Parallel Texts
State of the Union
home.en  |  cover
Testi a fronte
Stato dell'Unione
home.it  |  copertina

 

1 of 8
1 di 8

 



The White House

Casa Bianca


Office of the Press Secretary


Ufficio stampa


For immediate release.
January 27, 2000.


Per la pubblicazione immediata.
27 gennaio 2000.

 
 


President William J. Clinton


Presidente William J. Clinton


STATE OF THE UNION
ADDRESS


DISCORSO SULLO STATO
DELL'UNIONE


U.S. Capitol
Washington, D.C.



Parlamento degli Stati Uniti
Washington, D.C.


 

9:18 p.m. East.

THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, honored guests, my fellow Americans:

We are fortunate to be alive at this moment in history. (Applause.) Never before has our nation enjoyed, at once, so much prosperity and social progress with so little internal crisis and so few external threats. Never before have we had such a blessed opportunity - and, therefore, such a profound obligation - to build the more perfect union of our founders' dreams.

 

21:18, meridiano orientale.

IL PRESIDENTE: Sig. Presidente della Camera, Sig. Vice Presidente, membri del Parlamento, stimati ospiti, concittadini:

Siamo fortunati ad essere protagonisti in questo momento della storia. (applauso.) Mai, in passato, il nostro paese ha conosciuto insieme tanta prosperità e progresso sociale, e crisi interne e minacce esterne così contenute. Mai, prima d'ora, abbiamo avuto simile, preziosa opportunità - così assoluto, dunque, l'obbligo - di costruire la sintesi più perfetta dei sogni dei nostri fondatori.

 

We begin the new century with over 20 million new jobs; the fastest economic growth in more than 30 years; the lowest unemployment rates in 30 years; the lowest poverty rates in 20 years; the lowest African American and Hispanic unemployment rates on record; the first back-to-back budget surpluses in 42 years. And next month, America will achieve the longest period of economic growth in our entire history. (Applause.)

 

Entriamo nel nuovo secolo con oltre 20 milioni di nuovi posti di lavoro; la più sostenuta crescita economica da oltre 30 anni; i più bassi livelli di disoccupazione del medesimo periodo; i più bassi tassi di povertà degli ultimi 20 anni; la disoccupazione più bassa mai registrata tra gli Afro e Ispano-Americani; i primi attivi di bilancio consolidati da 42 anni. E, il mese prossimo, l'America avrà conosciuto la più lunga stagione di espansione economica della nostra storia. (Applauso.)

 

We have built a new economy.

And our economic revolution has been matched by a revival of the American spirit: crime down by 20 percent, to its lowest level in 25 years; teen births down seven years in a row; adoptions up by 30 percent; welfare rolls cut in half to their lowest levels in 30 years.

 

Abbiamo costruito una nuova economia.

E alla rivoluzione economica ha fatto riscontro una rinascita dello spirito Americano: criminalità diminuita del 20%, al livello più basso in 25 anni; natalità adolescenziale in calo costante da sette anni; adozioni salite del 30%; sussidi sociali dimezzati ai livelli più contenutii degli ultimi 30 anni.

 

My fellow Americans, the state of our union is the strongest it has ever been. (Applause.)

As always, the real credit belongs to the American people. (Applause.) My gratitude also goes to those of you in this chamber who have worked with us to put progress over partisanship.

 

Concittadini, la nostra unione non è mai stata così forte. (Applauso.)

Il giusto credito va, come sempre, al popolo Americano. (Applauso.) La mia gratitudine va anche a quanti, in questa Camera, hanno lavorato con noi anteponendo il progresso comune all'interesse di partito.

 

Eight years ago, it was not so clear to most Americans there would be much to celebrate in the year 2000. Then our nation was gripped by economic distress, social decline, political gridlock. The title of a best-selling book asked: "America: What Went Wrong?"

 

Otto anni fa non era così evidente, a gran parte degli Americani, che vi sarebbe stato molto da celebrare nel 2000. Il paese era allora attanagliato da difficoltà economiche, declino sociale, paralisi politica. Un libro di successo chiedeva, nel titolo: "America: cos'è che è andato storto?"

 

In the best traditions of our nation, Americans determined to set things right. We restored the vital center, replacing outmoded ideologies with a new vision anchored in basic, enduring values: opportunity for all, responsibility from all, a community of all Americans. We reinvented government, transforming it into a catalyst for new ideas that stress both opportunity and responsibility, and give our people the tools they need to solve their own problems.

 

Nelle migliori tradizioni del paese gli Americani decisero di rimettere le cose a posto. Abbiamo ripristinato il centro vitale sostituendo, a ideologie ormai superate, una nuova visione ancorata a duraturi valori di base: opportunità per tutti, responsabilità da tutti, una comunità di tutti gli Americani. Abbiamo reinventato il governo, facendone il catalizzatore di nuove idee che enfatizzassero l'opportunità non meno della responsabilità, che fornissero alla gente gli strumenti per risolvere i propri problemi.

 

With the smallest federal work force in 40 years, we turned record deficits into record surpluses, and doubled our investment in education. We cut crime, with 100,000 community police and the Brady law, which has kept guns out of the hands of half a million criminals. (Applause.)

 

Con il personale federale mai così ridotto in 40 anni, abbiamo tramutato passivi record in attivi record e raddoppiato gli investimenti nell' istruzione. Abbiamo ridotto la criminalità attraverso 100.000 nuovi agenti di polizia locale e la legge Brady, che ha tolto le armi dalle mani di mezzo milione di criminali. (Applauso.)

 

We ended welfare as we knew it - (applause) - requiring work while protecting health care and nutrition for children, and investing more in child care, transportation, and housing to help their parents go to work. We've helped parents to succeed at home and at work, with family leave, which 20 millions Americans have now used to care for a newborn child or a sick loved one. We've engaged 150,000 young Americans in citizen service through AmeriCorps, while helping them earn money for college.

 

Abbiamo posto fine all'assistenza sociale del passato - (Applauso) - con l'obbligatorietà del lavoro salvaguardando, nel contempo, assistenza sanitaria e nutrizione infantile, aumentando gli investimenti nell'assistenza all'infanzia, trasporti ed edilizia sociale per facilitare il lavoro ai genitori. Abbiamo sostenuto i genitori in ambito famigliare e lavorativo con i permessi di famiglia, cui 20 milioni di Americani hanno fatto ricorso per la maternità o l'assistenza dei propri cari.  Abbiamo impegnato 150.000 giovani Americani nei servizi al cittadino attraverso l'AmeriCorps, aiutandoli oltremodo a finanziare i propri studi universitari.

 

In 1992, we just had a road map; today, we have results. (Applause.)

But even more important, America again has the confidence to dream big dreams. But we must not let this confidence drift into complacency. For we, all of us, will be judged by the dreams and deeds we pass on to our children. And on that score, we will be held to a high standard, indeed, because our chance to do good is so great.

 

Tutto quel che avevamo, nel 1992, era uno stradario; oggi abbiamo risultati. (Applauso.)

Ancor più importante, la ritrovata capacità dell'America di sognare grandi sogni. Non dobbiamo, tuttavia, abbandonare questa capacità alla deriva della compiacenza. Che' noi, tutti noi, saremo giudicati dai sogni e dagli atti che passeremo ai nostri figli. E i voti, su quel fronte, dovranno invero esprimere eccellenza, chè grande è l'occasione che a noi é data per ben operare.

 

My fellow Americans, we have crossed the bridge we built to the 21st century. Now, we must shape a 21st century American revolution - of opportunity, responsibility and community. We must be now, as we were in the beginning, a new nation.

 

Concittadini, abbiamo passato il ponte che abbiamo gettato sul 21mo secolo. Dobbiamo ora dare forma a una rivoluzione Americana del 21mo secolo - di opportunità, responsabilità, socialità. Dobbiamo tornare a essere come eravamo in principio, una nuova nazione.

 

At the dawn of the last century, Theodore Roosevelt said, "the one characteristic more essential than any other is foresight... it should be the growing nation with a future that takes the long look ahead." So, tonight, let us take our long look ahead--and set great goals for our nation.

 

Agli albori del secolo scorso, Theodore Roosevelt disse, "la caratteristica più essenziale di ogni altra è la previdenza... alla giovane nazione con un futuro spetta di proiettare lo sguardo in prospettiva più lontana". Stasera, allora, spostiamo in avanti il nostro orizzonte - e tracciamo grandi traguardi per il nostro paese.

 

To 21st century America, let us pledge these things: Every child will begin school ready to learn and graduate ready to succeed. (Applause.) Every family will be able to succeed at home and at work, and no child will be raised in poverty. (Applause.) We will meet the challenge of the aging of America. We will assure quality, affordable health care, at last, for all Americans. (Applause.)

 

Promettiamo, all'America del 21mo secolo, queste cose: ogni bambino inizierà la scuola pronto ad imparare e ne uscirà pronto per la vita. (Applauso.) Ogni famiglia sarà in grado di riuscire in casa e nel lavoro, e nessun bambino sarà cresciuto in povertà. (Applauso.) Vinceremo la sfida dell'America che invecchia.  Assicureremo qualità, e assistenza sanitaria accessibile, finalmente, a tutti gli Americani. (Applauso.)

 

We will make America the safest big country on Earth. (Applause.) We will pay off our national debt for the first time since 1835. (Applause.) We will bring prosperity to every American community. We will reverse the course of climate change and leave a safer, cleaner planet. America will lead the world toward shared peace and prosperity, and the far frontiers of science and technology. And we will become at last what our founders pledged us to be so long ago--one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all. (Applause.)

 

Faremo dell'America il grande paese più sicuro della Terra. (Applauso.) Cancelleremo il debito pubblico per la prima volta dal 1835. (Applauso.) Porteremo prosperità in ogni comunità Americana. Invertiremo il corso del mutamento climatico e lasceremo un pianeta più sicuro e pulito. L'America condurrà il mondo verso pace e prosperità condivisi, e verso le lontane frontiere della scienza e della tecnologia. E diverremo infine quel che i nostri fondatori promisero per noi in un tempo ormai lontano - una nazione, a Dio sottomessa, indivisibile, nella libertà e giustizia per ognuno. (Applauso.)

 

These are great goals, worthy of a great nation. We will not reach them all this year. Not even in this decade. But we will reach them. Let us remember that the first American Revolution was not won with a single shot; the continent was not settled in a single year. The lesson of our history--and the lesson of the last seven years--is that great goals are reached step by step, always building on our progress, always gaining ground. Of course, you can't gain ground if you're standing still. And for too long this Congress has been standing still on some of our most pressing national priorities. So let's begin tonight with them.

 

Grandi traguardi, degni di una grande nazione. Non li taglieremo tutti quest'anno. Non in questo decennio. Ma li raggiungeremo. La prima Rivoluzione Americana, ricordiamolo, non fu vinta in un sol colpo; il continente non fu colonizzato in un anno. La lezione della nostra storia - e degli ultimi sette anni - è che i grandi traguardi si raggiungono passo dopo passo, costruendo sul progresso, guadagnando terreno. Certo è impossibile guadagnare terreno restando immobili. Per troppo tempo questo Parlamento è parso immobile su alcune delle più pressanti priorità nazionali. Iniziamo, dunque, ad affrontarle stasera.

 

Again, I ask you to pass a real patients' bill of rights (Applause.) I ask you to pass common-sense gun safety legislation. (Applause) I ask you to pass campaign finance reform. (Applause) I ask you to vote up or down on judicial nominations and other important appointees. (Applause) And, again I ask you--I implore you--to raise the minimum wage. (Applause.)

 

Vi chiedo, ancora una volta, di approvare una vera legge sui diritti del paziente. (Applauso.)  Vi chiedo di approvare quella legislazione sull' uso delle armi che il buon senso reclama. (Applauso.) Vi chiedo di approvare la riforma sul finanziamento elettorale. (Applauso.)  Chiedo il vostro voto sulle nomine della magistratura e di altre importanti funzioni. (Applauso.) E, di nuovo vi chiedo - vi imploro - di innalzare il salario minimo. (Applauso.)

 

Now, two years ago--let me try to balance the seesaw here--(laughter)-- two years ago, as we reached across party lines to reach our first balanced budget, I asked that we meet our responsibility to the next generation by maintaining our fiscal discipline.  Because we refused to stray from that path, we are doing something that would have seemed unimaginable seven years ago. We are actually paying down the national debt. (Applause.) Now, if we stay on this path, we can pay down the debt entirely in 13 just years now and make America debt-free for the first time since Andrew Jackson was President in 1835. (Applause.)

 

Due anni fa - devo cercare di mantenermi in equilibrio su questo - (Risata) - due anni fa, mentre superavamo gli steccati di partito per pervenire alla prima finanziaria in pareggio, chiesi di far fronte alle nostre responsabilità verso la prossima generazione mantenenendo la nostra disciplina fiscale. E rifiutando di deviare da quel corso, stiamo realizzando qualcosa che sette anni or sono sarebbe apparso inimmaginabile. Stiamo concretamente riducendo il debito pubblico. (Applauso.) Tenendo la rotta attuale possiamo estinguere l'intero debito in 13 anni ed avere, per la prima volta da che Andrew Jackson divenne Presidente, nel 1835, un'America senza debiti. (Applauso)

 

In 1993, we began to put our fiscal house in order with the Deficit Reduction Act, which you'll all remember won passages in both Houses by just a single vote. Your former colleague, my first Secretary of the Treasury, led that effort and sparked our long boom. He's here with us tonight. Lloyd Bentsen, you have served America well, and we thank you. (Applause.)

 

Nel 1993 iniziammo a rimettere in ordine la casa fiscale con il Deficit Reduction Act (Legge per la riduzione del deficit) che, tutti voi ricorderete, passo' per un solo voto sia alla Camera che in Senato. Il vostro ex collega e mio primo Ministro del Tesoro guidò quell'azione e innescò il nostro perdurante boom economico. Egli è con noi stasera. Lloyd Bentsen, ella ha servito bene l'America, e la ringraziamo. (Applauso.)

 

Beyond paying off the debt, we must ensure that the benefits of debt reduction go to preserving two of the most important guarantees we make to every American--Social Security and Medicare. (Applause.) Tonight, I ask you to work with me to make a bipartisan down payment on Social Security reform by crediting the interest savings from debt reduction to the Social Security Trust Fund so that it will be strong and sound for the next 50 years. (Applause.)

 

Oltre che estinguere il debito, dobbiamo fare in modo che i benefici che ne conseguono vengano destinati a preservare due delle più importanti garanzie che noi dobbiamo ad ogni Americano - Pensioni e Medicare (Sanita' Pubblica). (Applauso.) Vi domando, stasera, di versare con me un'acconto bipartitico sulla riforma delle pensioni, accreditando gli interessi risparmiati sul servizio del debito pubblico al Social Security Trust Fund (Fondo Pensioni Pubblico) e rafforzarlo per i prossimi 50 anni. (Applauso.)

 

But this is just the start of our journey. We must also take the right steps toward reaching our great goals. First and foremost, we need a 21st century revolution in education, guided by our faith that every single child can learn. (Applause)  Because education is more important than ever, more than ever the key to our children's future, we must make sure all our children have that key. That means quality pre-school and after- school, the best trained teachers in the classroom, and college opportunities for all our children. (Applause.)

 

È questo, tuttavia, solo l'inizio del nostro viaggio. Dobbiamo muovere in modo adeguato verso i nostri grandi obiettivi. Anzitutto, abbiamo bisogno di una rivoluzione del 21mo secolo nell'istruzione, guidata dalla nostra fede nelle capacità d'apprendimento di ogni bambino. (Applauso.) Chè l'istruzione è quantomai importante, più che mai la chiave del futuro dei nostri figli, dobbiamo fare in modo che ognuno di essi disponga di quella chiave.  Questo vuol dire qualità in ambito pre e post scolastico, i migliori insegnanti nelle aule e opportunità di accesso all'università per i nostri ragazzi (Applauso.)

 

For seven years now, we've worked hard to improve our schools, with opportunity and responsibility - investing more, but demanding more in turn. Reading, math, college entrance scores are up. Some of the most impressive gains are in schools in very poor neighborhoods.

 

Da sette anni, ormai, lavoriamo con impegno per le nostre scuole, per accrescere opportunita' e responsabilita' - investendo di più e di più chiedendo in cambio. I punteggi in Lettura, matematica e le medie di ammissione universitaria sono in salita. Alcuni dei risultati più eclatanti si registrano in scuole di quartieri indigenti.

 

But all successful schools have followed the same proven formula: higher standards, more accountability, and extra help so children who need it can get it to reach those standards. I have sent Congress a reform plan based on that formula. It holds states and school districts accountable for progress, and rewards them for results. Each year, our national government invests more than $15 billion in our schools. It is time to support what works and stop supporting what doesn't. (Applause.)

 

Ma tutte le scuole che riescono hanno adottato la medesima, comprovata formula: livelli piu' elevati, maggiore responsabilizzazione, e strumenti complementari di sostegno per quei bambini che ne abbisognano nel perseguimento di tali livelli. Ho sottoposto al Parlamento un progetto di riforma che poggia su quella formula. Attribuisce a stati e provveditorati agli studi la responsabilità del progresso, gratificandoli per i risultati. Ogni anno, il governo nazionale investe oltre 15 miliardi di $ nella scuola. È tempo di limitare il sostegno a quel che funziona.(Applauso.)

 

Now, as we demand more from our schools, we should also invest more in our schools. (Applause.) Let's double our investment to help states and districts turn around their worst-performing schools, or shut them down. Let's double our investments in after-school and summer school programs, which boost achievement and keep people off the streets and out of trouble. (Applause.) If we do this, we can give every single child in every failing school in America - everyone - the chance to meet high standards.

 

Ora, se chiediamo di più alle nostre scuole, dobbiamo anche destinare ad esse maggiori risorse. (Applauso.) Raddoppiamo gli investimenti per consentire a stati e provveditorati di recuperare le scuole peggiori, o chiuderle definitivamente. Raddoppiamo gli investimenti nelle strutture post scolastiche e nei programmi scolastici estivi, che migliorano il rendimento e tolgono i giovani dalla strada e dai guai. (Applauso.) Se faremo questo, offriremo ad ogni bambino di ogni scuola inadeguata d'America - ciascuno di essi - l'occasione di portarsi su livelli elevati.

 

Since 1993, we've nearly doubled our investment in Head Start and improved its quality.  Tonight, I ask you for another $1 billion for Head Start, the largest increase in the history of the program. (Applause.)

 

Dal 1993 abbiamo quasi radoppiato gli investimenti nel programma Head Start (Avviamento) migliorandone la qualita'. Stasera vi chiedo ancora $1 miliardo per Head Start, l'aumento più consistente nella storia del programma. (Applauso.)

 

We know that children learn best in smaller classes with good teachers. For two years in a row, Congress has supported my plan to hire 100,000 new qualified teachers to lower class size in the early grades. I thank you for that, and I ask you to make it three in a row. (Applause.) And to make sure all teachers know the subjects they teach, tonight I propose a new teacher quality initiative - to recruit more talented people into the classroom, reward good teachers for staying there, and give all teachers the training they need. (Applause.)

 

È noto che i bambini apprendono meglio in classi più piccole e con buoni insegnanti. Per due anni consecutivi il Parlamento ha sostenuto il mio progetto di assunzione di 100.000 nuovi insegnanti qualificati per ridurre la dimensione delle classi elementari. Di questo vi ringrazio, e vi chiedo di aggiungerne un terzo. (Applauso.) E per assicurare che tutti gli insegnanti conoscano la materia d'insegnamento, propongo stasera una nuova iniziativa di qualità - attrarre più persone di talento verso le aule, incentivare i buoni insegnanti a restarvi, e fornire a tutti gli insegnanti la necessaria formazione. (Applauso)

 

We know charter schools provide real public school choice. When I became President, there was just one independent public charter school in all America. Today, thanks to you, there are 1,700. I ask you now to help us meet our goal of 3,000 charter schools by next year (Applause.)

 

Sappiamo che le scuole parificate rappresentano una scelta di scuola pubblica reale. Quando divenni Presidente v'era solo una scuola parificata indipendente nell'intero paese. Oggi, grazie a voi, se ne contano 1.700. Chiedo il vostro sostegno affinchè il nostro traguardo di 3.000 scuole parificate entro il prossimo anno possa essere tagliato. (Applauso.)

 

We know we must connect all our classrooms to the Internet, and we're getting there. In 1994, only 3 percent of our classrooms were connected. Today, with the help of the Vice President's E-rate program, more than half of them are. And 90 percent of our schools have at least one Internet connection. (Applause.)

 

Siamo consapevoli della necessità di collegare tutte le nostre aule a Internet, e siamo sulla strada. Nel 1994, solo il 3% delle nostre aule erano collegate. Oggi, grazie al programma E-rate del Vice Presidente, lo sono per oltre la metà. E il 90% delle nostre scuole hanno almeno una connessione. (Applauso.)

 

But we cannot finish the job when a third of all our schools are in serious disrepair. Many of them have walls and wires so old, they're too old for the Internet.  So tonight, I propose to help 5,000 schools a year make immediate and urgent repairs; and again, to help build or modernize 6,000 more, to get students out of trailers and into high-tech classrooms. (Applause.)

 

Ma non possiamo completare l'opera con un terzo delle scuole in condizioni di fatiscenza.  Molte di esse hanno strutture e cablature talmente vetuste da rendere impossibile la connessione ad Internet. Vi propongo, stasera, di aiutare 5.000 scuole all'anno ad eseguire immediata e urgente manutenzione straordinaria; e ancora, aiutare a costruirne o modernizzarne altre 6.000 per trasferire studenti dai prefabbricati in aule tecnologicamente attrezzate. (Applauso.)

 

I ask all of you to help me double our bipartisan Gear-Up program, which provides mentors for disadvantaged young people. If we double it, we can provide mentors for 1.4 million of them. (Applause.)  Let's also offer these kids from disadvantaged backgrounds the same chance to take the same college test-prep courses wealthier students use to boost their test scores. (Applause.)

 

Chiedo a ognuno di voi di aiutarmi a raddoppiare il nostro programma bipartitico Gear-Up (Preparati), che fornisce tutori per giovani bisognosi. In questo modo, potremo fornire una guida a 1,4 milioni di essi. (Applauso.) Offriamo anche a questi figli del bisogno l'opportunità di frequentare gli stessi corsi di preparazione all'esame di ammissione universitaria che i loro colleghi più ricchi utilizzano per migliorare la loro media d'esame. (Applauso.)

   

Per porre alla portata di tutti il Sogno Americano dobbiamo porre l'accesso all' università alla portata di tutti. Da sette anni, su base bipartitica, lavoriamo all'obiettivo: sussidi Pell piu' consistenti, prestiti di studio piu' accessibili, IRA scolastici (*vedi nota) e le borse di studio HOPE (Speranza), hanno già beneficiato 5 milioni di giovani.

 

Now, 67 percent of high school graduates are going on to college. That's up 10 percent since 1993. Yet millions of families still strain to pay college tuition. They need help. (Applause) So I propose a landmark $30-billion college opportunity tax cut--a middle class tax deduction for up to $10,000 in college tuition costs. (Applause.) The previous actions of this Congress have already made two years of college affordable for all. It's time to make four years of college affordable for all. (Applause) If we take all these steps, we'll move a long way toward making sure every child starts school ready to learn and graduates ready to succeed.

 

Il 67 per cento dei diplomati degli istituti secondari superiori accedono all'università.  Una crescita del 10% rispetto al 1993. Milioni di famiglie, tuttavia, ancora lottano per pagare le rette universitarie. Vanno aiutate. (Applauso.)  Propongo, indicativamente, una riduzione d' imposta di $30 miliardi per l'opportunità di accesso universitario - una detraibilità fiscale delle rette fino a $10.000 per la classe media. (Applauso.) I precedenti atti di questo Parlamento hanno già reso due anni di università accessibile a tutti. È tempo di renderne quattro accessibili a tutti. (Applauso.)  Se adotteremo queste misure avremmo fatto molta strada nell'assicurare che ogni bambino inizi la scuola pronto ad imparare, e ne esca pronto per la vita.

 

We need a 21st century revolution to reward work and strengthen families, by giving every parent the tools to succeed at work and at the most important work of all--raising children.  That means making sure every family has health care and the support to care for aging parents, the tools to bring their children up right, and that no child grows up in poverty.

 

Abbiamo bisogno di una rivoluzione del 21mo secolo che premi il lavoro e rafforzi la famiglia, offrendo ad ogni genitore gli strumenti per riuscire nel lavoro e nel piu' importante dei lavori - crescere i figli. Ciò equivale ad assicurare a ogni famiglia assistenza sanitaria e sostegno nella cura dei propri vecchi, gli strumenti per tirare su i figli in modo retto, che nessun bambino abbia a crescere in povertà.

 

From my first days as President, we've worked to give families better access to better health care. In 1997, we passed the Children's Health Insurance Program - CHIP - so that workers who don't have coverage through their employers at least can get it for their children.  So far, we' ve enrolled 2 million children; we're well on our way to our goal of 5 million.

 

Dal primo giorno della mia Presidenza abbiamo lavorato per dare alle famiglie più facile accesso a una sanità migliore. Nel 1997 approvammo il Children's Health Insurance Program (Programma di Assistenza Sanitaria per l'Infanzia) - CHIP - in modo che i lavoratori non coperti da assicurazione aziendale potessero almeno ottenerla per i figli. 2 milioni, ad oggi, i bambini assicurati; ben sulla via del traguardo dei 5 milioni.

 

But there are still more than 40 million of our fellow Americans without health insurance - more than there were in 1993. Tonight I propose that we follow Vice President Gore's suggestion to make low income parents eligible for the insurance that covers their children. (Applause.) Together with our children's initiative - think of this - together with our children's initiative, this action would enable us to cover nearly a quarter of all the uninsured people in America. Again, I want to ask you to let people between the ages of 55 and 65 - the fastest growing group of uninsured - buy into Medicare (Applause.) And this year I propose to give them a tax credit to make that choice an affordable one. I hope you will support that, as well. (Applause.)

 

Oltre 40 milioni, tuttavia, i nostri concittadini esclusi dalla copertura sanitaria - più di quanti fossero nel 1993. Stasera propongo di seguire il suggerimento del Vice Presidente Gore di estendere ai genitori a basso reddito la copertura oggi limitata ai loro figlioli. (Applauso)  Insieme alla nostra iniziativa per i bambini - pensateci - insieme alla nostra iniziativa per i bambini, quest'atto consentirebbe la copertura di quasi un quarto delle persone oggi prive di assistenza sanitaria in America. Di nuovo, voglio chiedervi di aiutare le persone tra i 55 e i 65 anni - la fascia in crescita maggiore tra i non assicurati - a pagarsi l'accesso a Medicare. (Applauso.) E propongo per loro, quest'anno, un credito d'imposta per rendere possibile quella scelta. Spero, anche per questo, nel vostro sostegno. (Applauso.)

 

When the baby boomers retire, Medicare will be faced with caring for twice as many of our citizens; yet, it is far from ready to do so.  My generation must not ask our children's generation to shoulder our burden. We simply must act now to strengthen and modernize Medicare. My budget includes a comprehensive plan to reform Medicare, to make it more efficient and competitive. And it dedicates nearly $400 billion of our budget surplus to keep Medicare solvent past 2025. (Applause.) And, at long last, it also provides funds to give every senior a voluntary choice of affordable coverage for prescription drugs.  (Applause)

 

Quando i baby boomers (nati dal primo dopoguerra ai primi anni '60) andranno in pensione, Medicare vedrà raddoppiare gli assicurati; e tuttavia essa è quasi del tutto impreparata all'impegno. La mia generazione non deve chiedere alla generazione dei nostri figli di sopportare il nostro peso. Dobbiamo semplicemente agire ora per rafforzare e modernizzare Medicare. La mia finanziaria include un piano completo per la riforma dell'ente, per renderlo più efficiente e competitivo. E impegna quasi $400 miliardi dell'attivo di bilancio per assicurare la solvenza del sistema oltre il 2025. (Applauso.) E, in ultimo, attribuisce risorse per offrire a ogni anziano la scelta volontaria di una copertura acessibile per i farmaci da ricetta. (Applauso.)

 

Lifesaving drugs are an indispensable part of modern medicine. No one creating a Medicare program today would even think of excluding coverage for prescription drugs. Yet more than three in five of our seniors now lack dependable drug coverage which can lengthen and enrich their lives. Millions of older Americans who need prescription drugs the most pay the highest prices for them. In good conscience, we cannot let another year pass without extending to all our seniors this lifeline of affordable prescription drugs. (Applause.)

 

I farmaci salva vita sono parte indispensabile della medicina moderna. Nessuno, al mondo, penserebbe oggi di escludere da un programma di assistenza sanitaria la copertura per i farmaci da prescrizione. Tuttavia, oltre tre su cinque dei nostri anziani sono tuttora privi di copertura certa che possa estendere o arricchire la loro esistenza. Milioni di anziani americani che più abbisognano di questi farmaci pagano oggi il prezzo più alto. In tutta coscienza, non possiamo far trascorrere un altro anno senza lanciare a tutti i nostri anziani il salvagente dei farmaci a buon mercato. (Applauso.)

 

Record numbers of Americans are providing for aging or ailing loved ones at home. It's a loving, but a difficult and often very expensive choice. Last year, I proposed a $1,000 tax credit for long- term care. Frankly, it wasn't enough. This year, let's triple it, to $3,000. (Applause.) But this year, let's pass it. (Applause.)

 

In numero record gli Americani provvedono in casa alla cura dei loro anziani o dei loro cari ammalati. È una scelta d'amore, ma difficile, spesso molto onerosa. Proposi, lo scorso anno, un credito d'imposta di $1.000 per l'assistenza a lungo termine. Era francamente insufficiente. Triplichiamolo, quest'anno, a $3.000. (Applauso.)

 

We also have to make needed investments to expand access to mental health care. I want to take a moment to thank the person who led our first White House Conference on Mental Health last year, and who for seven years has led all our efforts to break down the barriers to decent treatment of people with mental illness. Thank you, Tipper Gore. (Applause.)

 

Dobbiamo inoltre investire per allargare l' accesso alle cure mentali. Voglio riservare un momento per ringraziare la persona che organizzò, lo scorso anno, la nostra prima Conferenza Presidenziale sulla Salute Mentale, e che da sette anni guida i nostri sforzi per abbattere gli ostacoli ad una cura decente delle persone afflitte da malattie mentali. Grazie Tipper Gore. (Applauso.)

 

Taken together, these proposals would mark the largest investment in health care in the 35 years since Medicare was created - the largest investment in 35 years.  That would be a big step toward assuring quality health care for all Americans, young and old. And I ask you to embrace them and pass them. (Applause.)

 

Nell'insieme, queste proposte segnerebbero il più grande investimento nella sanita' pubblica nei 35 anni dalla costituzione di Medicare - il più grande in 35 anni. Sarebbe un grande passo avanti nell'assicurare un'assistenza sanitaria di qualità a tutti gli americani, vecchi e giovani. Vi chiedo di farle vostre e approvarle. (Applauso.)

 

We must also make investments that reward work and support families. Nothing does that better than the Earned Income Tax Credit--the EITC. (Applause.) The "E" in the EITC is about earning, working, taking responsibility and being rewarded for it. In my very first address to you, I asked Congress to greatly expand this credit; and you did. As a result, in 1998 alone, the EITC helped more than 4.3 million Americans work their way out of poverty toward the middle class. That's double the number in 1993.

 

Dobbiamo anche fare investimenti che premino il lavoro e sostengano la famiglia. Nulla serve meglio lo scopo del Credito d'Imposta sui Redditi da Lavoro - il CIRL. (Applauso.) La "R" nell'acronimo sta per guadagnare, lavorare, assumere responsabilità ed esserne ricompensati. Nel mio discorso di esordio, chiesi al Parlamento di estendere di molto tale credito; e voi approvaste. Come risultato, nel solo 1998 il CIRL ha aiutato oltre 4,3 milioni di Americani a trasmigrare, grazie al lavoro, dalla fascia di povertà alla classe media. Misura doppia rispetto al 1993.

 

NEXT

 

 

SEGUENTE

 

home.en  |  cover

TOP

home.it  |  copertina

 

IRA: Individual Retirement Account (Fondo Pensionistico Individuale). Consente, entro limiti annuali definiti, di depositare e investire nel fondo parte del reddito da lavoro in regime di esenzione fiscale.

Student IRA: consente al genitore di versare nel fondo e investire, in esenzione fiscale, esclusivamente per le future spese per l'istruzione superiore dei figli entro limiti definiti (Attualmente $ 500/figlio al di sotto dei 18 anni)

TORNA AL PARAGRAFO