Palla, mio signore;
ma il nome più tre quarti,
e cioè  tre quarti e un'alla,
non la misurano da fianco a fianco.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Then she bears some breadth?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Bella paccuta, allora!

 

DROMIO OF SYRACUSE

No longer from head to foot than from hip to hip: she is spherical, like a globe; I could find out countries in her.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Non è più lunga dalla testa ai piedi,
di quanto larga sia da fianco a fianco;
sferica, dico, come un mappamondo;
potrei trovarci su tutti i paesi.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

In what part of her body stands Ireland?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

E in che parte del corpo sta l'Irlanda?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Marry, in her buttocks: I found it out by the bogs.

 

DROMIO DI SIRACUSA

ma sulle chiappe, perbacco:
riconosciuta l'ho dall'acquitrini.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where Scotland?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

E la Scozia?

 

DROMIO OF SYRACUSE

I found it by the barrenness; hard in the palm of the hand.

 

DROMIO DI SIRACUSA

L'ho scoperta dalla desolazione
che le indura le palme delle mani.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where France?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

E la Francia?

 

DROMIO OF SYRACUSE

In her forehead; armed and reverted, making war against her heir.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Nella fronte, armata e receduta,
a guerreggiare con l'erede suo.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where England?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

E l'Inghilterra?

 

DROMIO OF SYRACUSE

I looked for the chalky cliffs, but I could find no
whiteness in them; but I guess it stood in her chin, by the salt rheum that ran between France and it.

 

DROMIO DI SIRACUSA

L'ho cercata nelle gessose sue scogliere,
ma nulla di bianco in esse v'ho trovato;
penso che si trovasse nel suo mento,
per la bava salmastra
che tra esso e la Francia rifluisce.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where Spain?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

E la Spagna?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Faith, I saw it not; but I felt it hot in her breath.

 

DROMIO DI SIRACUSA

La Spagna non l'ho vista;
ma l'ho sentita nel suo fiato caldo.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where America, the Indies?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

E l'America? E l'Indie?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Oh, sir, upon her nose all o'er embellished with
rubies, carbuncles, sapphires, declining their rich aspect to the hot breath of Spain; who sent whole armadoes of caracks to be ballast at her nose.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Oh, signore, sul naso suo abbellito
di rubini, di carbonchi e di zaffíri,
declinanti prezioso il loro aspetto
al caldo soffio del vento di Spagna;
che armate intere di galeoni manda
a fare il loro carico a quel naso.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Where stood Belgia, the Netherlands?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

E dov'è il Belgio? E i Paesi Bassi?

 

DROMIO OF SYRACUSE

Oh, sir, I did not look so low. To conclude, this
drudge, or diviner, laid claim to me, call'd me
Dromio; swore I was assured to her; told me what privy marks I had about me, as, the mark of my shoulder, the mole in my neck, the great wart on my left arm, that I amazed ran from her as a witch:
And, I think, if my breast had not been made of
faith and my heart of steel,
She had transform'd me to a curtal dog and made me turn i' the wheel.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Oh, tanto in basso io non ho guardato.
In conclusione, questa serva o maga,
s'è messa in testa ch'io sia l'omo suo,
mi chiama Dromio, e pure suo promesso;
m'ha detto quali segni ho sulla pelle,
il segno sulla spalla, il neo sul collo,
il grosso porro sul braccio sinistro,
che qual da strega, confuso son fuggito.
E credo che se un petto non avessi
fatto di fede e d'acciaio un cuore,
m'avrebbe certamente trasformato
in qualche sbrindellato vagabondo
e messo a rivoltarmi nella ruota.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Go hie thee presently, post to the road:
An if the wind blow any way from shore,
I will not harbour in this town to-night:
If any bark put forth, come to the mart,
Where I will walk till thou return to me.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Va', corri subito per strada:
e se il vento spira verso il largo,
stanotte in questa terra non rimango:
se c'è un barco già pronto a fare vela,
vieni al mercato, ove or mi reco
a far due passi fino al tuo ritorno.

If every one knows us and we know none,
'Tis time, I think, to trudge, pack and be gone.

E poiché pare che tutti ci conoscano,
e noi non conosciamo qui nessuno,
è urgente far bagaglio e filar via.

 

DROMIO OF SYRACUSE

As from a bear a man would run for life,
So fly I from her that would be my wife.

 

DROMIO DI SIRACUSA

Come da un orso fuggirebbe un uomo,
per salvarsi la vita così io
da quella che vuol essere mia moglie.

 

Exit

 

Esce

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

There's none but witches do inhabit here;
And therefore 'tis high time that I were hence.
She that doth call me husband, even my soul
Doth for a wife abhor. But her fair sister,
Possess'd with such a gentle sovereign grace,
Of such enchanting presence and discourse,
Hath almost made me traitor to myself:
But, lest myself be guilty to self-wrong,
I'll stop mine ears against the mermaid's song.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Solo streghe, ci sono, qui di casa;
e dunque è grande tempo di filare.
Quella che dice ch'io son suo marito,
pur la mia anima, come moglie aborre.
Però la deliziosa sua sorella,
piena com'è di tal sovrana grazia
e di aspetto e discorso sì incantevoli,
m'ha quasi fatto rinnegar me stesso:
ma a evitare di recarmi ingiuria,
ho deciso di chiudere gli orecchi
al dolce canto di questa sirena.

 

Enter ANGELO with the chain

 

Entra ANGELO con la catena

 

ANGELO

Master Antipholus,...

 

ANGELO

Mastro Antifolo,...

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Ay, that's my name.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Eh? Tu sai il mio nome?

 

ANGELO

I know it well, sir, lo, here is the chain.
I thought to have ta'en you at the Porpentine:
The chain unfinish'd made me stay thus long.

 

ANGELO

Certo, signore, qui è la tua catena.
Al Porcospino pensavo di portartela:
la finitura un po' di tempo ha preso.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What is your will that I shall do with this?

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

E cosa dovrei farmene di questa?

 

ANGELO

What please yourself, sir: I have made it for you.

 

ANGELO

Quello che vuoi, signore: io sol per te l'ho fatta.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

Made it for me, sir! I bespoke it not.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Per me! E quando te l'ho chiesta?

 

ANGELO

Not once, nor twice, but twenty times you have.
Go home with it and please your wife withal;
And soon at supper-time I'll visit you
And then receive my money for the chain.

 

ANGELO

Non una volta o due, ma almeno venti.
Va', portatela a casa,
e fanne bello dono alla tua sposa;
io passerò presto, dopo pranzo,
a ricevere il prezzo del lavoro.

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

I pray you, sir, receive the money now,
For fear you ne'er see chain nor money more.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Amico, senti, prendi ora il tuo denaro
a scanso di non veder catena e soldi.

 

ANGELO

You are a merry man, sir: fare you well.

 

ANGELO

Sei sempre in vena di scherzare:
Per ora ti saluto.

 

Exit

 

Esce

 

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE

What I should think of this, I cannot tell:
But this I think, there's no man is so vain
That would refuse so fair an offer'd chain.
I see a man here needs not live by shifts,
When in the streets he meets such golden gifts.
I'll to the mart, and there for Dromio stay
If any ship put out, then straight away.

 

ANTIFOLO DI SIRACUSA

Che pensare di questo, non so dire:
Quel che so è che non c'è uomo al mondo
che una catena offerta lascerebbe.
Vedo che un uomo per campare qui
non è costretto a far sforzo d'ingegno,
se regali preziosi insu la strada trova.
Ora al mercato vado e aspetto Dromio,
se c'è un barco che salpa, via m'involo.

 

Exit

 

Esce

 

Act II | NEXT:  Act IV

 

 

atto secondo | SEGUE:  atto quarto

 

home.en  |
TOP
home.it  |