The Starr Report
Narrative
home.en  |  table of contents
Rapporto Starr
Narrazione
home.it  |  indice

 

10 of 21
10 di 21

 

E. July 16 Meeting with Marsha Scott E. Incontro del 16 luglio con Marsha Scott
 

On July 16, 1997, Ms. Lewinsky met again with Ms. Scott about returning to the White House. (541) Ms. Scott said she would try to detail Ms. Lewinsky from the Pentagon to Ms. Scott's office on a temporary basis, according to Ms. Lewinsky. (542) In that way, Ms. Scott said, Ms. Lewinsky could prove herself. Ms. Scott also said that "they had to be careful and protect [the President]." (543) Both Ms. Scott and Ms. Currie confirmed that Ms. Scott talked with Ms. Lewinsky about the possibility of being detailed to work at the White House. (544) Ms. Scott testified that she tried to arrange the detail on her own, without any direction from the President; Ms. Currie, however, testified that the President instructed her and Ms. Scott to try to get Ms. Lewinsky a job. (545)

 

Il 16 luglio 1997 la Lewinsky incontrò nuovamente Marsha Scott circa il suo ritorno alla Casa Bianca. (541) La Scott disse, secondo la Lewinsky, che avrebbe cercato di distaccarla temporaneamente dal Pentagono al proprio ufficio. (542) In quel modo, disse la Scott, la Lewinsky avrebbe potuto dimostrare le sue capacità. La Scott disse anche che dovevano "essere prudenti e proteggere [il presidente]". (543) Sia la Scott che la Currie confermarono che la prima parlò con la Lewinsky della possibilità di assegnarla alla Casa Bianca. (544) La Scott testimoniò di avere cercato di organizzare il trasferimento da sola, senza intervento del presidente; la Currie testimoniò invece che fu il presidente a incaricare lei e la Scott di tentare di trovare un lavoro per la Lewinsky. (545)

 

F. July 24 Meeting

 

F. Incontro del 24 luglio

 

On Thursday, July 24, 1997, the day after her 24th birthday, Ms. Lewinsky visited the White House from 6:04 to 6:26 p.m., admitted by Ms. Currie. (546) The President was in the Oval Office when she arrived; he moved to the study at 6:14 p.m. and remained there until her departure. (547) He had no telephone calls during Ms. Lewinsky's visit. (548) According to Ms. Lewinsky, she went to the White House to pick up a photograph from Ms. Currie, who said the President might be available for a quick meeting. Ms. Currie put Ms. Lewinsky in the Cabinet Room while the President finished another meeting, then took her to see him. They chatted for five to ten minutes, and the President gave Ms. Lewinsky, as a birthday present, an antique pin. (549)

 

Giovedì 24 luglio 1997, all'indomani del suo ventiquattresimo compleanno, la Lewinsky si recò alla Casa Bianca dalle 18:04 alle 18:26, ammessa dalla Currie. (546) Il presidente era nell'Oval Office al momento del suo arrivo e si spostò nel suo studio privato alle 18:14 rimanendovi fino alla sua uscita. (547) Non ricevette alcuna telefonata durante la visita della Lewinsky. (548) Secondo la Lewinsky, ella andò alla Casa Bianca per ritirare una foto dalla Currie, che le aveva riferito che il presidente avrebbe forse potuto vederla brevemente. La Currie fece accomodare la Lewinsky nella Cabinet Room mentre il presidente concludeva un altro incontro, poi l'accompagnò da lui. Conversarono per dieci minuti e il presidente le donò una spilla antica come dono di compleanno. (549)

 

G. Newsweek Article and Its Aftermath

 

G. Articolo di Newsweek, conseguenze

 

Newsweek published the Kathleen Willey story in its August 11, 1997, edition (which appeared a week before the cover date). The article quoted Ms. Tripp as saying that Ms. Willey, after leaving the Oval Office on the day of the President's alleged advances, looked "disheveled," "flustered, happy, and joyful." The article also quoted Robert Bennett as saying that Ms. Tripp was "not to be believed." (550) After the article appeared, Ms. Tripp wrote a letter to Newsweek charging that she had been misquoted, but the magazine did not publish it. (551) Ms. Lewinsky subsequently told the President about Ms. Tripp's letter. He replied, Ms. Lewinsky said in a recorded conversation, "Well, that's good because it sure seemed like she screwed me from that article." (552)

 

Newsweek pubblicò l'articolo su Kathleen Willey nel numero dell'11 agosto 1997 (che uscì con una settimana di anticipo sulla data di copertina). L'articolo citava la Tripp che dichiarava che la Willey, uscendo dall'Oval Office il giorno delle presunte molestie del presidente, era apparsa "arruffata", "eccitata, felice e allegra." L'articolo citava anche Robert Bennett che dichiarava che la Tripp "non era credibile." (550) Dopo la pubblicazione dell' articolo, la Tripp scrisse una lettera a Newsweek dichiarando di essere stata travisata, ma il periodico non la pubblicò. (551) La Lewinsky informò poi il presidente di quella lettera. Egli rispose, disse la Lewinsky in una conversazione registrata, "beh, meno male, perchè sembrava proprio che mi si fosse fatto, da quell'articolo." (552)

 

H. August 16 Meeting

 

H. Incontro del 16 agosto

 

On Saturday, August 16, 1997, Ms. Lewinsky tried, unsuccessfully, to resume her sexual relationship with the President. She visited the White House on that day from 9:02 to 10:20 a.m. (553) The President moved from the Residence to the Oval Office at 9:20 a.m. and remained in the Oval Office until 10:03 a.m. (554) After a one-minute call to Betty Currie at her desk at 9:18 a.m., evidently from the Residence, the President had no calls while Ms. Lewinsky was at the White House. (555) The next day he left for a vacation on Martha's Vineyard. (556)

 

Sabato 16 agosto 1997, la Lewinsky tentò inutilmente di riprendere la relazione sessuale con il presidente. Quel giorno si recò alla Casa Bianca dalle 9:02 alle 10:20.(553) Il presidente lasciò la Residenza per l'Oval Office alle 9:20 e vi rimase fino alle 10:03. (554) Dopo la telefonata di un minuto alla Currie, alle 9:18, evidentemente dalla residenza, il presidente non ebbe telefonate durante la permanenza della Lewinsky alla Casa Bianca.(555) I'indomani partì per una vacanza a Martha's Vineyard. (556)

 

Ms. Lewinsky testified that she brought birthday gifts for the President (his birthday is August 19): I had set up in his back office, I had brought an apple square and put a candle and had put his birthday presents out. And after he came back in and I sang happy birthday and he got his presents, I asked him... if we could share a birthday kiss in honor of our birthdays, because mine had been just a few weeks before. So, he said that that was okay and we could kind of bend the rules that day. And so... we kissed. (557)

 

La Lewinsky testimoniò di aver portato al presidente doni di compleanno (19 agosto): avevo preparato tutto nel retro del suo ufficio, avevo portato una fetta di torta di mele con su una candelina e avevo tirato fuori i regali. Quando tornò neell'ufficio, dopo avergli cantato "tanti auguri a te" e dato i regali gli chiesi...se potevamo scambiarci un bacio per festeggiare i nostri compleanni, visto che il mio era passato da poche settimane. Egli disse che andava bene e che quel giorno potevamo fare un piccolo strappo alla regola. Così... ci baciammo. (557)

 

Ms. Lewinsky touched the President's genitals through his pants and moved to perform oral sex, but the President rebuffed her. (558) In her recollection:"[H]e said, I'm trying not to do this and I'm trying to be good... [H]e got visibly upset. And so... I hugged him and I told him I was sorry and not to be upset." (559) Later, in a draft note to "Handsome," Ms. Lewinsky referred to this visit: "It was awful when I saw you for your birthday in August. You were so distant that I missed you as I was holding you in my arms." (560)

 

La Lewinsky toccò i genitali del presidente attraverso i pantaloni e si apprestò a fargli  sesso orale, ma il presidente la respinse. (558) Nel suo racconto:"egli disse, sto cercando di non farlo e cercare di essere bravo... Era visibilmente agitato. Allora... lo abbracciai e gli dissi che mi dispiaceva e di calmarsi." (559) Tempo dopo, nella minuta di una nota a "bello", la Lewinsky citò quella circostanza:"fu orribile il giorno del tuo compleanno, a agosto. Eri così distante che sentivo la tua mancanza mentre ti stringevo tra le braccia". (560)

 

I. Continuing Job Efforts

 

I. Continua la ricerca di lavoro

 

Ms. Lewinsky and Ms. Scott talked by phone on September 3, 1997, for 47 minutes. (561) According to notes that Ms. Lewinsky wrote to two friends, Ms. Scott told her that the detail slot in her office had been eliminated. (562)   Ms. Lewinsky told one friend:  so for now, there isn't any place for me to be detailed. So I should be PATIENT. I told her I was very upset and disappointed (even though I really didn't want to work for her) and then she and I got into it. She didn't understand why I wanted to come back when there were still people there who would give me a hard time and that it isn't the right political climate for me to come back. ... She asked me why I kept pushing the envelope on coming back there--after all, I had the experience of being there already. So it's over. I don't know what I will do now but I can't wait any more and I can't go through all of this crap anymore.  In some ways I hope I never hear from him again because he'll just lead me on because he doesn't have the balls to tell me the truth. (563)

 

Il 3 settembre 1997 la Lewinsky e la Scott  parlarono al telefono per 47 minuti. (561) Secondo le note inviate dalla Lewinsky a due amici, la Scott le disse che il servizio del suo ufficio era stato soppresso. (562) La Lewinsky disse a un'amica: così ora per me non c'è più nulla da fare. E così ovrei essere PAZIENTE. Le dissi che ero molto contrariata e delusa (anche se, in verità, non volevo lavorare per lei) e poi affrontammo la questione. Ella non capiva perché volessi tornare dove c'era chi era disposto a rendermi difficile la vita, e disse che quello non era il clima politico adatto per un mio ritorno... Mi chiese perché continuassi a fare l' impossibile per tornare - dopo tutto ne avevo già l'esperienza. Insomma, è finita. Non so cosa farò ma non ne posso più di sopportare tutte queste stronzate. In un certo senso spero di non sentirlo più perché continuerebbe a prendermi in giro dato che non ha le palle per dirmi la verità. (563)

 

Ms. Scott testified that "[t]he gist" of Ms. Lewinsky's email message describing the conversation "fits with what I remember telling her." (564) Ms. Lewinsky expressed her escalating frustration in a note to the President that she drafted (but did not send). (565) She wrote: I believe the time has finally come for me to throw in the towel. My conversation with Marsha left me disappointed, frustrated, sad and angry. I can't help but wonder if you knew she wouldn't be able to detail me over there when I last saw you. Maybe that would explain your coldness. The only explanation I can reason for your not bringing me back is that you just plain didn't want to enough or care about me enough.

 

La Scott testimoniò che "il nocciolo" dell'e-mail della Lewinsky che descrive la conversazione "è coerente con quanto ricordo di averle detto." (564) La Lewinsky espresse la sua crescente frustrazione in una nota al presidente (non spedita). (565) Scrisse: credo che per me sia finalmente giunto il momento di gettare la spugna. La conversazione con Marsha mi ha lasciato delusa, frustrata, triste e piena d'ira.  Non posso fare a meno di chiedermi se l'ultima volta che ti ho visto sapevi già che non sarebbe stata in grado di assumermi. Forse questo spiega la  tua freddezza. L'unica ragione per non riportarmi la è che tu chiaramente non lo voglia abbastanza o ti importi di me abbastanza

 

Ms. Lewinsky went on to discuss other women rumored to be involved with the President who enjoy "golden positions," above criticism, "because they have your approval." She continued:"I just loved you - wanted to spend time with you, kiss you, listen to you laugh - and I wanted you to love me back." She closed: "As I said in my last letter to you I've waited long enough. You and Marsha win. I give up. You let me down, but I shouldn't have trusted you in the first place. (566)

 

La Lewinsky proseguiva parlando di altre donne che si dicevano vicine al presidente che hanno "posizioni d'oro", inattaccabili "perché godono della tua approvazione". E continuava:"io ti ho solo amato - volevo stare con te, baciarti, sentirti parlare, ridere - e volevo il tuo amore".  E concludeva:"come ti ho detto nell'ultima lettera, ho aspettato abbastanza. Tu e Marsha avete vinto. Mi arrendo. Mi hai delusa, non avrei mai dovuto fidarmi di te. (566)

 

Ms. Lewinsky continued trying to discuss her situation with the President. On Friday, September 12, 1997, she arrived at the White House without an appointment, called Ms. Currie, and had a long wait at the gate. When Ms. Currie came to meet her, Ms. Lewinsky was crying. Ms. Currie explained that sometimes the President's hands are tied - but, she said, she had gotten his authorization to ask John Podesta, the Deputy Chief of Staff, to help Ms. Lewinsky return to work at the White House. (567)

 

La Lewinsky continuò a cercare di discutere la sua situazione con il presidente. Venerdì 12 settembre 1997 si recò alla Casa Bianca senza appuntamento, chiamò la Currie e attese a lungo presso l'ingresso. Quando la Currie la raggiunse la Lewinsky era in lacrime. La Currie spiegò che a volte il presidente ha le mani legate - ma, aggiunse, aveva avuto la sua autorizzazione a chiedere a John Podestà, vice capo di gabinetto, di aiutarla a tornare a lavorare alla Casa Bianca. (567)

 

J. Black Dog Gifts

 

J. I regali del Black Dog

 

Before the President had left for vacation, Ms. Lewinsky had sent a note asking if he could bring her a T-shirt from the Black Dog, a popular Vineyard restaurant.(568) In early September, Ms. Currie gave several Black Dog items to Ms. Lewinsky. (569) In an email message to Catherine Davis, Ms. Lewinsky wrote:"Well, I found out from Betty yesterday that he not only brought me a t-shirt, he got me 2 t-shirts, a hat and a dress!!!! Even though he's a big schmuck, that is surprisingly sweet - even that he remembered!" (570)

 

Prima che il presidente partisse per la vacanza, la Lewinsky gli aveva inviato una nota chiedendogli se poteva portarle una maglietta del Black Dog, un popolare ristorante di Martha's Vineyard. (568) All'inizio di settembre, la Currie consegnò alla Lewinsky diversi articoli del Black Dog. (569) In un'email a Catherine Davis la Lewinsky scrisse:"ho saputo ieri da Betty che non solo mi ha portato una maglietta ma due magliette e un cappello e un vestito!!!! Anche se rimane un grande stronzo, è un gesto incredibilmente dolce - che se ne sia perfino ricordato!" (570)

 

K. Lucy Mercer Letter and Involvement of Chief of Staff

 

K. Lettera di Lucy Mercer e interessamento del Capo di Gabinetto

 

A letter dated September 30, 1997, styled as an official memo, was found in Ms. Lewinsky's apartment. According to Ms. Lewinsky, she sent this letter or a similar one to the President (572) Addressed to "Handsome" and bearing the subject line "The New Deal," the faux memo proposed a visit that evening after "everyone else goes home." Ms. Lewinsky wrote:"You will show me that you will let me visit you sans a crisis, and I will be on my best behavior and not stressed out when I come (to see you, that is)." She closed with an allusion to a woman rumored to have been involved with an earlier President: "Oh, and Handsome, remember FDR would never have turned down a visit with Lucy Mercer!" (573)

 

Nell'appartamento della Lewinsky fu rinvenuta una lettera datata 30 settembre 1997 in  forma di promemoria ufficiale. Secondo la Lewinsky, ella aveva spedito quella lettera, o una simile al presidente. (572) Indirizzata a "bello", e con oggetto "Il nuovo corso", la memo gli proponeva una visita quella sera dopo che "tutti vanno a casa". La Lewinsky scrisse:"mostrami che posso venire a trovarti senza scatenare una crisi e io sarò al meglio e senza tensione quando verrò (per stare con te, cioè)". E chiudeva con l'allusione a una donna che si diceva "vicina" a un precedente presidente:"e, bello, ricordati che FDR [Franklin Delano Roosevelt] non avrebbe mai declinato una visita di Lucy Mercer!" (573)

 

Ms. Lewinsky did not visit the White House the night of September 30, but the President called her late the night of September 30 or October 1. (574) According to Ms. Lewinsky, he may have mentioned during this call that he would get Erskine Bowles to help her find a White House job. (575) At around this time, the President did ask the White House Chief of Staff to help in the job search. Mr. Bowles testified about a conversation with the President in the Oval Office: "He told me that there was a young woman--her name was Monica Lewinsky--who used to work at the White House; that Evelyn... thought she hung around the Oval Office too much and transferred her to the Pentagon." (576) The President asked Mr. Bowles to try to find Ms. Lewinsky a job in the Old Executive Office Building. (577) Mr. Bowles assigned his deputy, John Podesta, to handle it. (578)

 

La Lewinsky non andò alla Casa Bianca la sera del 30 settembre, ma il presidente la chiamò a tarda notte lo stesso 30 settembre o il 1 ottobre. (574) Secondo la Lewinsky, potrebbe essere in questa telefonata che le disse che avrebbe incaricato Erskine Bowles di aiutarla nella ricerca di un posto alla Casa Bianca.(575)
All'incirca in quel periodo, il presidente chiese l' aiuto del capo di gabinetto della Casa Bianca per la ricerca. Bowles testimoniò di una conversazione con il presidente nell'Oval Office: "Mi disse che c'era una giovane - di nome Monica Lewinsky - che aveva lavorato alla Casa Bianca; che Evelyn... pensava gironzolasse troppo intorno all'Oval Office e l'aveva trasferita al Pentagono". (576) Il presidente chiese a Bowles di cercare di trovarle un posto nel vecchio Executive Building. (577) Bowles passò l'incarico al suo vice, John Podestà. (578

 

L. News of Job Search Failure

 

L. Notizia dell'insuccesso della ricerca

   

Il 6 ottobre 1997, secondo la Lewinsky, le fu detto che non avrebbe mai più lavorato alla Casa Bianca. A darle la notizia fu La Tripp, che disse di averlo saputo da un'amica impiegata alla Casa Bianca. La Lewinsky testimoniò:
Linda Tripp mi chiamò in ufficio il 6 ottobre per dirmi che la sua amica Kate dell'NSC... aveva sentito voci sul mio conto e che non avrei mai più lavorato alla Casa Bianca... Il suggerimento di [Kate] fu "lascia la città." (579) Per la Lewinsky, che aveva già considerato di trasferirsi a New York, quella chiamata fu "la goccia che fa traboccare il vaso". (580) Era furente. (581)

 

In a note she drafted (but did not send), Ms. Lewinsky expressed her frustration. She wrote: Any normal person would have walked away from this and said, "He doesn't call me, he doesn't want to see me - screw it. It doesn't matter." I can't let go of you... I want to be a source of pleasure and laughter and energy to you. I want to make you smile.  She went on to relate that she had heard second-hand from a White House employee "that I was 'after the President' and would never be allowed to work [in] the complex." Ms. Lewinsky said she could only conclude "that all you have promised me is an empty promise... I am once again totally humiliated. It is very clear that there is no way I am going to be brought back." She closed the note:"I will never do anything to hurt you. I am simply not that kind of person. Moreover, I love you." (582)

 

In una nota (non spedita) la Lewinsky espresse la sua frustrazione: una persona normale avrebbe chiuso questa storia dicendo:"non chiama, non mi vuole vedere - fregatene. Non importa". Ma io non riesco a lasciarti... voglio essere per te sorgente di piacere, allegria, vitalità. Voglio farti sorridere. E continua raccontando di aver saputo indirettamente da un'impiegata della Casa Bianca "che io stavo dietro al presidente e non mi sarebbe mai stato permesso di lavorare nel complesso". La Lewinsky disse che poteva solo concludere: "che tutte le tue promesse erano vuote... ancora una volta mi sento del tutto umiliata. È  evidente che non v'è modo di essere riportata la'". la nota chiude dicendo:"Non farò mai nulla per ferirti. Non sono proprio il tipo. E inoltre, ti amo". (582)

 

When terminating their sexual relationship on May 24, the President had told Ms. Lewinsky that he hoped they would remain friends, for he could do a great deal for her. (583) Now, having learned that he could not (or would not) get her a White House job, Ms. Lewinsky decided to ask him for a job in New York, perhaps at the United Nations - a possibility that she had mentioned to him in passing over the summer. On the afternoon of October 6, Ms. Lewinsky spoke of this plan to Ms. Currie, who quoted the President as having said earlier: "Oh, that's no problem. We can place her in the UN like that." (584)

 

Chiudendo la relazione sessuale, il 24 maggio, il presidente aveva detto alla Lewinsky che sperava restassero amici, perché avrebbe potuto fare molto per lei. (583) Ora, sapendo che egli non poteva (o non voleva) procurarle un lavoro alla Casa Bianca, la Lewinsky decise di chiedergli un posto a New York, magari all' ONU - una possibilità che gli aveva accennato di sfuggita in estate. Il pomeriggio del 6 ottobre la Lewinsky ne parlò alla Currie che citò le parole che il presidente avrebbe detto tempo addietro: "Oh, non c'è problema. Possiamo sistemarla all' Onu in un batter d'occhio". (584)

 

In a recorded conversation later on October 6, Ms. Lewinsky said she wanted two things from the President. The first was contrition: He needed to "acknowledge... that he helped fuck up my life." (585) The second was a job, one that she could obtain without much effort: "I don't want to have to work for this position... I just want it to be given to me." (586) Ms. Lewinsky decided to write the President a note proposing that the two of them "get together and work on some way that I can come out of this situation not feeling the way I do." (587) After composing the letter, she said: "I want him to feel a little guilty, and I hope that this letter did that." (588)

 

In una successiva conversazione registrata, sempre del 6 ottobre, la Lewinsky disse che dal presidente voleva due cose. La prima, che si pentisse: doveva "ammettere... di aver contribuito a incasinarmi la vita". (585) La seconda, un impiego, un posto da ottenere senza troppi sforzi:"non voglio darmi da fare per averlo... voglio che mi venga offerto". (586) La Lewinsky decise di scrivere una nota al presidente proponendogli di "vedersi e di trovare una soluzione che mi faccia uscire da questa situazione senza farmi sentire come adesso" (587) Dopo aver scritto la lettera, disse:"voglio farlo sentire un pò in colpa e spero che questa lettera ci riesca". (588)

 

In this letter, which was sent via courier on October 7, Ms. Lewinsky said she understood that she would never be given a White House job, and she asked for a prompt meeting to discuss her job situation.(589) She went on to advance a specific request: I'd like to ask you to help me secure a position in NY beginning 1 December. I would be very grateful, and I am hoping this is a solution for both of us. I want you to know that it has always been and remains more important to me to have you in my life than to come back... Please don't let me down. (590)

 

Nella lettera, inviata per corriere il 7 ottobre, la Lewinsky disse di rendersi conto che non avrebbero mai avuto un posto alla Casa Bianca, e chiedeva un incontro sollecito per affrontare il problema del lavoro.(589) Si spinse fino ad avanzare una precisa richiesta: Vorrei chiederti di aiutarmi a ottenere un impiego a NY dal 1 dicembre. Te ne sarei molto grata e spero che questa sia una soluzione per entrambi. Voglio tu sappia che per me è sempre stato e rimane più importante averti parte della mia vita piuttosto che tornare... ti prego, non deludermi.(590)

 

PREVIOUS  |  NEXT

 

 

PRECEDENTE  |  SEGUENTE

 

home.en  |  table of contents
TOP
home.it  |  indice