He passed out of the room and began the ascent, Basil Hallward following close behind. They walked softly, as men do instinctively at night. The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase. A rising wind made some of the windows rattle. |
Uscì dalla stanza e incominciò la salita, con Basil Hallward subito dietro. Camminavano con passo leggero, come gli uomini fanno istintivamente di notte. La lampada gettava ombre fantastiche sul muro e sulla scala. Un vento montante fece sbattere qualche finestra. |
|
| When they reached the top landing, Dorian set the lamp down on the floor, and taking out the key, turned it in the lock. |
Quando furono all'ultimo piano, Dorian posò in terra la lampada, estrasse la chiave e la fece girare nella serratura. |
|
| "You insist on knowing, Basil?" he asked in a low voice. |
"Volete sapere davvero, Basil? gli chiese sottovoce". |
|
"Yes." |
"Sì". |
|
"I am delighted," he answered, smiling. Then he added, somewhat harshly, "You are the one man in the world who is entitled to know everything about me. You have had more to do with my life than you think"; and, taking up the lamp, he opened the door and went in. A cold current of air passed them, and the light shot up for a moment in a flame of murky orange. He shuddered. "Shut the door behind you," he whispered, as he placed the lamp on the table. |
"Ne sono felice" rispose egli, sorridendo. Poi aggiunse, alquanto bruscamente: "Siete l'unico uomo al mondo che abbia diritto a sapere tutto di me. Avete avuto a che fare con la mia vita più di quanto non crediate"; e, riprendendo il lume, aprì la porta e entrò. Una corrente d'aria fredda li investì e il lume s'alzò per un momento in una fiammella d'arancione scuro. Ebbe un tremito. "Chiudete la porta dietro di voi" sussurrò, posando la lampada sul tavolo. |
|
| Hallward glanced round him with a puzzled expression. The room looked as if it had not been lived in for years. A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old Italian cassone, and an almost empty book-case--that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table. |
Hallward si guardò intorno con un'espressione perplessa. La stanza sembrava disabitata da anni. Un arazzo fiammingo scolorito, un quadro coperto, un vecchio cassone italiano e una libreria quasi vuota, era tutto quello che essa sembrava contenere, oltre a una sedia e a un tavolo. |
|
| As Dorian Gray was lighting a half-burned candle that was standing on the mantelshelf, he saw that the whole place was covered with dust and that the carpet was in holes. A mouse ran scuffling behind the wainscoting. There was a damp odour of mildew. |
Mentre Dorian Gray accendeva una candela mezza consumata che stava sul caminetto, egli vide che il luogo era interamente coperto di polvere e che il tappeto era pieno di buchi. Un topo corse radente dietro i pannelli di legno. C'era un odore umido di muffa. |
|
| "So you think that it is only God who sees the soul, Basil? Draw that curtain back, and you will see mine." |
"E così credete che Dio solo veda l'anima, Basil? Tirate via quella tenda e vedrete la mia". |
|
| The voice that spoke was cold and cruel. |
La voce che parlava era fredda e crudele. |
|
| "You are mad, Dorian, or playing a part," muttered Hallward, frowning. |
"Siete pazzo, Dorian, o fate la commedia" borbottò Hallward, accigliato. |
"You won't? Then I must do it myself," said the young man, and he tore the curtain from its rod and flung it on the ground. |
"Non volete farlo? Allora bisognerà che lo faccia io" disse il giovane e strappò la tenda dalla bacchetta gettandola in terra. |
|
| An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at him. There was something in its expression that filled him with disgust and loathing. Good heavens! it was Dorian Gray's own face that he was looking at! The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty. |
Un'esclamazione di orrore uscì dalle labbra del pittore nel vedere in quella fioca luce il viso ripugnante sulla tela che gli sorrideva. C'era qualcosa nella sua espressione che lo riempì di disgusto e di schifo. Dio santo! era la faccia di Dorian quella che egli guardava! Quell'orrore, qualunque cosa fosse, non aveva interamente corrotto quella mirabile bellezza. |
|
| There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth. The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat. Yes, it was Dorian himself. |
C'era ancora un po' d'oro nei capelli diradati e un po' di scarlatto sulla bocca sensuale. Gli occhi infossati avevano conservato un poco della bellezza del loro azzurro; le nobili curve non erano ancora completamente scomparse dalle narici cesellate e dal collo plastico. Sì, era proprio Dorian. |
|
| But who had done it? He seemed to recognize his own brushwork, and the frame was his own design. The idea was monstrous, yet he felt afraid. He seized the lighted candle, and held it to the picture. In the left-hand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion. |
Ma chi l'aveva fatto? Gli sembrava di riconoscere la sua pennellata e la cornice l'aveva disegnata lui. Il pensiero era mostruoso, e ure si sentì spaventato. Afferrò la candela accesa e l'accostò al ritratto. Nell'angolo a sinistra c'era il suo nome, tracciato in lunghe lettere rosso vermiglio. |
|
| It was some foul parody, some infamous ignoble satire. He had never done that. Still, it was his own picture. He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice. His own picture! What did it mean? Why had it altered? He turned and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man. His mouth twitched, and his parched tongue seemed unable to articulate. He passed his hand across his forehead. It was dank with clammy sweat. |
Era una disgustosa parodia, un'infame ignobile satira. Non l'aveva fatto lui. E tuttavia quel quadro era suo. Lo sapeva; e si sentì come se il suo sangue in un attimo fosse passato dal fuoco al ghiaccio inerte. Il suo quadro! Che significava? Perché s'era alterato? Si girò e guardò Dorian Gray con gli occhi di un uomo malato. La sua bocca si contorse e la sua lingua arida sembrò incapace di articolare. Si passò la mano sulla fronte. Era madida di un freddo sudore. |
|
| The young man was leaning against the mantelshelf, watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting. There was neither real sorrow in it nor real joy. There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes. He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pretending to do so. |
Il giovane era appoggiato al caminetto e lo guardava con la strana espressione che si vede a volte nel viso di coloro che sono assorti in un dramma quando recita un grande attore. In essa non c'era né vera gioia né vero dolore. C'era semplicemente la passione dello spettatore con forse un bagliore di trionfo negli occhi. Si era tolto il fiore dall'occhiello e lo annusava, o fingeva di annusarlo. |
|
| "What does this mean?" cried Hallward, at last. His own voice sounded shrill and curious in his ears. |
"Che significa questo?" esclamò alfine Hallward. La sua voce suonò stridula e strana ai suoi orecchi. |
|
"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray, crushing the flower in his hand, "you met me, flattered me, and taught me to be vain of my good looks. One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished a portrait of me that revealed to me the wonder of beauty. In a mad moment that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer..." |
"Anni fa, quand'ero un ragazzo" disse Dorian Gray, schiacciando il fiore nella sua mano, "voi mi conosceste, mi adulaste e mi insegnaste a essere vano della mia bellezza. Un giorno mi presentaste a uno dei vostri amici, che mi spiegò la meraviglia della giovinezza e voi completaste un ritratto di me che mi rivelò la meraviglia della bellezza. In un momento folle che, ancora adesso, non so se rimpiangere, espressi un desiderio, forse voi lo direste una preghiera..." |
|
"I remember it! Oh, how well I remember it! No! the thing is impossible. The room is damp. Mildew has got into the canvas. The paints I used had some wretched mineral poison in them. I tell you the thing is impossible." |
"Lo ricordo! Oh, come lo ricordo bene! No! la cosa è impossibile. La stanza è umida. La muffa è entrata nella tela. I colori che ho usato contenevano qualche sciagurato veleno minerale. Vi dico che la cosa è impossibile". |
|
"Ah, what is impossible?" murmured the young man, going over to the window and leaning his forehead against the cold, mist-stained glass. |
"Ah, che cosa è impossibile?" mormorò il giovane, andando alla finestra e appoggiando la fronte contro il vetro freddo appannato dalla nebbia. |
"You told me you had destroyed it." |
"Mi diceste che l'avevate distrutto". |
|
"I was wrong. It has destroyed me." |
"Avevo sbagliato. Esso ha distrutto me". |
|
"I don't believe it is my picture." |
"Non credo che sia il mio quadro". |
|
"Can't you see your ideal in it?" said Dorian bitterly. |
"Non riconoscete il vostro ideale in esso?" disse Dorian amaramente. |
|
"My ideal, as you call it..." |
"Il mio ideale, come voi lo chiamate..." |
|
"As you called it." |
"Come voi lo chiamavate". |
|
"There was nothing evil in it, nothing shameful. You were to me such an ideal as I shall never meet again. This is the face of a satyr." |
"In esso non c'era niente di malvagio, niente di diabolico. Voi per me eravate un ideale come non mi sarà mai più dato d'incontrare. Questa è la faccia di un satiro". |
|
"It is the face of my soul." |
"È la faccia della mia anima". |
|
"Christ! what a thing I must have worshipped! It has the eyes of a devil." |
"Cristo! che cosa avevo dunque adorato! Ha gli occhi di un diavolo". |
|
"Each of us has heaven and hell in him, Basil," cried Dorian with a wild gesture of despair. |
"Ognuno di noi ha in sé stesso il cielo e l'inferno, Basil" esclamò Dorian con un gesto furioso di disperazione". |
| Hallward turned again to the portrait and gazed at it. |
Hallward si girò ancora verso il ritratto e lo guardò. |
|
| "My God! If it is true," he exclaimed, "and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be!" |
"Mio Dio! Se è vero" esclamò "e questo è quello che avete fatto della vostra vita, allora dovete essere anche peggiore di quello che si immaginano coloro che parlano male di voi!" |
|
| He held the light up again to the canvas and examined it. The surface seemed to be quite undisturbed and as he had left it. It was from within, apparently, that the foulness and horror had come. Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away. The rotting of a corpse in a watery grave was not so fearful. |
Riaccostò il lume alla tela e la esaminò. La superficie sembrava inalterata, proprio come egli l'aveva lasciata. Era dall'interno, evidentemente, che provenivano la corruzione e l'orrore. Attraverso una strana accelerazione della vita interiore la lebbra del peccato divorava lentamente la cosa. Il disfacimento di un cadavere in una tomba umida non era altrettanto spaventoso. |
|
| His hand shook, and the candle fell from its socket on the floor and lay there sputtering. He placed his foot on it and put it out. Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. |
La mano gli tremò e la candela cadde dal candeliere sul pavimento e ci rimase scoppiettante. Ci mise sopra il piede e la spense. Poi si lasciò cadere sulla sedia malferma posta accanto al tavolo e nascose il volto tra le mani. |
|
| "Good God, Dorian, what a lesson! What an awful lesson!" |
"Buon Dio, Dorian, che lezione! che tremenda lezione!" |
|
| There was no answer, but he could hear the young man sobbing at the window. |
Non ebbe risposta; ma poteva sentire il giovane singhiozzare vicino alla finestra. |
|
| "Pray, Dorian, pray," he murmured. "What is it that one was taught to say in one's boyhood? 'Lead us not into temptation. Forgive us our sins. Wash away our iniquities.' Let us say that together. The prayer of your pride has been answered. The prayer of your repentance will be answered also. I worshipped you too much. I am punished for it. You worshipped yourself too much. We are both punished." |
"Prega, Dorian, prega" mormorò. "Che cosa ci hanno insegnato a dire da bambini? 'Non ci indurre in tentazione. Perdonaci i nostri peccati. Mondaci delle nostre iniquità'. Diciamolo insieme. La preghiera del vostro orgoglio è stata esaudita. La preghiera del vostro pentimento sarà ugualmente esaudita. Vi adoravo troppo. Sono punito per questo. Vi adoravate troppo. Siamo entrambi puniti". |
|
| Dorian Gray turned slowly around and looked at him with tear-dimmed eyes. |
Dorian Gray si girò lentamente e lo guardò cogli occhi offuscati di lacrime. |
|
| "It is too late, Basil," he faltered. |
"E' troppo tardi, Basil" balbettò. |
|
"It is never too late, Dorian. Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. Isn't there a verse somewhere, 'Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow'?" |
"Non è mai troppo tardi, Dorian. Inginocchiamoci e proviamo a ricordarci una preghiera. Non c'è un versetto da qualche parte: 'Per quanto scarlatti siano i tuoi peccati, io li renderò candidi come la neve'?" |
"Those words mean nothing to me now." |
"Ormai per me queste parole non significano niente". |
|
"Hush! Don't say that. You have done enough evil in your life. My God! Don't you see that accursed thing leering at us?" |
"Tacete! Non dite così. Avete fatto abbastanza male nella vita. Mio Dio! Non vedete quella cosa maledetta deriderci?" |
|
| Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him, as though it had been suggested to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips. The mad passions of a hunted animal stirred within him, and he loathed the man who was seated at the table, more than in his whole life he had ever loathed anything. |
Dorian Gray guardò il quadro e improvvisamente lo prese un senso incontrollabile di odio per Basil Hallward, come se glielo avesse suggerito l'immagine sulla tela, sussurrato al suo orecchio da quelle labbra ghignanti. La folle furia di un animale cacciato gli si agitava dentro e egli detestava quell'uomo seduto al tavolo più di ogni altra cosa che aveva detestato in vita sua. |
|
| He glanced wildly around. Something glimmered on the top of the painted chest that faced him. His eye fell on it. He knew what it was. It was a knife that he had brought up, some days before, to cut a piece of cord, and had forgotten to take away with him. He moved slowly towards it, passing Hallward as he did so. |
Si guardò intorno furiosamente. Qualcosa luccicava sul cassone dipinto che gli stava di fronte. Il suo sguardo cadde su di essa. Sapeva cos'era. Era un coltello che aveva portato su qualche giorno prima, per tagliare un pezzo di corda e che si era dimenticato di riportare via. Si mosse piano verso di esso, passando Hallward nel movimento. |
|
| As soon as he got behind him, he seized it and turned round. Hallward stirred in his chair as if he was going to rise. He rushed at him and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table and stabbing again and again. |
Appena fu dietro di lui, l'afferrò e si girò. Hallward si mosse sulla sedia come sul punto di alzarsi. Gli fu sopra e affondò il coltello nella grande vena dietro l'orecchio, schiacciando la testa dell'uomo sul tavolo e vibrando un colpo dopo l'altro. |
|
| There was a stifled groan and the horrible sound of some one choking with blood. Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque, stiff-fingered hands in the air. He stabbed him twice more, but the man did not move. Something began to trickle on the floor. He waited for a moment, still pressing the head down. Then he threw the knife on the table, and listened. |
Ci fu un gemito soffocato e il suono orribile di chi affoga nel sangue. Tre volte le braccia tese si alzarono convulsamente, agitando nell'aria le mani con le dita contratte in maniera grottesca. Lo pugnalò ancora due volte, ma l'uomo non si mosse. Qualche cosa incominciava a gocciolare sul pavimento. Aspettò un momento, premendo ancora giù la testa. Poi gettò il coltello sul tavolo e ascoltò. |
|
| He could hear nothing, but the drip, drip on the threadbare carpet. He opened the door and went out on the landing. The house was absolutely quiet. No one was about. For a few seconds he stood bending over the balustrade and peering down into the black seething well of darkness. Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so. |
Non sentiva niente, eccetto la goccia gocciolare sul tappeto logoro. Aprì la porta e uscì sul pianerottolo. La casa era assolutamente silenziosa. Non c'era nessuno in piedi. Per qualche secondo ristette piegato sulla ringhiera, spiando di sotto nel pozzo oscuro brulicante di tenebre. Poi estrasse la chiave e ritornò nella stanza, chiudendocisi dentro. |
|
| The thing was still seated in the chair, straining over the table with bowed head, and humped back, and long fantastic arms. Had it not been for the red jagged tear in the neck and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep. |
La cosa era ancora seduta sulla sedia, allungata sul tavolo con la testa china e il dorso incurvato e le braccia grottescamente lunghe. Non fosse stato per quel buco rosso e slabbrato nel collo e per la pozza nera raggrumata che si allargava lentamente sul tavolo, si sarebbe detto che l'uomo fosse semplicemente addormentato. |
|
| How quickly it had all been done! He felt strangely calm, and walking over to the window, opened it and stepped out on the balcony. The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes. He looked down and saw the policeman going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses. |
Tutto era avvenuto così velocemente! Si sentiva stranamente calmo e andato alla finestra, l'aprì e uscì sul balcone. Il vento aveva spazzato la nebbia e il cielo era come una mostruosa coda di pavone costellata di miriadi di occhi d'oro. Guardò in basso e vide la guardia in perlustrazione che proiettava il lungo raggio della sua lanterna sulle porte delle case silenziose. |
|
| The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner and then vanished. A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went. Now and then she stopped and peered back. Once, she began to sing in a hoarse voice. |
La macchia sanguigna di un tassì furtivo brillò all'angolo e poi svanì. Una donna con uno scialle svolazzante camminava lentamente presso le cancellate, barcollando. Di tanto in tanto si fermava e si guardava indietro. A un tratto incominciò a cantare con voce rauca. |
| The policeman strolled over and said something to her. She stumbled away, laughing. A bitter blast swept across the square. The gas-lamps flickered and became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro. He shivered and went back, closing the window behind him. |
La guardia le si accostò e le disse qualcosa. Ella riprese il suo incerto cammino, ridendo. Un vento gelido spazzava la piazza. Le luci dei fanali oscillavano e diventavano azzurre e gli alberi spogli agitavano i loro di ferro rami di ferro nero avanti e indietro. Rabbrividì e tornò dentro, chiudendosi dietro la finestra. |
|
| Having reached the door, he turned the key and opened it. He did not even glance at the murdered man. He felt that the secret of the whole thing was not to realize the situation. The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due had gone out of his life. That was enough. |
Arrivato alla porta, girò la chiave e l'aprì. Non diede neppure un'occhiata all'uomo assassinato. Sentiva che il segreto di tutta la faccenda stava nel non rendersi conto della situazione. L'amico che aveva dipinto il fatale ritratto a cui era dovuta tutta la sua miseria era uscito dalla sua vita. Nient'altro. |
|
| Then he remembered the lamp. It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises. Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked. He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table. He could not help seeing the dead thing. How still it was! How horribly white the long hands looked! It was like a dreadful wax image. |
Poi si ricordò della lampada. Era una curiosa lampada di lavorazione moresca d'argento opaco intarsiata di arabeschi di acciaio brunito e tempestato di rozze turchesi. Forse il servitore ne avrebbe notato la mancanza e avrebbe fatto domande. Esitò un attimo, poi tornò indietro e la prese dal tavolo. Non poté evitare di scorgere quella cosa morta. Come era immobile! Come sembravano orribilmente bianche le mani! Era come una spaventosa figura di cera. |
|
| Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs. The woodwork creaked and seemed to cry out as if in pain. He stopped several times and waited. No: everything was still. It was merely the sound of his own footsteps. |
Dopo essersi chiusa la porta alle spalle, scese silenziosamente da basso. Il legno scricchiolava e sembrava gemere di dolore. Si fermò diverse volte e attese. No; tutto era tranquillo. Era solo il rumore dei suoi passi. |
|
| When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner. They must be hidden away somewhere. He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it. He could easily burn them afterwards. Then he pulled out his watch. It was twenty minutes to two. |
Giunto nella biblioteca, vide la valigia e il cappotto nel canto. Bisognava nasconderli in qualche posto. Aprì un armadio segreto posto nella pannellatura, un armadio in cui custodiva i suoi curiosi travestimenti e ce li depositò. Li avrebbe potuti bruciare in seguito. Poi tirò fuori l'orologio. Erano le due meno venti. |
|
| He sat down and began to think. Every year--every month, almost--men were strangled in England for what he had done. There had been a madness of murder in the air. Some red star had come too close to the earth... And yet, what evidence was there against him? Basil Hallward had left the house at eleven. |
Si sedette e incominciò a riflettere. Ogni anno - ogni mese, quasi - uomini venivano impiccati in Inghilterra per quello che aveva fatto. C'era stata una follia omicida nell'aria. Qualche stella rossa si era approssimata troppo alla terra... E tuttavia che prove c'erano contro di lui? Basil Hallward aveva lasciato la casa alle undici. |
|
| No one had seen him come in again. Most of the servants were at Selby Royal. His valet had gone to bed... Paris! Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended. With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be roused. Months! Everything could be destroyed long before then. |
Nessuno l'aveva visto rientrare. La servitù era quasi tutta a Selby Royal. Il suo domestico era andato a letto... Parigi! Sì, Basil Hallward era andato a Parigi col treno di mezzanotte, come aveva deciso. Con le sue abitudini strane e riservate, sarebbero passati mesi prima che nascesse un sospetto. Mesi! Serviva molto meno tempo per distruggere ogni cosa. |
|
| A sudden thought struck him. He put on his fur coat and hat and went out into the hall. There he paused, hearing the slow heavy tread of the policeman on the pavement outside and seeing the flash of the bull's-eye reflected in the window. He waited and held his breath. |
Un'idea gli balenò di colpo alla mente. Indossò la pelliccia e il cappello e uscì nell'ingresso. Qui si fermò perché sentiva il passo pesante della guardia sul marciapiede all'esterno e vedeva il lampo dell'occhio di bue sulla finestra. Aspettò e trattenne il respiro. |
|
| After a few moments he drew back the latch and slipped out, shutting the door very gently behind him. Then he began ringing the bell. In about five minutes his valet appeared, half-dressed and looking very drowsy. |
Pochi istanti dopo tirò indietro il saliscendi e sgusciò fuori, chiudendosi dietro pianissimo la porta. Poi incominciò a suonare il campanello. Dopo circa cinque minuti apparve il domestico, mezzo vestito e con un'aria molto assonnata. |
|
| "I am sorry to have had to wake you up, Francis," he said, stepping in; "but I had forgotten my latch-key. What time is it?" |
"Mi spiace di avervi svegliato, Francis" disse entrando; "ma avevo dimenticato la chiave del portone. Che ore sono?" |
"Ten minutes past two, sir," answered the man, looking at the clock and blinking. |
"Le due e dieci, signore" rispose l'uomo, guardando l'orologio a pendolo e battendo le palpebre". |
|||||||
"Ten minutes past two? How horribly late! You must wake me at nine to-morrow. I have some work to do." |
"Le due e dieci! Com'è tardi! Domani dovete svegliarmi alle nove. Ho un lavoro da sbrigare". |
|||||||
"All right, sir." |
"Va bene, signore". |
|||||||
"Did any one call this evening?" |
"E' venuto nessuno stasera?" |
|||||||
"Mr. Hallward, sir. He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train." |
"Il signor Hallward, signore. Si è trattenuto fino alle undici e poi se ne è andato per prendere il treno". |
|||||||
"Oh! I am sorry I didn't see him. Did he leave any message?" |
"Oh! Mi dispiace di non averlo visto. Ha lasciato nessun messaggio?" |
|||||||
"No, sir, except that he would write to you from Paris, if he did not find you at the club." |
"Nossignore, solo che vi avrebbe scritto da Parigi se non vi avesse trovato al circolo". |
|||||||
"That will do, Francis. Don't forget to call me at nine to-morrow." |
"Non c'è altro, Francis. Non dimenticate di chiamarmi domani alle nove". |
|||||||
"No, sir." |
"No, signore". |
|||||||
| The man shambled down the passage in his slippers. |
L'uomo scivolò giù nel corridoio trascinando le pantofole. |
|||||||
| Dorian Gray threw his hat and coat upon the table and passed into the library. For a quarter of an hour he walked up and down the room, biting his lip and thinking. Then he took down the Blue Book from one of the shelves and began to turn over the leaves. |
Dorian Gray gettò cappello e cappotto sul tavolo e entrò nella biblioteca. Passeggiò su e giù per la stanza per un quarto d'ora, mordendosi le labbra e pensando. Poi prese il Libro Blu da uno degli scaffali e incominciò a sfogliarlo. |
|||||||
| «Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair.» Yes; that was the man he wanted. |
«Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair». Sì; questo era l'uomo che gli serviva. |
|||||||
| NEXT: chapter XIV
|
SEGUE: capitolo XIV
|
|||||||
|
TOP |
|