The Starr Report
Narrative
home.en  |  table of contents
Rapporto Starr
Narrazione
home.it  |  indice

 

7 of 21
7 di 21

 

VI. Early 1997: Resumption of Sexual Encounters VI. Inizio 1997: riprendono gli incontri sessuali
   

Nel 1997, il presidente Clinton e la Lewinsky ebbero ulteriori incontri privati, ora organizzati da Betty Currie, segretaria del presidente. Dopo la registrazione del messaggio radiofonico settimanale del 28 febbraio, il presidente e la Lewinsky ebbero un incontro sessuale. Il 24 marzo ebbero quello che si rivelò essere il loro ultimo incontro sessuale. In questo periodo la Lewinsky persistette in infruttuose pressioni per un impiego alla Casa Bianca.

 

A. Resumption of Meetings with the President

 

A. Riprendono gli incontri col presidente

 

1. Role of Betty Currie

a. Arranging Meetings

In 1997, with the presidential election past, Ms. Lewinsky and the President resumed their one-on-one meetings and sexual encounters. The President's secretary, Betty Currie, acted as intermediary.  According to Ms. Currie, Ms. Lewinsky would often call her and say she wanted to see the President, sometimes to discuss a particular topic. (380) Ms. Currie would ask President Clinton, and, if he agreed, arrange the meeting. (381) Ms. Currie also said it was "not unusual" that Ms. Lewinsky would talk by phone with the President and then call Ms. Currie to set up a meeting. (382) At times, Ms. Currie placed calls to Ms. Lewinsky for President Clinton and put him on the line. (383)

 

1. Ruolo di Betty Currie

a. Organizzazione degli incontri

Nel 1997, con l'elezione presidenziale alle spalle, la Lewinsky e il presidente ripresero i loro tete-a-tete e gli incontri sessuali. La segretaria del presidente, Betty Currie, si prestò da intermediario. Secondo la Currie, la Lewinsky la chiamava con frequenza chiedendo di vedere il presidente, a volte per parlare di un argomento particolare. (380) La Currie sentiva il presidente e, in caso di assenso, combinava l'incontro. (381) La Currie disse inoltre che "non era insolito" che la Lewinsky parlasse col presidente al telefono e poi la chiamasse per predispore un incontro. (382) Fu la Currie stessa, a volte, a chiamare la Lewinsky per poi passarle il presidente. (383)

 

The meetings between the President and Ms. Lewinsky often occurred on weekends. (384) When Ms. Lewinsky would arrive at the White House, Ms. Currie generally would be the one to authorize her entry and take her to the West Wing. (385) Ms. Currie acknowledged that she sometimes would come to the White House for the sole purpose of having Ms. Lewinsky admitted and bringing her to see the President. (386) According to Ms. Currie, Ms. Lewinsky and the President were alone together in the Oval Office or the study for 15 to 20 minutes on multiple occasions. (387) Secret Service officers and agents took note of Ms. Currie's role. Officer Steven Pape once observed Ms. Currie come to the White House for the duration of Ms. Lewinsky's visit, then leave. (388) When calling to alert the officer at the West Wing lobby that Ms. Lewinsky was en route, Ms. Currie would sometimes say, "[Y]ou know who it is." (389) On one occasion, Ms. Currie instructed Officer Brent Chinery to hold Ms. Lewinsky at the lobby for a few minutes because she needed to move the President to the study. (390) On another occasion, Ms. Currie told Officer Chinery to have Ms. Lewinsky held at the gate for 30 to 40 minutes because the President already had a visitor. (391)

 

Gli incontri tra il presidente e la Lewinsky occorsero spesso nelle fine settimana. (384
Quando la Lewinsky arrivava alla Casa Bianca era la Currie, in genere, a autorizzarne l' ingresso e a accompagnarla nell'Ala Ovest. (385). La Currie ammise che a volte si recò alla Casa Bianca al solo proposito di introdurre la Lewinsky e condurla dal presidente. (386) Secondo la Currie, la Lewinsky e il presidente rimasero da soli nell'Oval Office o nello studio per 15 o 20 minuti in molte occasioni. (387)
Funzionari e agenti dei servizi segreti presero nota del ruolo della Currie. I'agente Steve Pape osservò una volta la Currie venire alla Casa Bianca per la durata della permanenza della Lewinsky, per farne uscita subito dopo. (388) Quando chiamava l'agente in servizio all'Ala Ovest per avvertirlo dell'arrivo della Lewinsky, la Currie a volte diceva "lei sa di chi si tratta". (389) In un'occasione la Currie chiese all' agente Brent Chinery di trattenere la Lewinsky nell'atrio per qualche minuto, chè doveva far spostare il presidente nello studio. (390) In un' altra occasione, la Currie disse all'agente Chinery di trattenere la Lewinsky al cancello per 30-40 minuti perchè il presidente era con un ospite. (391)

 

Ms. Lewinsky testified that she once asked the President why Ms. Currie had to clear her in, and why he could not do so himself. "[H]e said because if someone comes to see him, there's a list circulated among the staff members and then everyone would be questioning why I was there to see him." (392)

 

La Lewinsky testimoniò di avere una volta chiesto al presidente perchè dovesse essere la Currie a gestire il suo ingresso, e perchè non potesse farlo direttamente lui. "Egli disse che quando qualcuno viene in visita, viene distribuita una lista ai membri del personale e tutti avrebbero chiesto la ragione della mia visita". (392)

 

b. Intermediary for Gifts

Ms. Lewinsky also sent over a number of packages - six or eight, Ms. Currie estimated. (393) According to Ms. Currie, Ms. Lewinsky would call and say she was sending something for the President. (394) The package would arrive addressed to Ms. Currie. (395) Courier receipts show that Ms. Lewinsky sent seven packages to the White House between October 7 and December 8, 1997. (396) Evidence indicates that Ms. Lewinsky on occasion also dropped parcels off with Ms. Currie or had a family member do so, (397) and brought gifts to the President when visiting him. (398)  Ms. Currie testified that most packages from Ms. Lewinsky were intended for the President. (399)

 

b. Intermediaria per i regali

La Lewinsky inviò inoltre una quantità di pacchi - sei o otto la stima della Currie. (393) Secondo la Currie, la Lewinsky chiamava e diceva di avere qualcosa per il presidente. (394) Il pacco arrivava indirizzato alla Currie. (395) Le ricevute del corriere mostrano che la Lewinsky inviò sette pacchi alla Casa Bianca tra il 7 ottobre e l'8 dicembre 1997. (396) Prove dimostrano che la Lewinsky, in alcune occasioni, consegnò pacchi direttamente alla Currie o lo fece attraverso famigliari, (397) e portò regali al presidente in occasione degli incontri. (398) La Currie testimoniò che i pacchi erano per lo piu' destinati al presidente. (399)

 

Although Ms. Currie generally opened letters and parcels to the President, she did not open these packages from Ms. Lewinsky. (400) She testified that "I made the determination not to open" such letters and packages because "I felt [they were] probably personal." (401) Instead, she would leave the package in the President's box, and "[h]e would pick it up." (402) To the best of her knowledge, such parcels always reached the President. (403)

 

Mentre in genere la Currie apriva lettere e pacchi indirizzati al presidente, non aprì mai quelli della Lewinsky. (400) Ella testimoniò di aver "preso la decisione di non aprire" quelle lettere e quei pacchi perchè "intuivo che erano probabilmente di natura personale". (401) Così li lasciava nella casella del presidente e "egli li ritirava personalmente" (402). Per quanto la Currie ne sapesse, i pacchi pervennero sempre il presidente. (403_

 

c. Secrecy

Ms. Currie testified that she suspected impropriety in the President's relationship with Ms. Lewinsky. (404) She told the grand jury that she "had concern." In her words: "[H]e was spending a lot of time with a 24-year-old young lady. I know he has said that young people keep him involved in what's happening in the world, so I knew that was one reason, but there was a concern of mine that she was spending more time than most." (405) Ms. Currie understood that "the majority" of the President's meetings with Ms. Lewinsky were "more personal in nature as opposed to business." (406) Ms. Currie also testified that she tried to avoid learning details of the relationship between the President and Ms. Lewinsky. On one occasion, Ms. Lewinsky said of herself and the President, "As long as no one saw us--and no one did--then nothing happened." Ms. Currie responded: "Don't want to hear it. Don't say any more. I don't want to hear any more." (407)

 

c. Riservatezza

La Currie testimoniò di sospettare la natura impropria della relazione tra il presidente e la Lewinsky (404) Ella disse al gran giurì che "era preoccupata". Nelle sue parole:"passava molto tempo con una giovane di 24 anni. So che il presidente diceva che i giovani lo tenevano coinvolto negli accadimenti del mondo e che, dunque, quella potesse essere una ragione, ma ero preoccupata dal fatto che alla Lewinsky fosse concesso molto più tempo che a altri". (405) La Currie si rese conto che la "maggioranza" degli incontri del presidente con la Lewinsky erano "di natura intima piuttosto che di lavoro". (406) La Currie testimoniò inoltre che ella cercò di evitare di conoscere i dettagli della relazione tra il presidente e la Lewinsky. In un'occasione, la Lewinsky ebbe a dire di se e del presidente:"fin quando nessuno ci scopre - e nessuno lo ha fatto - non v'è stato alcunchè". La Currie rispose:"non voglio sapere. Non dire altro. Non voglio sentire altro". (407)

 

Ms. Currie helped keep the relationship secret. When the President wanted to talk with Ms. Lewinsky, Ms. Currie would dial the call herself rather than go through White House operators, who keep logs of presidential calls made through the switchboard. (408) When Ms. Lewinsky phoned and Ms. Currie put the President on the line, she did not log the call, though the standard procedure was to note all calls, personal and professional (409) According to Secret Service uniformed officers, Ms. Currie sometimes tried to persuade them to admit Ms. Lewinsky to the White House compound without making a record of it. (410) In addition, Ms. Currie avoided writing down or retaining most messages from Ms. Lewinsky to the President. In response to a grand jury subpoena, the White House turned over only one note to the President concerning Ms. Lewinsky - whereas evidence indicates that Ms. Lewinsky used Ms. Currie to convey requests and messages to the President on many occasions. (411)

 

La Currie contribuì alla segretezza della relazione riservata. Quando il presidente desiderava parlare con la Lewinsky, la Currie chiamava direttamente aggirando i centralinisti della Casa Bianca, che tengono registro delle telefonate presidenziali che passano per il centralino. (408) Quand'era la Lewinsky a chiamare, la Currie la passava al presidente senza tenere nota delle telefonate, sebbene la procedura imponga di annotare ogni chiamata personale e di servizio. (409) Secondo agenti in uniforme dei servizi segreti, la Currie tentò a volte di persuaderli a ammettere la Lewinsky nel comprensorio della Casa Bianca senza annotarne la presenza. (410) In aggiunta, la Currie evitò di annotare o conservare gran parte dei messaggi della Lewinsky al presidente. In risposta a una citazione del gran giurì, la Casa Bianca consegnò una sola nota indirizzata al presidente riguardante la Lewinsky - mentre le prove indicano che la Lewinsky si servì della Currie per convogliare al presidente richieste e messagi in molte occasioni. (411)

 

When bringing Ms. Lewinsky in from the White House gate, Ms. Currie said she sometimes chose a path that would reduce the likelihood of being seen by two White House employees who disapproved of Ms. Lewinsky: Stephen Goodin and Nancy Hernreich. (412) Ms. Currie testified that she once brought Ms. Lewinsky directly to the study, "sneaking her back" via a roundabout path to avoid running into Mr. Goodin. (413) When Ms. Lewinsky visited the White House on weekends and at night, being spotted was not a problem - in Ms. Currie's words, "there would be no need to sneak"--so Ms. Lewinsky would await the President in Ms. Currie's office. (414) According to Ms. Lewinsky, she once expressed concern about records showing the President's calls to her, and Ms. Currie told her not to worry. (415) Ms. Lewinsky also suspected that Ms. Currie was not logging in all of her gifts to the President. (416) In Ms. Lewinsky's evaluation, many White House staff members tried to regulate the President's behavior, but Ms. Currie generally did as he wished. (417)

 

Nel condurre la Lewinsky dal cancello all'interno della Casa Bianca, la Currie disse che a volte sceglieva un percorso che riduceva le probabilità di essere visti da due impiegati della Casa Bianca che disapprovavano della Lewinsky: Stephen Goodin e Nancy Herreich. (412) La Currie testimoniò che in una circostanza condusse la Lewinsky direttamente nello studio, "facendola poi sgusciare via di soppiatto" attraverso un percorso tortuoso per evitare di incappare nel Goodin. (413) Quando la Lewinsky si recava alla Casa Bianca nelle fine settimana e alla sera, essere visti non era un problema - Nelle parole della Currie:"non v'era bisogno di entrare furtivamente" - la Lewinsky poteva così attendere il presidente nell'ufficio della Currie. (414) Secondo la Lewinsky, una volta ella espresse preoccupazione sulla registrazione delle chiamate del presidente, e la Currie le disse di non preoccuparsene. (415) La Lewinsky sospettò anche che la Currie non annotasse tutti i suoi regali al presidente. (416) A parere della Lewinsky, molti impiegati della Casa Bianca cercavano di regolare la condotta del presidente, ma la Currie in genere faceva quello che il presidente le chiedeva. (417)

 

2. Observations by Secret Service Officers

Officers of the Secret Service Uniformed Division noted Ms. Lewinsky's 1997 visits to the White House. From radio traffic about the President's movements, several officers observed that the President often would head for the Oval Office within minutes of Ms. Lewinsky's entry to the complex, especially on weekends, and some noted that he would return to the Residence a short time after her departure. (418) "It was just like clockwork," according to one officer. (419) Concerned about the President's reputation, another officer suggested putting Ms. Lewinsky on a list of people who were not to be admitted to the White House. A commander responded that it was none of their business whom the President chose to see, and, in any event, nobody would ever find out about Ms. Lewinsky. (420)

 

2. Osservazioni di agenti dei servizi segreti

Agenti della Divisione in Uniforme dei servizi segreti notarono le visite della Lewinsky alla Casa Bianca nel 1997. Dal traffico radio sui movimenti del presidente, molti agenti osservarono che lo stesso si recava spesso all' Oval Office pochi minuti dopo l'ingresso della Lewinsky nel complesso, specialmente nelle fine settimana, e alcuni notarono che il presidente faceva ritorno alla residenza poco dopo la sua uscita. (418) "proprio come un orologio", il commento di uno di essi. (419) Preoccupato per la reputazione del presidente, un altro agente propose di aggiungere il nome della Lewinsky alla lista delle persone non ammissibili alla Casa Bianca. Un comandante rispose che non era affar loro chi il presidente scegliesse di vedere e, in ogni caso, nessuno sarebbe mai venuto a sapere della Lewinsky. (420)

 

B. Valentine's Day Advertisement

 

B. L' Annuncio di S. Valentino

   

Il 14 febbraio 1997, il Washington Post pubblicò una "nota d'amore" di S.Valentino che la Lewinsky aveva piazzato. La nota leggeva:

   

BELLO

Con le ali leggere dell'amore

queste mura ho valicato

chè limiti di pietra non possono amore sbarrare.

   

E ciò che amore può amore osa tentare.

Romeo e Giulietta 2:2

Buon S. Valentino

M. (421)

 

C. February 24 Message

 

C. Messaggio del 24 febbraio

 

On February 24, Ms. Lewinsky visited the White House on Pentagon business. (422) She went by Ms. Currie's office. (423) Ms. Currie sent a note to the President - the only such note turned over by the White House in response to a grand jury subpoena: "Monica Lewinsky stopped by. Do you want me to call her?" (424)

 

Il 24 febbraio la Lewinsky si recò alla Casa Bianca per pratiche del Pentagono. (422) Passò dall'ufficio della Currie. (423) La Currie inviò una nota al presidente - l'unica nota del genere consegnata dalla Casa Bianca in risposta a una citazione del gran giurì:"Monica Lewinsky è qui. Desidera che la chiami?". (424)

 

D. February 28 Sexual Encounter

 

D. Incontro sessuale del 28 febbraio

 

According to Ms. Lewinsky, she and the President had a sexual encounter on Thursday, February 28 - their first in nearly 11 months. White House records show that Ms. Lewinsky attended the taping of the President's weekly radio address on February 28. (425) She was at the White House from 5:48 to 7:07 p.m .(426) The President was in the Roosevelt Room (where the radio address was taped) from 6:29 to 6:36 p.m., then moved to the Oval Office, where he remained until 7:24 p.m. (427) He had no telephone calls while Ms. Lewinsky was in the White House. (428)

 

Secondo la Lewinsky, ella e il presidente ebbero un incontro sessuale giovedi 28 febbraio - il primo in 11 mesi. I registri della Casa Bianca indicano che la Lewinsky presenziò alla registrazione del messaggio radiofonico settimanale del presidente il 28 febbraio. (425) Si trattenne alla Casa Bianca dalle 17:48 alle 19:07.(426) Il presidente si trattenne nella Sala Roosevelt (ove si registrava il discorso ) dalle 18:29 alle 18:36 per poi portarsi all'Oval Office, dove si trattenne sino alle 19:24. (427) Non ricevette telefonate mentre la Lewinsky era alla Casa Bianca. (428)

 

Wearing a navy blue dress from the Gap, Ms. Lewinsky attended the radio address at the President's invitation (relayed by Ms. Currie), then had her photo taken with the President. (429) Ms. Lewinsky had not been alone with the President since she had worked at the White House, and, she testified, "I was really nervous." (430) President Clinton told her to see Ms. Currie after the photo was taken because he wanted to give her something. (431) "So I waited a little while for him and then Betty and the President and I went into the back office," Ms. Lewinsky testified. (432) (She later learned that the reason Ms. Currie accompanied them was that Stephen Goodin did not want the President to be alone with Ms. Lewinsky, a view that Mr. Goodin expressed to the President and Ms. Currie. (433)

 

Indossando un abito blè marino della Gap, la Lewinsky presenziò al discorso radiofonico su invito del presidente (portatole dalla Currie), poi posò con il presidente per la foto di rito. (429) La Lewinsky non era più stata da sola con il presidente dai tempi del suo impiego alla Casa Bianca e, testimoniò, "ero veramente nervosa". (430) Il presidente le chiese di vedere la Currie dopo la foto, perchè voleva darle qualcosa. (431) "così rimasi un po' in attesa e poi andai con Betty e il presidente nel retro dell'ufficio", testimoniò la Lewinsky. (432) (Più tardi apprese che la Currie li aveva accompagnati perchè Stephen Goodin voleva evitare che ella restasse da sola con il presidente, come lo stesso Goodin ebbe a spiegare al presidente e alla Currie. (433)

 

Once they had passed from the Oval Office toward the private study, Ms. Currie said, "I'll be right back," and walked on to the back pantry or the dining room, where, according to Ms. Currie, she waited for 15 to 20 minutes while the President and Ms. Lewinsky were in the study. (434) Ms. Currie (who said she acted on her own initiative) testified that she accompanied the President and Ms. Lewinsky out of the Oval Office because "I didn't want any perceptions, him being alone with someone." (435) In the study, according to Ms. Lewinsky, the President "started to say something to me and I was pestering him to kiss me, because... it had been a long time since we had been alone." (436) The President told her to wait a moment, as he had presents for her. (437) As belated Christmas gifts, he gave her a hat pin and a special edition of Walt Whitman's Leaves of Grass. (438)

 

Una volta nello studio privato, la Currie disse: "torno subito", e proseguì verso la dispensa o la sala da pranzo dove, secondo la Currie, rimase in attesa per 15 o 20 minuti mentre il presidente e la Lewinsky erano nello studio. (434) La Currie (che disse di aver agito di propria iniziativa) testimoniò di aver accompagnato il presidente e la Lewinsky fuori dall'Oval Office perchè "non volevo si  percepisse che egli fosse da solo con qualcuno". (435) Nello studio, secondo la Lewinsky, il presidente "iniziò a dirmi qualcosa mentre io lo tormentavo di baciarmi, perchè... era da molto che non stavamo da soli". (436) Il presidente le disse di aspettare un momento, chè aveva dei regali per lei. (437) Come tardi regali di Natale, le donò un fermaglio per cappelli e un'edizione speciale di Le Foglie dell'Erba di Whitman.(438)

 

Ms. Lewinsky described the Whitman book as "the most sentimental gift he had given me... it's beautiful and it meant a lot to me." (439) During this visit, according to Ms. Lewinsky, the President said he had seen her Valentine's Day message in the Washington Post, and he talked about his fondness for "Romeo and Juliet." (440) Ms. Lewinsky testified that after the President gave her the gifts, they had a sexual encounter: [W]e went back over by the bathroom in the hallway, and we kissed. We were kissing and he unbuttoned my dress and fondled my breasts with my bra on, and then took them out of my bra and was kissing them and touching them with his hands and with his mouth. And then I think I was touching him in his genital area through his pants, and I think I unbuttoned his shirt and was kissing his chest. And then... I wanted to perform oral sex on him ... and so I did. And then... I think he heard something, or he heard someone in the office. So, we moved into the bathroom. And I continued to perform oral sex and then he pushed me away, kind of as he always did before he came, and then I stood up and I said ...I care about you so much;... I don't understand why you won't let me... make you come; it's important to me; I mean, it just doesn't feel complete, it doesn't seem right. (441)

 

La Lewinsky descrisse il volume di Whitman come il "regalo più tenero che le avesse mai fatto....è bellissimo e colmo di significato per me". (439) Durante la sua visita, secondo la Lewinsky, il presidente le disse di aver visto il suo messaggio di S.Valentino sul Washington Post e di quanto amasse "Romeo e Giulietta". (440) La Lewinsky testimoniò che dopo la consegna dei doni ella e il presidente ebbero un incontro sessuale. Tornammo nei pressi del bagno del corridoio e ci baciammo. Mentre ci baciavamo mi sbottonò il vestito e mi  accarezzò i seni ancora coperti, poi scostò il reggiseno e li baciò, e li toccò con le mani e con le labbra. E credo che io lo toccai nella zona dei genitali, attraverso i pantaloni, e credo che gli sbottonai la camicia e lo baciai sul petto. E poi... volevo praticargli sesso orale... e lo feci. E poi... credo che sentì qualcosa, o qualcuno nell' ufficio. Ci spostammo così nel bagno. E continuai con il sesso orale e poi mi spinse via,  come soleva prima di venire, e io mi alzai e dissi... non puoi immaginare quanto tenga a te;... non capisco perchè non mi lasci.... farti venire; è importante per me, voglio dire, non mi sembra completo, non sembra giusto. (441)

 

Ms. Lewinsky testified that she and the President hugged, and "he said he didn't want to get addicted to me, and he didn't want me to get addicted to him." They looked at each other for a moment. (442) Then, saying that "I don't want to disappoint you," the President consented. (443) For the first time, she performed oral sex through completion. (444) When Ms. Lewinsky next took the navy blue Gap dress from her closet to wear it, she noticed stains near one hip and on the chest. (445) FBI Laboratory tests revealed that the stains are the President's semen. (446)

 

La Lewinsky testimoniò che ella e il presidente si strinsero l'un l'altra, e "disse che non voleva attaccarsi troppo a me, e che io non dovevo attaccarmi troppo a lui". Si guardarono per un attimo. (442) Poi, dicendo "non voglio deluderti"   il presidente acconsenti'. (443) Per la prima volta gli praticò sesso orale completo. (444)  Quando in seguito la Lewinsky trasse l'abito blu dal guardaroba per indossarlo di nuovo, notò alcune macchie nella zona dell'anca e in quella del seno. (445) Le analisi del laboratorio dell' FBI rivelarono che le macchie erano da liquido seminale del presidente. (446)

 

In his grand jury testimony, the President-- who, because the OIC had asked him for a blood sample (and had represented that it had ample evidentiary justification for making such a request), had reason to suspect that Ms. Lewinsky's dress might bear traces of his semen - indicated that he and Ms. Lewinsky had had sexual contact on the day of the radio address. He testified: I was sick after it was over and I, I was pleased at that time that it had been nearly a year since any inappropriate contact had occurred with Ms. Lewinsky. I promised myself it wasn't going to happen again. The facts are complicated about what did happen and how it happened. But, nonetheless, I'm responsible for it. (447) Later the President added, referring to the evening of the radio address: "I do believe that I was alone with her from 15 to 20 minutes. I do believe that things happened then which were inappropriate." (448) He said of the intimate relationship with Ms. Lewinsky: "I never should have started it, and I certainly shouldn't have started it back after I resolved not to in 1996."(449)

 

Nella sua testimonianza al gran giurì, il presidente - il quale, dopo che l'OIC gli aveva richiesto un campione ematico (indicando l' ampia consistenza probatoria a supporto della richiesta) aveva motivo di sospettare che l'abito della Lewinsky contenesse tracce del suo liquido seminale - disse di aver avuto un contatto sessuale con la Lewinsky nel giorno del messaggio radiofonico. Dalla testimonianza del presidente:" mi sentii male dopo che fu finito e io, io ero in quel momento compiaciuto che fosse trascorso quasi un anno senza contatti inappropriati con la Lewinsky. Promisi a me stesso che non si sarebbe più ripetuto. Cosa e perchè sia potuto accadere è giudizio complicato. Ma sono nondimeno responsabile. (447) Più tardi, riferendosi alla sera del messaggio radiofonico, il presidente aggiunse: "credo di essere rimasto da solo con lei per 15 o 20 minuti. Credo che allora accaddero cose  inappropriate". (448) Egli disse, della relazione intima con la Lewinsky:"non avrei dovuto iniziarla, e certo non avrei dovuto riprenderla dopo averla interrotta nel 1996". (449)

 

E. March 29 Sexual Encounter

 

E. Incontro sessuale del 29 marzo

 

According to Ms. Lewinsky, she had what proved to be her final sexual encounter with the President on Saturday, March 29, 1997. Records show that she was at the White House from 2:03 to 3:16 p.m., admitted by Ms. Currie. (450) The President was in the Oval Office during this period (he left shortly after Ms. Lewinsky did, at 3:24 p.m.), and he did not have any phone calls during her White House visit. (451) According to Ms. Lewinsky, Ms. Currie arranged the meeting after the President said by telephone that he had something important to tell her. At the White House, Ms. Currie took her to the study to await the President. He came in on crutches, the result of a knee injury in Florida two weeks earlier. (452)

 

Secondo la Lewinsky ella ebbe quello che si rivelò per l'ultimo incontro sessuale con il presidente sabato 29 marzo 1997. I registri mostrano che ella rimase alla Casa Bianca dalle 14:03 alle 15:16, ammessa dalla Currie. (450)  In quel lasso di tempo, il presidente era nell' Oval Office (ne uscì alle 15:24, poco dopo l' uscita della Lewinsky) e non ricevette telefonate durante la permanenza della Lewinsky alla Casa Bianca. (451) Secondo la Lewinsky, la Currie preparò l'incontro dopo che il presidente le aveva detto al telefono di avere qualcosa di importante da dirle. Alla Casa Bianca, la Currie la condusse nello studio in attesa del presidente. Egli entrò sostenendosi con le grucce, risultato di un infortunio al ginocchio occorsogli in Florida due settimane prima.(452)

 

According to Ms. Lewinsky, their sexual encounter began with a sudden kiss:"[T]his was another one of those occasions when I was babbling on about something, and he just kissed me, kind of to shut me up, I think."(453) The President unbuttoned her blouse and touched her breasts without removing her bra. (454) "[H]e went to go put his hand down my pants, and then I unzipped them because it was easier. And I didn't have any panties on. And so he manually stimulated me." (455) According to Ms. Lewinsky, "I wanted him to touch my genitals with his genitals," and he did so, lightly and without penetration. (456) Then Ms. Lewinsky performed oral sex on him, again until he ejaculated. (457) According to Ms. Lewinsky, she and the President had a lengthy conversation that day. He told her that he suspected that a foreign embassy (he did not specify which one) was tapping his telephones, and he proposed cover stories. If ever questioned, she should say that the two of them were just friends. If anyone ever asked about their phone sex, she should say that they knew their calls were being monitored all along, and the phone sex was just a put-on. (458)

 

Secondo la Lewinsky il loro incontro sessuale iniziò con un bacio improvviso:"un'altra di quelle occasioni in cui borbottavo qualcosa e egli mi baciava d'improvviso, come per tapparmi la bocca, credo". (453) Il presidente le sbottonò la blusa e le palpò il seno senza rimuovere il reggiseno. (454) "Poi le sue mani corsero sui miei pantaloni, e io li sbottonai perchè era piu' facile. Non indossavo mutandine. E così mi stimolò con le mani". (455) Secondo la Lewinsky, "volevo che mi toccasse i genitali con i suoi genitali", e egli lo fece, lievemente, senza penetrazione. (456) Poi la Lewinsky gli fece sesso orale fino a ejaculazione. (457) Secondo la Lewinsky, ella e il presidente ebbero quel giorno una lunga conversazione. Egli le disse del sospetto che un' ambasciata estera (non disse quale) spiasse i suoi telefoni, e propose storie di copertura.   Semmai interrogata, avrebbe detto che era semplice amicizia. Se qualcuno le avesse chiesto del sesso telefonico, avrebbe detto che sapevano delle intercettazioni telefoniche e il sesso telefonico era semplice copertura. (458)

 

In his grand jury testimony, the President implicitly denied this encounter. He acknowledged "inappropriate intimate contact" with Ms. Lewinsky "on certain occasions in early 1996 and once in early 1997." (459) The President indicated that "the one occasion in 1997" was the radio address. (460)

 

Nella testimonianza al gran giurì il presidente negò implicitamente questo incontro. Egli riconobbe "contatti intimi inappropriati con la Lewinsky in certe occasioni nel 1966 e una volta nel 1977". (459) Il presidente indicò che "quella del 1977" fu nel giorno del messaggio radiofonico. (460)

 

F. Continuing Job Efforts

 

F. Continua la ricerca d'impiego

   

Con l'elezione del 1996 alle spalle la Lewinsky, nel frattempo, aveva continuato a perseguire intensamente un impiego alla Casa Bianca. Ella testimoniò di avere prima affrontato la questione in una telefonata al presidente del gennaio 1997, che le disse che ne avrebbe parlato con Bob Nash, direttore del personale presidenziale. (461) Ella intese che il Nash sarebbe stato incaricato di "trovarmi una posizione per farmi tornare alla Casa Bianca". (462)

 

Over the months that followed, Ms. Lewinsky repeatedly asked the President to get her a White House job. In her recollection, the President replied that various staff members were working on it, including Mr. Nash and Marsha Scott, Deputy Assistant to the President and Deputy Director for Presidential Personnel. (463) According to Ms. Lewinsky, the President told her:"Bob Nash is handling it," "Marsha's going to handle it" and "We just sort of need to be careful." You know, and... he would always sort of... validate what I was feeling by telling me something that I don't necessarily know is true. "Oh, I'll talk to her," "I'll - you know, I'll see blah, blah, blah," and it was just "I'll do," "I'll do," "I'll do." And didn't, didn't, didn't. (464) Ms. Lewinsky came to wonder if she was being "strung along." (465)

 

Nei mesi seguenti la Lewinsky chiese ripetutamente al presidente di procurarle un lavoro alla Casa Bianca. Nel suo racconto, il presidente le rispondeva di aver interessato diversi impiegati, incluso il Nash e Marsha Scott, vice assistente del presidente e vice direttore del personale presidenziale. (463) Secondo la Lewinsky il presidente le disse:"Bob Nash ha in mano la cosa", "se ne sta interessando anche Marsha" e "dobbiamo solo essere prudenti".  Sapete, e... era solito... rassicurarmi dicendomi qualcosa che non potevo verificare. "Oh, le parlo io" "io - sapete, vedrò bla bla bla", o era "lo faccio", "lo faccio". E non lo fece, non lo fece, non lo fece. (464) La Lewinsky prese a dubitare che la stessero "menando per il naso" (465)

 

Testifying before the grand jury, the President acknowledged that Ms. Lewinsky had complained to him about her job situation:You know, she tried for months and months to get a job back in the White House, not so much in the West Wing but somewhere in the White House complex, including the Old Executive Office Building... She very much wanted to come back. And she interviewed for some jobs but never got one. She was, from time to time, upset about it. (466)

 

Testimoniando al gran giurì il presidente riconobbe che la Lewinsky si era lamentata della situazione di lavoro: sapete, aveva tentato per mesi e mesi di riavere un impiego alla Casa Bianca, non in particolare all'Ala Ovest, ma in qualche parte del complesso, incluso l'Old Executive Office Building... teneva veramente a tornare. E fece colloqui di assunzione, ma senza successo.  Era spesso contrariata. (466).

 

PREVIOUS  |  NEXT

 

 

PRECEDENTE  |  SEGUENTE

 

home.en  |  table of contents
TOP
home.it  |  indice