|
|
|
|
| ACT III SCENE I. Before the house of ANTIPHOLUS of Ephesus. |
ATTO III SCENA I. Davanti alla casa di ANTIFOLO di Efeso. |
|
| Enter ANTIPHOLUS of Ephesus, DROMIO of Ephesus, ANGELO, and BALTHAZAR |
Entrano ANTIFOLO di Efeso, DROMIO di Efeso, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Good Signior Angelo, you must excuse us all; |
ANTIFOLO DI EFESO Buon signor Angelo, devi scusarci tutti; |
|
| DROMIO OF EPHESUS Say what you will, sir, but I know what I know; |
DROMIO DI EFESO Di' quello che ti piace, signor mio, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS I think thou art an ass. |
ANTIFOLO DI EFESO Io penso sol che un asino tu sei. |
|
| DROMIO OF EPHESUS Marry, so it doth appear |
DROMIO DI EFESO Convengo, così pare |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS You're sad, Signior Balthazar: pray God our cheer |
ANTIFOLO DI EFESO Baldassarre, mi sembri giù di corda: |
|
| BALTHAZAR I hold your dainties cheap, sir, and your |
BALDASSARRE Men le tue squisitezze mi sta' a cuore, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS O, Signior Balthazar, either at flesh or fish, |
ANTIFOLO DI EFESO O, signor Baldassarre, o carne o pesce, |
|
| BALTHAZAR Good meat, sir, is common; that every churl affords. |
BALDASSARRE la buona carne, signor mio, la trovi; |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS And welcome more common; for that's nothing but words. |
ANTIFOLO DI EFESO Ancor di più si trova l'accoglienza; |
|
| BALTHAZAR Small cheer and great welcome makes a merry feast. |
BALDASSARRE Grande accoglienza e tavola modesta |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Ay, to a niggardly host, and more sparing guest: |
ANTIFOLO DI EFESO Sì, se l'ospite è taccagno, |
|
But, soft! my door is lock'd. Go bid them let us in. |
Ma
che! La porta è chiusa. |
|
| DROMIO OF EPHESUS Maud, Bridget, Marian, Cicel, Gillian, Ginn! |
DROMIO DI EFESO Maud, Brigida, Marianna, Cecilia, Giuliana, Gianna! |
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] Mome, malt-horse, capon, coxcomb, |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] Capro, somaro, cappone, paìno, idiota, pagliaccio! |
|
Dost thou conjure for
wenches, that thou call'st |
Che fai, ti metti a
evocar donnine, |
|
| DROMIO OF EPHESUS What patch is made our porter? My master stays in the street. |
DROMIO DI EFESO Ma che combina quel portiere nostro? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] Let him walk from whence he came, lest he catch cold on's feet. |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] Se non vuol prendersi i geloni ai piedi, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Who talks within there? ho, open the door! |
ANTIFOLO DI EFESO Ma chi parla là dentro? Su, apri 'sta porta! |
|
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] Right, sir; I'll tell you when, and you tell me wherefore. |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] Giusto, signore; or io ti dico quando, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Wherefore? for my dinner: I have not dined to-day. |
ANTIFOLO DI EFESO Perché? Ma per il pranzo: oggi non ho pranzato. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] Nor to-day here you must not; come again when you may. |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] Né pensar oggi di potello tu qui fare. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS What art thou that keepest me out from the house I owe? |
ANTIFOLO DI EFESO Ma tu chi sei, che for di casa mia mi tieni? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] The porter for this time, sir, and my name is Dromio. |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] Il portiere per ora, signor mio, |
|
| DROMIO OF EPHESUS O villain! thou hast stolen both mine office and my name. |
DROMIO DI EFESO Ah, scellerato! il posto m'hai rubato e pure il nome. |
|
| LUCE [Within] What a coil is there, Dromio? who are those at the gate? |
LUCE
[Dentro] Che chiasso è questo, Dromio? |
|
| DROMIO OF EPHESUS Let my master in, Luce. |
DROMIO DI EFESO Il mio padrone, Luce, fallo entrare. |
|
| LUCE [Within] Faith, no; he comes too late; |
LUCE
[Dentro] No davvero! È in gran ritardo; |
|
| DROMIO OF EPHESUS O Lord, I must laugh! |
DROMIO DI EFESO Oh cielo, debbo ridere! |
|
| LUCE [Within] Have at you with another; that's--When? can you tell? |
LUCE
[Dentro] E io vo' di rimando con un altro: |
|
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] If thy name be call'd Luce--Luce, thou hast answered him well. |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] Se Luce è il nome tuo, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Do you hear, you minion? you'll let us in, I hope? |
ANTIFOLO DI EFESO Serva, ci senti? Adesso apri, tu, nevvero? |
|
| LUCE [Within] I thought to have asked you. |
LUCE
[Dentro] Pensavo d'averlo chiesto a te. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] And you said no. |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] E tu hai detto nisba. |
|
| DROMIO OF EPHESUS So, come, help: well struck! there was blow for blow. |
DROMIO DI EFESO E allora forza, aiuta, dacci dentro. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Thou baggage, let me in. |
ANTIFOLO DI EFESO Aprimi, donna! |
|
| LUCE [Within] Can you tell for whose sake? |
LUCE
[Dentro] Sai tu dirmi perché dovrei io aprirti? |
|
| DROMIO OF EPHESUS Master, knock the door hard. |
DROMIO DI EFESO Padrone, bussa forte. |
|
| LUCE [Within] Let him knock till it ache. |
LUCE
[Dentro] Buss'egli pure, finché la man gli duole. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS You'll cry for this, minion, if I beat the door down. |
ANTIFOLO DI EFESO Saran lacrime per te, servetta mia, |
|
| LUCE [Within] What needs all that, and a pair of stocks in the town? |
LUCE
[Dentro] A che serve tutto questo, |
|
| ADRIANA [Within] Who is that at the door that keeps all |
ADRIANA [Dentro] Chi fa tanto baccano alla mia porta? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] By my troth, your town is troubled with unruly boys. |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] La tua città in fede mia, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Are you there, wife? you might have come before. |
ANTIFOLO DI EFESO Sei tu, moglie? saresti potuta arrivare prima. |
|
| ADRIANA [Within] Your wife, sir knave! go get you from the door. |
ADRIANA [Dentro] Tua moglie, birbaccione! |
|
| DROMIO OF EPHESUS If you went in pain, master, this "knave" would go sore. |
DROMIO DI EFESO Se tu penare padron mio dovrai, |
|
| ANGELO Here is neither cheer , sir, nor welcome: we would fain have either. |
ANGELO Né pietanze né accoglienza qui troviamo: |
|
| BALTHAZAR In debating which was best, we shall part with neither. |
BALDASSARRE E dopo avere tanto dibattuto |
| DROMIO OF EPHESUS They stand at the door, master; bid them welcome hither. |
DROMIO DI EFESO Son tutti là alla porta, padron mio; |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS There is something in the wind, that we cannot get in. |
ANTIFOLO DI EFESO C'è qualcosa nell'aria, |
|
| DROMIO OF EPHESUS You would say so, master, if your garments were thin. |
DROMIO DI EFESO Potresti dir così, padrone mio, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Go fetch me something: I'll break open the gate. |
ANTIFOLO DI EFESO Va' a prendermi qualcosa: or la porta rompo. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] Break any breaking here, and I'll break your knave's pate. |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] Rompi, rompi, rompi pure, |
|
| DROMIO OF EPHESUS A man may break a word with you, sir, and words are but wind, |
DROMIO DI EFESO Uomo può rompere con te parola; |
|
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] It seems thou want'st breaking: out upon thee, hind! |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] Mi par che voglia tua sia grande |
|
| DROMIO OF EPHESUS Here's too much "out upon thee!" I pray thee, |
DROMIO DI EFESO Questo l'è troppo, "Vattene al diavolo!" |
|
| DROMIO OF SYRACUSE [Within] Ay, when fowls have no feathers and fish have no fin. |
DROMIO DI SIRACUSA [Dentro] Quando gli uccelli non avranno piume, |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Well, I'll break in: go borrow me a crow. |
ANTIFOLO DI EFESO Bene, entro di forza: procurami un ariete. |
|
| DROMIO OF EPHESUS A crow without feather? Master, mean you so? |
DROMIO DI EFESO Un ariete senza piume? Così dici? |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Go get thee gone; fetch me an iron crow. |
ANTIFOLO DI EFESO Va', adesso; portami una sbarra di metallo. |
|
| BALTHAZAR Have patience, sir; O, let it not be so! |
BALDASSARRE Signore abbi pazienza, non è il caso: |
|
Be ruled by me: depart
in patience, |
Da' retta a me: diparti
in santa pace |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS You have prevailed: I will depart in quiet, |
ANTIFOLO DI EFESO Hai vinto tu: or me ne vado in pace, |
|
| To Angelo |
A Angelo |
| Get you home |
Torna
a bottega a prender la catena, |
|
Since mine own doors
refuse to entertain me, |
Se
la mia porta accogliermi rifiuta, |
|
| ANGELO I'll meet you at that place some hour hence. |
ANGELO Ti raggiungo fra un'ora in quello posto. |
|
| ANTIPHOLUS OF EPHESUS Do so. This jest shall cost me some expense. |
ANTIFOLO DI EFESO Daccordo. Lo scherzo car mi costa. |
|
| Exeunt |
Escono |
|
|
|
|
|
| SCENE II. The same. | SCENA II. La stessa | |
| Enter LUCIANA and ANTIPHOLUS of Syracuse |
Entrano LUCIANA e ANTIFOLO di Siracusa |
|
| LUCIANA And may it be that you have quite forgot |
LUCIANA Com'hai potuto tu dimenticare, |
|
Alas, poor women! make
us but believe, |
Ah,
povere donne! |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Sweet mistress - what your name is else, I know not, |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Dolce signora - quale sia il tuo nome |
|
Teach me, dear
creature, how to think and speak; |
Insegnami,
cara creatura, tu |
|
Against my soul's pure
truth why labour you |
Perché
t'adoperi con tanta foga |
|
But if that I am I,
then well I know |
Ma
s'io son quel che sono, so anche bene |
|
O, train me not, sweet
mermaid, with thy note, |
Dolce
sirena, ah!, non trascinarmi |
|
| LUCIANA What, are you mad, that you do reason so? |
LUCIANA Che! Sei impazzito, a ragionar così? |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Not mad, but mated; how, I do not know. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Non pazzo, ma legato; come, non so. |
|
| LUCIANA It is a fault that springeth from your eye. |
LUCIANA
È una colpa che sprizza dai tuoi occhi. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE For gazing on your beams, fair sun, being by. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Sì, per i raggi tuoi da presso |
|
| LUCIANA Gaze where you should, and that will clear your sight. |
LUCIANA
Mira dove dovresti, che poi vedrai più chiaro. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE As good to wink, sweet love, as look on night. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Sì chiaro, amore dolce, |
|
| LUCIANA Why call you me love? call my sister so. |
LUCIANA
Perché mi chiami amore? Chiamaci mia sorella. |
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Thy sister's sister. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Ci chiamo la sorella. |
|
| LUCIANA That's my sister. |
LUCIANA
È mia sorella. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE No; |
ANTIFOLO DI SIRACUSA No, tu sei l'amore mio, |
|
| LUCIANA All this my sister is, or else should be. |
LUCIANA
Tutto questo è mia sorella, o almen dovrebbe. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Call thyself sister, sweet, for I am thee. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Chiama te stessa sorella, dolce, |
|
Thee will I love and
with thee lead my life: |
Te
sola voglio amare, |
|
| LUCIANA O, soft, air! hold you still: |
LUCIANA
Piano, calma, statti fermo: |
|
| Exit Enter DROMIO of Syracuse |
Esce
Entra DROMIO di Siracusa |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Why, how now, Dromio! where runn'st thou so fast? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Dromio, che c'è? Dov'è che vai di corsa? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Do you know me, sir? am I Dromio? am I your man? am I myself? |
DROMIO DI SIRACUSA Mi riconosci, padrone? Sono Dromio? |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Thou art Dromio, thou art my man, thou art thyself. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Tu sei Dromio, il mio servo, proprio lui. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE I am an ass, I am a woman's man and besides myself. |
DROMIO DI SIRACUSA Io sono un asino, servo di donna e certo fuor di me. |
|
| ANTIPHOLUS What woman's man? and how besides thyself? besides thyself? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Che servo di donna? E come fuor di te? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Marry, sir, besides myself, I am due to a woman; one that claims me, one that haunts me, one that will have me. |
DROMIO DI SIRACUSA Fuor di me, mio signore, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What claim lays she to thee? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Con che diritto? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Marry sir, such claim as you would lay to your |
DROMIO DI SIRACUSA Lo stesso che s'abbia su un cavallo; |
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What is she? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Chi è dunque costei? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE A very reverent body; ay, such a one as a man may not speak of without he say "Sir-reverence." I have but lean luck in the match, and yet is she a wondrous fat marriage. |
DROMIO DI SIRACUSA Una figura molto rispettabile; |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE How dost thou mean a fat marriage? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Che intendi tu per matrimonio grasso? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Marry, sir, she's the kitchen wench and all grease; and I know not what use to put her to but to make a lamp of her and run from her by her own light. I warrant, her rags and the tallow in them will burn a Poland winter: if she lives till doomsday, she'll burn a week longer than the whole world. |
DROMIO DI SIRACUSA Ebbene, della cucina è sguattera, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What complexion is she of? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Di che incarnato è? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Swart, like my shoe, but her face nothing half so clean kept: for why, she sweats; a man may go over shoes in the grime of it. |
DROMIO DI SIRACUSA Scuro, come le scarpe mie; ma in faccia |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE That's a fault that water will mend. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Un difetto che l'acqua può correggere. |
|
| DROMIO OF SYRACUSE No, sir, 'tis in grain; Noah's flood could not do it. |
DROMIO DI SIRACUSA No, padrone, ce l'ha inficcato dentro, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What's her name? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Come si chiama? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Nell, sir; but her name and three quarters, that's an ell and three quarters, will not measure her from hip to hip. |
DROMIO DI SIRACUSA Palla, mio signore; |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Then she bears some breadth? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Bella paccuta, allora! |
|
| DROMIO OF SYRACUSE No longer from head to foot than from hip to hip: she is spherical, like a globe; I could find out countries in her. |
DROMIO DI SIRACUSA Non è più lunga dalla testa ai piedi, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE In what part of her body stands Ireland? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E in che parte del corpo sta l'Irlanda? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Marry, in her buttocks: I found it out by the bogs. |
DROMIO DI SIRACUSA ma sulle chiappe, perbacco: |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Where Scotland? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E la Scozia? |
| DROMIO OF SYRACUSE I found it by the barrenness; hard in the palm of the hand. |
DROMIO DI SIRACUSA L'ho scoperta dalla desolazione |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Where France? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E la Francia? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE In her forehead; armed and reverted, making war against her heir. |
DROMIO DI SIRACUSA Nella fronte, armata e receduta, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Where England? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E l'Inghilterra? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE I looked for the chalky cliffs, but I could find no |
DROMIO DI SIRACUSA L'ho cercata nelle gessose sue scogliere, |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Where Spain? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E la Spagna? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Faith, I saw it not; but I felt it hot in her breath. |
DROMIO DI SIRACUSA La Spagna non l'ho vista; |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Where America, the Indies? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E l'America? E l'Indie? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Oh, sir, upon her nose all o'er embellished with |
DROMIO DI SIRACUSA Oh, signore, sul naso suo abbellito |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Where stood Belgia, the Netherlands? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E dov'è il Belgio? E i Paesi Bassi? |
|
| DROMIO OF SYRACUSE Oh, sir, I did not look so low. To conclude, this |
DROMIO DI SIRACUSA Oh, tanto in basso io non ho guardato. |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Go hie thee presently, post to the road: |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Va', corri subito per strada: |
|
If every one knows us
and we know none, |
E
poiché pare che tutti ci conoscano, |
|
| DROMIO OF SYRACUSE As from a bear a man would run for life, |
DROMIO DI SIRACUSA Come da un orso fuggirebbe un uomo, |
|
| Exit |
Esce |
|
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE There's none but witches do inhabit here; |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Solo streghe, ci sono, qui di casa; |
| Enter ANGELO with the chain |
Entra ANGELO con la catena |
|||||||
| ANGELO Master Antipholus,... |
ANGELO Mastro Antifolo,... |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Ay, that's my name. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Eh? Tu sai il mio nome? |
|||||||
| ANGELO I know it well, sir, lo, here is the chain. |
ANGELO Certo, signore, qui è la tua catena. |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What is your will that I shall do with this? |
ANTIFOLO DI SIRACUSA E cosa dovrei farmene di questa? |
|||||||
| ANGELO What please yourself, sir: I have made it for you. |
ANGELO Quello che vuoi, signore: io sol per te l'ho fatta. |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE Made it for me, sir! I bespoke it not. |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Per me! E quando te l'ho chiesta? |
|||||||
| ANGELO Not once, nor twice, but twenty times you have. |
ANGELO Non una volta o due, ma almeno venti. |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE I pray you, sir, receive the money now, |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Amico, senti, prendi ora il tuo denaro |
|||||||
| ANGELO You are a merry man, sir: fare you well. |
ANGELO Sei sempre in vena di scherzare: |
|||||||
| Exit |
Esce |
|||||||
| ANTIPHOLUS OF SYRACUSE What I should think of this, I cannot tell: |
ANTIFOLO DI SIRACUSA Che pensare di questo, non so dire: |
|||||||
| Exit |
Esce |
|||||||
|
|
atto secondo | SEGUE: atto quarto
|
|||||||
|
TOP |
|