The Starr Report
Introduction
home.en  |  table of contents
Rapporto Starr
Introduzione
home.it  |  indice

 

1 di 2
1 of 2

 

As required by Section 595(c) of Title 28 of the United States Code, the Office of the Independent Counsel ("OIC" or "Office") hereby submits substantial and credible information that President William Jefferson Clinton committed acts that may constitute grounds for an impeachment. (1)

Ai sensi della Sez. 595(c) del Capitolo 28 del Codice degli Stati Uniti D'America, L' Ufficio del Procuratore Indipendente ("OIC" o "Ufficio") sottopone, con il presente atto, informativa sostanziata e verosimile in ordine a atti commessi dal presidente William Jefferson Clinton che possono costituire causa di impeachment. (1)

 

The information reveals that President Clinton:

lied under oath at a civil deposition while he was a defendant in a sexual harassment lawsuit;

 

L'informativa rivela che il presidente Clinton:

Mentì sotto giuramento in una deposizione al procedimento civile che lo vedeva imputato di molestie sessuali;

 

lied under oath to a grand jury;

attempted to influence the testimony of a potential witness who had direct knowledge of facts that would reveal the falsity of his deposition testimony;

attempted to obstruct justice by facilitating a witness's plan to refuse to comply with a
subpoena;

attempted to obstruct justice by encouraging a witness to file an affidavit that the President knew would be false, and then by making use of that false affidavit at his own deposition;

 

Mentì sotto giuramento a un gran giurì,

Tentò di influenzare la testimonianza di un potenziale testimone che aveva conoscenza diretta di fatti che avrebbero provato la mendacità della sua deposizione;

Tentò di ostacolare la giustizia facilitando il proposito di un testimone di non ottemperare a una citazione giudiziaria;

Tentò di ostacolare la giustizia incoraggiando un testimone a inoltrare una testimonianza giurata che sapeva falsa e utilizzando in seguito la stessa nella propria deposizione;

 

lied to potential grand jury witnesses, knowing that they would repeat those lies before the grand jury; and engaged in a pattern of conduct that was inconsistent with his constitutional duty to faithfully execute the laws.  The evidence shows that these acts and others were part of a pattern that began as an effort to prevent the disclosure of information about the President's relationship with a former White House intern and employee, Monica S.Lewinsky, and continued as an effort to prevent the information from being disclosed in an ongoing criminal investigation

 

Mentì a potenziali testimoni del gran giurì consapevole che questi avrebbero convogliato quelle menzogne allo stesso, e pose in essere un modello di condotta incompatibile con il dovere costituzionale di osservanza fedele della Legge. Le prove dimostrano che quegli atti, e altri, erano parte di una strategia inaugurata con l'intento di prevenire la diffusione di informazioni in ordine alla sua relazione con un'ex interna e impiegata della Casa Bianca, Monica S. Lewinsky, e proseguita nell'intento di evitare che le stesse fossero acquisite in un'inchiesta penale in atto.

 

Factual Background

 

Contesto

 

In May 1994, Paula Corbin Jones filed a lawsuit against William Jefferson Clinton in the United States District Court for the Eastern District of Arkansas. (2) Ms.Jones alleged that while he was the Governor of Arkansas, President Clinton sexually harassed her during an incident in a Little Rock hotel room. (3)  President Clinton denied the allegations. He also challenged the ability of a private litigant to pursue a lawsuit against a sitting President.

 

Nel maggio del 1994, Paula Corbin Jones inoltrò denuncia contro William Jefferson Clinton alla Corte Distrettuale del Distretto Orientale dell'Arkansas (2). La Jones asserì che, quand'era Governatore dell'Arkansas, il presidente Clinton la molestò sessualmente in una camera d'albergo a Little Rock. (3) Il presidente Clinton respinse le accuse. Egli contestò, inoltre, la facoltà di un privato cittadino d'intentare azione legale contro un presidente in carica.

 

In May 1997, the Supreme Court unanimously rejected the President's legal argument. The Court concluded that Ms. Jones, "[l]ike every other citizen who properly invokes [the District Court's] jurisdiction... has a right to an orderly disposition of her claims," and that therefore Ms. Jones was entitled to pursue her claims while the President was in office. (4) A few months later, the pretrial discovery process began. (5)

 

Nel maggio del 1997 la Corte Suprema respinse all'unanimità l'eccezione legale del presidente.  La Corte concluse che la Jones, "al pari di ogni altro cittadino che invochi correttamente la giurisdizione [della corte distrettuale]... ha diritto a adeguato giudizio", e pertanto la Jones aveva il diritto di perseguire le sue ragioni con il presidente in carica. (4) Pochi mesi dopo ebbe inizio la fase istruttoria. (5)

 

One sharply disputed issue in the Jones litigation was the extent to which the President would be required to disclose information about sexual relationships he may have had with "other women." Ms. Jones's attorneys sought disclosure of this information, arguing that it was relevant to proving that the President had propositioned Ms. Jones. The President resisted the discovery requests, arguing that evidence of relationships with other women (if any) was irrelevant.

 

Questione ampiamente dibattuta alla causa Jones fu il limite entro cui sarebbe stato chiesto al presidente di rivelare informazioni sulle sue presunte relazioni sessuali con "altre donne". I legali della Jones chiesero l' ammissione di tali informazioni sostenendone la rilevanza al fine di provare la sussistenza delle proposte del presidente alla Jones. Il presidente oppose la richiesta istruttoria, sostenendo che la prova di relazioni con altre donne (ove fosse) sarebbe stata irrilevante.

 

In late 1997, the issue was presented to United States District Judge Susan Webber Wright for resolution.  Judge Wright's decision was unambiguous.  For purposes of pretrial discovery, President Clinton was required to provide certain information about his alleged relationships with other women. In an order dated December 11, 1997, for example, Judge Wright said: "The Court finds, therefore, that the plaintiff is entitled to information regarding any individuals with whom the President had sexual relations or proposed or sought to have sexual relations and who were during the relevant time frame state or federal employees". (6)  Judge Wright left for another day the issue whether any information of this type would be admissible were the case to go to trial. But for purposes of answering the written questions served on the President, and for purposes of answering questions at a deposition, the District Court ruled that the President must respond.

 

Sul volgere del 1997, la questione fu sottoposta al giudizio del giudice distrettuale Susan Webber Wright. La decisione del giudice Wright non lasciò spazio a ambiguità. Le esigenze istruttorie imponevano al presidente Clinton di fornire talune informazioni sulle sue presunte relazioni sessuali con altre donne. In un' ordinanza dell'11 dicembre 1997, a esempio, il giudice Wright affermò: "la Corte riconosce dunque, alla parte lesa, l'accesso a informazioni riguardanti qualsiasi soggetto con cui il presidente abbia avuto, proposto o tentato di avere relazioni sessuali e che fossero in quel momento impiegati statali o federali". (6) Il giudice Wright rimandò a altro giudizio la questione dell'ammissibilità in dibattimento di informazioni di quel tipo, ma sancì l'obbligo del presidente a rispondere sia alle domande poste per iscritto sia a quelle poste in sede di deposizione.

 

In mid-December 1997, the President answered one of the written discovery questions posed by Ms. Jones on this issue.  When asked to identify all women who were state or federal employees and with whom he had had "sexual relations" since 1986, (7) the President answered under oath: "None." (8) For purposes of this interrogatory, the term "sexual relations" was not defined.

 

A metà dicembre 1997, Il presidente rispose a una delle domande istruttorie scritte poste dalla Jones sulla questione. Alla richiesta di identificare ogni donna, impiegata statale o federale, con cui avesse avuto "relazioni sessuali" a partire dal 1986 (7), il presidente rispose sotto giuramento:"nessuna". (8) Ai fini di quell'interrogatorio, il termine "relazioni sessuali" non venne definito.

 

On January 17, 1998, President Clinton was questioned under oath about his relationships with other women in the workplace, this time at a deposition. Judge Wright presided over the deposition. The President was asked numerous questions about his relationship with Monica Lewinsky, by then a 24-year-old former White House intern, White House employee, and Pentagon employee. Under oath and in the presence of Judge Wright, the President denied that he had engaged in a "sexual affair," a "sexual relationship," or "sexual relations" with Ms. Lewinsky. The President also stated that he had no specific memory of having been alone with Ms. Lewinsky, that he remembered few details of any gifts they might have exchanged, and indicated that no one except his attorneys had kept him informed of Ms. Lewinsky's status as a potential witness in the Jones case.

 

Il 17 gennaio 1998, il presidente Clinton fu interrogato sotto giuramento sulla sua relazione con altre donne sul luogo di lavoro, nella circostanza, in una deposizione al giudice Wright. Furono poste al presidente numerose domande sulla sua relazione con Monica Lewinsky, in quel momento ex interna e impiegata ventiquattrenne alla Casa Bianca e al Pentagono. Sotto giuramento, in presenza del giudice Wright, il presidente negò d'aver intrattenuto una "relazione sessuale", un "rapporto sessuale" ovvero "rapporti sessuali" con la Lewinsky. Il presidente dichiarò inoltre di non avere ricordi specifici di istanze in cui si fosse trovato da solo con la Lewinsky, di rammentare pochi dettagli sui regali che potevano essersi scambiati e che nessuno, all'infuori dei suoi legali, lo aveva ragguagliato sulla condizione di testimone potenziale della Lewinsky nel caso Jones.

 

The Investigation

 

L'inchiesta

   

Il 12 gennaio 1998 questo Ufficio ebbe notizia che Monica Lewinsky stava tentando di influenzare la testimonianza di uno dei testimoni della causa Jones, e che la stessa Lewinsky era pronta a rendere false dichiarazioni sotto giuramento in quel procedimento. L'OIC fu altresì informato che la Lewinsky aveva parlato con il presidente e con Vernon Jordan, amico stretto del presidente, della citazione a deporre alla causa Jones e dell'interessamento di Jordan e altri alla sua ricerca d'impiego. Le accuse in relazione al Jordan e alla ricerca d'impiego erano simili a quelle sotto esame nell'inchiesta Whitewater tuttora in corso. (9)

 

After gathering preliminary evidence to test the information's reliability, the OIC presented the evidence to Attorney General Janet Reno. Based on her review of the information, the Attorney General determined that a further investigation by the Independent Counsel was required.

 

Dopo avere acquisito prove preliminari sulla veridicità dell'informazione, l'OIC inoltrò le stesse al ministro della giustizia Janet Reno. In seguito all'esame dell'informativa, il ministro valutò necessario il proseguo dell'inchiesta da parte del procuratore indipendente.

 

On the following day, Attorney General Reno petitioned the Special Division of the United States Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, on an expedited basis, to expand the jurisdiction of Independent Counsel Kenneth W. Starr. On January 16, 1998, in response to the Attorney General's request, the Special Division issued an order that provides in pertinent part:
The Independent Counsel shall have jurisdiction and authority to investigate to the maximum extent authorized by the Independent Counsel Reauthorization Act of 1994 whether Monica Lewinsky or others suborned perjury, obstructed justice, intimidated witnesses, or otherwise violated federal law other than a Class B or C misdemeanor or infraction in dealing with witnesses, potential witnesses, attorneys, or others concerning the civil case Jones v. Clinton. (10)

 

Il giorno seguente, il ministro Reno inviò petizione urgente alla Divisione Speciale della Corti d'Appello per Circuito del Distretto di Columbia per estendere la giurisdizione del procuratore indipendente Kenneth W. Starr. Il 16 gennaio 1998, in risposta alla petizione del ministro, la divisione speciale emise un' ordinanza che prevede, nella parte di pertinenza:
Il procuratore indipendente ha autorità e giurisdizione a indagare, entro l'ambito più ampio consentito dalla Legge di Re- autorizzazione del Procuratore Indipendente del 1994, se Monica Lewinsky o altri indagati abbiano ostacolato la giustizia, intimidito testimoni o altrimenti violato leggi federali al di là di reati di classe B o C o infrazioni nei rapporti con testimoni, testimoni potenziali,  avvocati o altri in relazione alla causa civile Jones contro Clinton. (10)

 

On January 28, 1998, after the allegations about the President's relationship with Ms. Lewinsky became public, the OIC filed a Motion for Limited Intervention and a Stay of Discovery in Jones v. Clinton.  The OIC argued that the civil discovery process should be halted because it was having a negative effect on the criminal investigation.  The OIC represented to the Court that numerous individuals then under subpoena in Jones, including Monica Lewinsky, were integral to the OIC's investigation, and that courts routinely stayed discovery in such circumstances. (11) The next day Judge Wright responded to the OIC's motion. The Court ruled that discovery would be permitted to continue, except to the extent that it sought information about Monica Lewinsky. The Court acknowledged that "evidence concerning Monica Lewinsky might be relevant to the issues in [the Jones] case." (12) It concluded, however, that this evidence was not "essential to the core issues in this case," and that some of that evidence "might even be inadmissible." (13)  The Court found that the potential value of this evidence was outweighed by the potential delay to the Jones case in continuing to seek discovery about Ms. Lewinsky. (14)  The Court also was concerned that the OIC's investigation "could be impaired and prejudiced were the Court to permit inquiry into the Lewinsky matter by the parties in this civil case." (15)

 

Il 28 gennaio 1998, dopo che le accuse sulla relazione del presidente con la Lewinsky erano ormai di pubblico dominio, l'OIC inoltrò una mozione per l'intervento limitato e una pausa istruttoria del procedimento Jones contro Clinton. L'OIC sostenne la necessità d'una pausa dell'inchiesta civile per la sua ricaduta negativa sull'inchiesta penale. L'OIC fece presente alla Corte che numerosi soggetti, al tempo sotto citazione nella causa Jones, inclusa Monica Lewinsky, erano attori primari nell 'inchiesta dell'OIC e, di prassi, i tribunali disponevano, in simili circostanze, una pausa istruttoria. (11) Il giorno seguente il giudice Wright rispose alla mozione dell'OIC. La corte decise che l'istruttoria civile poteva proseguire con l'esclusione dell'acquisizione di informazioni su Monica Lewinsky. La Corte riconobbe che "prove concernenti Monica Lewinsky potevano avere rilevanza nelle questioni della causa" [Jones]. (12) La corte concluse tuttavia che tali prove non sono "essenziali alla questione centrale di questa causa" e che alcune di quelle prove "potrebbero anche ritenersi inammissibili". (13) La Corte osservò che il valore potenziale di quelle prove era superato dal ritardo potenziale causato alla causa Jones da una perdurante ricerca di informazioni sulla Lewinsky. (14) Il tribunale era anche preoccupato che l'inchiesta dell'OIC "potesse risultare compromessa o patire pregiudizio se il tribunale avesse permesso che l'inchiesta Lewinsky fosse rimasta aperta alle parti di questo procedimento civile". (15)

 

On March 9, 1998, Judge Wright denied Ms. Jones's motion for reconsideration of the decision regarding Monica Lewinsky. The order states:
The Court readily acknowledges that evidence of the Lewinsky matter might have been relevant to plaintiff's case and, as she argues, that such evidence might possibly have helped her establish, among other things, intent, absence of mistake, motive, and habit on the part of the President... Nevertheless, whatever relevance such evidence may otherwise have...  it simply is not essential to the core issues in this case... (16)

 

Il 9 marzo 1998, il giudice Wright respinse la mozione della Jones per una revisione della decisione su Monica Lewinsky. L'ordinanza dichiara:
Il tribunale riconosce che le prove della questione Lewinsky possano avere rilevanza nella causa del ricorrente e, come ella sostiene, che tali prove avrebbero potuto aiutarla a stabilire, tra altro, intenti, assenza d'errori, motivazioni e abitudine del presidente.. ..tuttavia, quale che sia la rilevanza di tali prove... semplicemente non sono essenziali alla questione centrale di questa causa... (16)

 

On April 1, 1998, Judge Wright granted President Clinton's motion for summary judgment, concluding that even if the facts alleged by Paula Jones were true, her claims failed as a matter of law.(17) Ms. Jones has filed an appeal, and as of the date of this Referral, the matter remains under consideration by the United States Court of Appeals for the Eighth Circuit.

 

Il 1 aprile 1998, il giudice Wright accolse la mozione del presidente Clinton per un giudizio abbreviato, concludendo che anche nel caso di veridicità dei fatti sostenuti da Paula Jones le sue richieste non fossero legalmente sostenibili. (17) La Jones ha inoltrato istanza d'appello che, alla data di questo Rapporto, è pendente alla corte d'appello per il circuito ottavo.

 

After the dismissal of Ms. Jones's lawsuit, the criminal investigation continued. It was (and is) the view of this Office that any attempt to obstruct the proper functioning of the judicial system, regardless of the perceived merits of the underlying case, is a serious matter that warrants further inquiry. After careful consideration of all the evidence, the OIC has concluded that the evidence of wrongdoing is substantial and credible, and that the wrongdoing is of sufficient gravity that it warrants referral to Congress. (18)

 

Dopo il rigetto della denuncia della Jones, l'inchiesta penale proseguì. Era (e è) opinione di questo Ufficio che ogni tentativo di ostacolare il corretto funzionamento del sistema giudiziario, al di là del merito del caso in argomento, sia materia di estrema gravità e giustifica approfondimenti ulteriori. Dopo attenta valutazione di tutte le prove, l'OIC ha concluso che le prove di reato sono sostanziali e verosimili, e i reati di gravità sufficiente a giustificarne la trasmissione al Parlamento. (18)

 

The Significance of the Evidence of Wrongdoing

 

Significato della prova di reato

 

It is not the role of this Office to determine whether the President's actions warrant impeachment by the House and removal by the Senate; those judgments are, of course, constitutionally entrusted to the legislative branch(19)  This Office is authorized, rather, to conduct criminal investigations and to seek criminal prosecutions for matters within its jurisdiction. (20)   In carrying out its investigation, however, this Office also has a statutory duty to disclose to Congress information that "may constitute grounds for an impeachment," a task that inevitably requires judgment about the seriousness of the acts revealed by the evidence.

 

Non compete a quest'Ufficio stabilire se gli atti del presidente giustifichino l'impeachment dalla Camera dei Rappresentanti e la destituzione dal Senato; quei giudizi sono, naturalmente, costituzionalmente delegati al potere legislativo. (19) L'Ufficio è autorizzato, piuttosto, a condurre inchieste di rilevanza penale e perseguire il processo penale nel proprio ambito giurisdizionale. (20) Nel corso dell' inchiesta, tuttavia, l'Ufficio ha il dovere statutario di trasmettere al Parlamento ogni informazione che "possa costituire causa d'impeachment", dovere che certamente comporta la valutazione della gravità degli atti rivelati nelle prove.

 

From the beginning, this phase of the OIC's investigation has been criticized as an improper inquiry into the President's personal behavior; indeed, the President himself suggested that specific inquiries into his conduct were part of an effort to "criminalize my private life" (21). The regrettable fact that the investigation has often required witnesses to discuss sensitive personal matters has fueled this perception.
All Americans, including the President, are entitled to enjoy a private family life, free from public or governmental scrutiny.  But the privacy concerns raised in this case are subject to limits, three of which we briefly set forth here.

 

Sin dal principio, questo aspetto dell'inchiesta dell'OIC è stato criticato come indebito scrutinio del comportamento personale del presidente e, in realtà, il presidente stesso aveva suggerito che inchieste specifiche sulla sua condotta fossero parte d'un tentativo di "criminalizzare la mia vita privata". (21) La spiacevole circostanza che l'inchiesta abbia dovuto spesso chiedere ai testimoni di trattare aspetti delicati della vita personale ha alimentato questa percezione. Tutti gli americani, incluso il presidente, hanno diritto a una vita privata, libera dallo scrutinio del pubblico o dello Stato. Ma le preoccupazioni per la riaservatezza sollevate in questo caso sono soggette a limiti, tre dei quali indichiamo brevemente qui di seguito.

 

First.   The first limit was imposed when the President was sued in federal court for alleged sexual harassment. The evidence in such litigation is often personal. At times, that evidence is highly embarrassing for both plaintiff and defendant. As Judge Wright noted at the President's January 1998 deposition, "I have never had a sexual harassment case where there was not some embarrassment." (22) Nevertheless, Congress and the Supreme Court have concluded that embarrassment- related concerns must give way to the greater interest in allowing aggrieved parties to pursue their claims. Courts have long recognized the difficulties of proving sexual harassment in the workplace, inasmuch as improper or unlawful behavior often takes place in private.(23)  To excuse a party who lied or concealed evidence on the ground that the evidence covered only "personal" or "private" behavior would frustrate the goals that Congress and the courts have sought to achieve in enacting and interpreting the Nation's sexual harassment laws. That is particularly true when the conduct that is being concealed - sexual relations in the workplace between a high official and a young subordinate employee - itself conflicts with those goals.

 

Primo.  Il primo limite fu imposto quando il presidente fu querelato in una Corte federale per presunte molestie sessuali. La prova, in quel genere di dibattimento, è spesso di carattere personale. A volte, quella prova è molto imbarazzante sia per il ricorrente che per l'imputato. Come il giudice Wright ebbe a notare nel corso della deposizione del presidente del gennaio 1998, "non ho mai avuto un caso di molestie sessuali che fosse scevro da imbarazzi". (22) Il Parlamento e la Corte Suprema hanno tuttavia concluso che le preoccupazioni relative all'imbarazzo debbano cedere il passo all'interesse superiore delle parti offese di perseguire le proprie istanze. Da tempo i tribunali riconoscono le difficoltà di provare il reato di molestie sessuali sul luogo di lavoro, dato che il comportamento improprio o criminale ha spesso luogo in ambito privato. (23) Giustificare una parte che abbia mentito o occultato prove perchè queste ineriscono alla sfera "privata" equivarrebbe a frustrare gli obiettivi che il Parlamento e i tribunali si sono preposti nell'approvare e interpretare la legge sulle molestie sessuali. Questo e' specialmente vero quando la condotta che si cerca di coprire - relazione sessuale sul luogo di lavoro tra alto funzionario e giovane impiegata subordinata - venga essa stessa a confliggere con quegli obiettivi.

 

Second. The second limit was imposed when Judge Wright required disclosure of the precise information that is in part the subject of this Referral. A federal judge specifically ordered the President, on more than one occasion, to provide the requested information about relationships with other women, including Monica Lewinsky. The fact that Judge Wright later determined that the evidence would not be admissible at trial, and still later granted judgment in the President's favor, does not change the President's legal duty at the time he testified. Like every litigant, the President was entitled to object to the discovery questions, and to seek guidance from the court if he thought those questions were improper.  But having failed to convince the court that his objections were well founded, the President was duty bound to testify truthfully and fully. Perjury and attempts to obstruct the gathering of evidence can never be an acceptable response to a court order, regardless of the eventual course or outcome of the litigation.

 

Secondo.  Il secondo limite fu imposto quando il giudice Wright dispose l'acquisizione di precise informazioni che sono in parte oggetto di questo Rapporto. Un giudice federale ordinò specificamente, in più di un'occasione, al presidente di fornire le informazioni richieste circa le sue relazioni con altre donne, inclusa Monica Lewinsky. Il fatto che il giudice Wright   stabilì in seguito che le prove non sarebbero state ammissibili in dibattimento, e più tardi giudicato in favore del presidente non muta gli obblighi legali del presidente al momento della sua testimonianza. Come tutti, il presidente aveva diritto d'obiezione sulle domande istruttorie e di appellarsi alla Corte ove ritenesse quelle domande inappropriate. Non avendo tuttavia convinto la Corte della fondatezza delle sue obiezioni, era dovere del presidente rendere piena e veritiera testimonianza. Spergiuro e tentativo di ostacolare l'acquisizione delle prove non possono mai essere appropriato responso a un' ordinanza giudiziaria, al di là del corso o dell' esito del procedimento.

 

The Supreme Court has spoken forcefully about perjury and other forms of obstruction of justice: In this constitutional process of securing a witness' testimony, perjury simply has no place whatever. Perjured testimony is an obvious and flagrant affront to the basic concepts of judicial proceedings. Effective restraints against this type of egregious offense are therefore imperative. (24) The insidious effects of perjury occur whether the case is civil or criminal.  Only a few years ago, the Supreme Court considered a false statement made in a civil administrative proceeding: "False testimony in a formal proceeding is intolerable. We must neither reward nor condone such a 'flagrant affront' to the truth-seeking function of adversary proceedings...  Perjury should be severely sanctioned in appropriate cases."(25)
Stated more simply, "[p]erjury is an obstruction of justice." (26)

 

La Corte Suprema ha stigmatizzato con forza il reato di spergiuro e altre forme di ostruzione alla giustizia: in questo processo costituzionale di acquisizione della testimonianza non v'è luogo alcuno per lo spergiuro. La testimonianza mendace è evidente e flagrante affronto al concetto stesso di procedimento giudiziario.  Misure efficaci contro questo genere di reato sono perciò imperative. (24) Gli effetti perversi dello spergiuro si misurano sia nel procedimento civile che in quello penale. Solo pochi anni addietro, la Corte Suprema esaminò una falsa dichiarazione resa in sede civile:"la falsa testimonianza in un procedimento formale è intollerabile. Non dobbiamo premiare nè condonare tale "flagrante affronto" alla funzione di ricerca della verità del procedimento giudiziario... lo spergiuro dovrebbe essere sanzionato severamente nei casi appropriati". (25) Detto più semplicemente, lo spergiuro è ostruzione alla giustizia. (26)

 

Third.  The third limit is unique to the President.  "The Presidency is more than an executive responsibility. It is the inspiring symbol of all that is highest in American purpose and ideals." (27) When he took the Oath of Office in 1993 and again in 1997, President Clinton swore that he would "faithfully execute the Office of President."(28)   As the head of the Executive Branch, the President has the constitutional duty to "take Care that the Laws be faithfully executed." (29)

 

Terzo.  Il terzo limite è specifico del presidente. "la Presidenza è più d'una responsabilità esecutiva. È il simbolo ispiratore di quanto di più alto vi sia negli ideali americani". (27) All'atto del giuramento, nel 1993 e nel 1997, il presidente giurò che avrebbe "svolto fedelmente la funzione di presidente". (28) Come capo dell'esecutivo il presidente ha il dovere costituzionale di "fare in modo che le leggi siano applicate fedelmente". (29)

 

The President gave his testimony in the Jones case under oath and in the presence of a federal judge, a member of a co-equal branch of government; he then testified before a federal grand jury, a body of citizens who had themselves taken an oath to seek the truth. In view of the enormous trust and responsibility attendant to his high Office, the President has a manifest duty to ensure that his conduct at all times complies with the law of the land.

 

Il presidente rese testimonianza alla causa Jones sotto giuramento e alla presenza di un giudice federale, membro di pari branchia di governo; egli in seguito testimoniò dinanzi a un gran giurì federale, corpo di cittadini che avevano a loro volta giurato di perseguire la verità. Alla luce dell'enorme fiducia e responsabilità inerenti al suo alto Ufficio il presidente ha il manifesto dovere di mantenere una condotta in ogni momento rispettosa della legge della Stato.

 

In sum, perjury and acts that obstruct justice by any citizen - whether in a criminal case, a grand jury investigation, a congressional hearing, a civil trial, or civil discovery - are profoundly serious matters. When such acts are committed by the President of the United States, we believe those acts may constitute grounds for an impeachment."

 

Riassumendo, spergiuro e atti che ostacolino la giustizia da parte di qualsiasi cittadino - sia in procedimento penale, inchiesta di un gran giurì, audizione parlamentare, procedimento civile o istruttoria civile - sono fatti estremamente gravi. Quando tali atti attengono al presidente degli Stati Uniti, riteniamo che essi possano costituire motivo per un impeachment.

 

NEXT:  intro 2 of 2

 

 

SEGUE:  intro 2 di 2

home.en  |  table of contents
TOP
home.it  |  indice