A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist. The public-houses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors. From some of the bars came the sound of horrible laughter. In others, drunkards brawled and screamed. |
Incominciava a cadere una pioggia gelata e i lampioni stradali indistinti apparivano spettrali nella nebbia gocciolante. Le osterie stavano per chiudere e sagome scure di uomini e donne si raccoglievano in crocchi intorno alle porte. Da alcuni dei bar arrivava il rumore di orribili risa. in altri, ubriachi litigavano e strillavano. |
|
| Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, «To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul.» Yes, that was the secret. He had often tried it, and would try it again now. There were opium dens where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new. |
Seduto nel tassì, col cappello calato sulla fronte, Dorian Gray guardava distrattamente la sordida vergogna della grande città e ogni yanto si ripeteva le parole che gli aveva detto lord Henry il giorno in cui si erano conosciuti: «curare l'anima per mezzo dei sensi e i sensi per mezzo dell'anima». Sì, il segreto era quello. L'aveva provato più volte e adesso l'avrebbe riprovato. C'erano buchi per fumatori d'oppio dove si poteva comperare l'oblio; buchi d'orrore dove il ricordo di vecchi peccati poteva essere distrutto dalla pazzìa di peccati nuovi. |
|
| «To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul!» How the words rang in his ears! His soul, certainly, was sick to death. Was it true that the senses could cure it? Innocent blood had been spilled. What could atone for that? Ah! for that there was no atonement; but though forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one. Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done? Who had made him a judge over others? He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured. |
«Curare l'anima per mezzo dei sensi e i sensi per mezzo dell'anima!» Come risuonavano al suo orecchio queste parole! Certo, la sua anima era mortalmente ammalata. Veramente i sensi potevano curarla? Sangue innocente era stato versato. Che cosa poteva espiarlo? Ah! per questo non c'era espiazione; ma se il perdono era impossibile, l'oblio era ancora possibile e egli era deciso a dimenticare, a estinguere quella cosa, a schiacciarla come si schiaccia la biscia che ci ha morso. Del resto, con che diritto Basil gli aveva parlato in quel modo? Chi l'aveva fatto giudice degli altri? Aveva detto cose tremende, orribili, intollerabili. |
|
| The moon hung low in the sky like a yellow skull. From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it. The gas-lamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy. Once the man lost his way and had to drive back half a mile. A steam rose from the horse as it splashed up the puddles. The sidewindows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist. |
La luna pendeva bassa nel cielo come un teschio giallo. Ogni tanto un'enorme nuvola informe stendeva un lungo braccio e la celava. I fanali a gas fi facevano più radi e le strade più strette e buie. Una volta l'uomo perse la strada e dovette tornare indietro mezzo miglio. Un vapore saliva dal cavallo quando affondava gli zoccoli nelle pozzanghere. I finestrini laterali del tassì erano occlusi da una nebbia di flanella grigia. |
|
| On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step. He thrust up the trap and called to the man to drive faster. The hideous hunger for opium began to gnaw at him. His throat burned and his delicate hands twitched nervously together. He struck at the horse madly with his stick. The driver laughed and whipped up. He laughed in answer, and the man was silent. |
Il tassì continuava la sua corsa, rallentando, gli pareva, a ogni passo. Spinse su la tapparella e gridò all'uomo di accelerare. L'atroce fame d'oppio incominciava a rodergli dentro. La gola gli bruciava e le sue mani delicate si intrecciavano nervosamente. Colpì furiosamente il cavallo col bastone. Il cocchiere rise e frustò. Egli rise in risposta e l'uomo tacque. |
|
| The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider. The monotony became unbearable, and as the mist thickened, he felt afraid. |
Il cammino sembrava interminabile e le strade come la pìcea ragnatela di un ragno che estende il suo territorio. La monotonia diventò insopportabile e mentre la nebbia si infittiva, egli provò paura. |
|
| Then they passed by lonely brickfields. The fog was lighter here, and he could see the strange, bottle-shaped kilns with their orange, fanlike tongues of fire. A dog barked as they went by, and far away in the darkness some wandering sea-gull screamed. The horse stumbled in a rut, then swerved aside and broke into a gallop. |
Poi passarono presso fornaci desolate. Qui la nebbia era più leggera e riusciva a scorgere gli strani forni a forma di bottiglia con le loro lingue di fuoco arancioni a forma di ventaglio. Un cane abbaiò al loro passaggio e lontano nel buio un gabbiano errante gridò. Il cavallo inciampò in una buca, poi scartò di lato e prese il galoppo. |
|
| After some time they left the clay road and rattled again over rough-paven streets. Most of the windows were dark, but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamplit blind. He watched them curiously. They moved like monstrous marionettes and made gestures like live things. He hated them. A dull rage was in his heart. As they turned a corner, a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards. The driver beat at them with his whip. |
Dopo qualche tempo lasciarono la strada sterrata e ritornò il rumore delle strade lastricate. Quasi tutte le finestre erano buie, ma ogni tanto ombre fantastiche si delineavano contro una persiana illuminata. Le guardò incuriosito. Si muovevano come marionette mostruose e gesticolavano come cose vive. Le odiò. In cuore aveva una rabbia sorda. Mentre giravano un angolo, una donna gridò qualche cosa verso di essi da una porta aperta e due uomini rincorsero il tassì per un centinaio di metri. Il cocchiere li prese a frustate. |
|
| It is said that passion makes one think in a circle. Certainly with hideous iteration the bitten lips of Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found in them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper. From cell to cell of his brain crept the one thought; and the wild desire to live, most terrible of all man's appetites, quickened into force each trembling nerve and fibre. |
Si dice che la passione faccia pensare in circolo. Certo è che con terrificante ripetizione le labbra mordicchiate di Dorian Gray formavano e riformavano quelle sfuggenti parole che trattavano di anima e di sensi, finché non ebbe trovato in esse la piena espressione, per così dire, del suo stato d'animo e giustificato, con approvazione intellettuale, passioni che senza questa giustificazione avrebbero ancora dominato il suo spirito. Da una cellula all'altra del suo cervello si insinuava quell'unico pensiero; e il frenetico desiderio di vivere, il più terribile degli appetiti umani, diede forza a ogni nervo e fibra tremanti. |
|
| Ugliness that had once been hateful to him because it made things real, became dear to him now for that very reason. Ugliness was the one reality. The coarse brawl, the loathsome den, the crude violence of disordered life, the very vileness of thief and outcast, were more vivid, in their intense actuality of impression, than all the gracious shapes of art, the dreamy shadows of song. They were what he needed for forgetfulness. In three days he would be free. |
La bruttezza che un tempo gli era stata odiosa perché rendeva reali le cose, adesso gli diventò cara per quello stesso motivo. La bruttezza era l'unica realtà. La rissa violenta, il buco schifoso, la violenza cruda della vita dissoluta, perfino la sordidezza del ladro e del reietto, erano più vivide, per l'impressione intensamente attuale che suscitavano, di tutte le forme graziose dell'arte, di tutte le ombre sognanti del canto. Erano quello che gli serviva per dimenticare. Tra tre giorni sarebbe stato libero. |
| Suddenly the man drew up with a jerk at the top of a dark lane. Over the low roofs and jagged chimney-stacks of the houses rose the black masts of ships. Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards. |
Improvvisamente l'uomo fermò con una scossa all'imbocco di un vicolo oscuro. Sopra i tetti bassi e le file ineguali dei comignoli delle case slivano gli alberi neri delle navi. Ghirlande di nebbia bianca s'apprendevano ai pennoni come vele spettrali. |
|
| "Somewhere about here, sir, ain't it?" he asked huskily through the trap. |
"È da queste parti, signore, non è vero?" chiese rauco attraverso lo sportello. |
|
| Dorian started and peered round. |
Dorian si riscosse e guardò in giro. |
|
| "This will do," he answered, and having got out hastily and given the driver the extra fare he had promised him, he walked quickly in the direction of the quay. |
"Va bene qui" rispose; e, estratta in fretta e data la mancia che aveva promesso al cocchiere, s'incamminò velocemente in direzione della banchina. |
|
| Here and there a lantern gleamed at the stern of some huge merchantman. The light shook and splintered in the puddles. A red glare came from an outward-bound steamer that was coaling. The slimy pavement looked like a wet mackintosh. |
Qua e là una lanterna brillava a poppa di qualche enorme bastimento. La luce siscuoteva e si frantumava nelle pozzanghere. Da un vapore in partenza che caricava carbone veniva un chiarore rosso. Il marciapiede scivoloso sembrava un mantello bagnato. |
|
| He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed. In about seven or eight minutes he reached a small shabby house that was wedged in between two gaunt factories. In one of the top-windows stood a lamp. He stopped and gave a peculiar knock. |
Si diresse frettolosamente verso sinistra, guardando indietro ogni tanto se era seguito. Dopo sette o otto minuti raggiunse una casetta malmessa incastrata tra due fabbriche desolate. A una delle finestre in cima c'era una luce. Si fermò e bussò in un modo particolare. |
|
| After a little time he heard steps in the passage and the chain being unhooked. The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed. At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street. He dragged it aside and entered a long low room which looked as if it had once been a third-rate dancing-saloon. Shrill flaring gas-jets, dulled and distorted in the fly-blown mirrors that faced them, were ranged round the walls. Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering disks of light. |
Dopo un poco sentì passi in corridoio e la catena che veniva sganciata. La porta si aprì silenziosamente e egli entrò senza dire una parola alla figura ingobbita e deforme che si schiacciò nell'ombra al suo passaggio. In fondo all'ingresso pendeva una tenda verde sudicia che ondeggiò e si scosse nella corrente che l'aveva seguito dalla strada. La scostò e entrò in una stanza lunga e bassa che sembrava essere stata una volta una sala da ballo. Tutto intorno alle pareti erano allineate vivaci fiammelle a gas, attenuate e contorte negli specchi macchiati dalle mosche dirimpetto; dietro di esse c'erano sporchi riflettori di stagno che facevano tremuli dischi di luce. |
|
| The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilled liquor. Some Malays were crouching by a little charcoal stove, playing with bone counters and showing their white teeth as they chattered. |
Il pavimento era coperto di segatura color ocra, calpestata qua e là in fanghiglia e macchiata di anelli scuri di liquore versato. Alcuni Malesi erano accovacciati accanto a un piccolo braciere, giocando con gettoni d'osso e mostrando i denti bianchi nel parlare. |
|
| In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrily painted bar that ran across one complete side stood two haggard women, mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an expression of disgust. «He thinks he's got red ants on him,» laughed one of them, as Dorian passed by. The man looked at her in terror and began to whimper. |
In un angolo, con la testa sepolta nelle braccia, un marinaio s'era allungato su un tavolo e vicino al bar dipinto vivacemente che occupava un'intera parete stavano due donne smunte, sbeffeggiando un vecchio che si spazzolava le maniche della giacca con un'espressione di disgusto. «Pensa di avere addosso formiche rosse» rise una di esse mentre passava Dorian. L'uomo la guardò spaventato e incominciò a piagnucolare. |
|
| At the end of the room there was a little staircase, leading to a darkened chamber. As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him. He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure. When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp lighting a long thin pipe, looked up at him and nodded in a hesitating manner. |
In fondo alla stanza c'era una piccola scala che portava a una camera buia. Mentre Dorian saliva in fretta i tre scalini malandati, l'odore pesante dell'oppio investì. Tirò un respiro profondo e le sue nari ebbero fremettero di piacere. Quando entrò, un giovanotto dai capelli biondi lisci, curvo su una lampada nell'atto di accendere una pipa lunga e sottile, alzò gli occhi verso di lui e annuí con esitazione. |
|
| "You here, Adrian?" muttered Dorian. |
"Siete qui, Adrian?" brontolò Dorian. |
|
"Where else should I be?" he answered, listlessly. "None of the chaps will speak to me now." |
"E dove volete che sia?" egli rispose, distrattamente. "Nessuno degli amici mi rivolge più la parola ormai". |
|
"I thought you had left England." |
"Vi credevo partito dall'Inghilterra". |
"Darlington is not going to do anything. My brother paid the bill at last. George doesn't speak to me either... I don't care," he added with a sigh. "As long as one has this stuff, one doesn't want friends. I think I have had too many friends." |
"Darlington farà niente. Mio fratello ha pagato il conto alla fine. Nemmeno Giorgio mi parla più... non m'importa" aggiunse con un sospiro. "Finché si ha questa roba non si ha bisogno di amici. Penso di avere avuto troppi amici". |
|
| Dorian winced and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses. The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him. He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy. |
Dorian trasalì e guardò in giro le cose grottesche distese in atteggiamenti fantastici sui materassi laceri. Quelle membra contorte, quelle bocche spalancate, quegli occhi sbarrati e spenti, lo affascinavano. Sapeva in che strani paradisi costoro soffrivano e che oscuri inferni insegnavano a essi i segreti di qualche nuova gioia. |
|
| They were better off than he was. He was prisoned in thought. Memory, like a horrible malady, was eating his soul away. From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him. Yet he felt he could not stay. The presence of Adrian Singleton troubled him. He wanted to be where no one would know who he was. He wanted to escape from himself. |
Stavano meglio di lui. Egli era imprigionato nel pensiero. La memoria, come una malattia orribile, gli divorava l'anima. Ogni tanto gli sembrava di scorgere gli occhi di Basil Hallward che lo guardavano. E pure sentiva di non poter rimanere. La presenza di Adrian Singleton lo turbava. Voleva essere dove nessuno sapeva chi fosse. Voleva fuggire da se stesso. |
|
| "I am going on to the other place," he said after a pause. |
"Me ne vado in quell'altro posto" disse dopo una pausa. |
|
"On the wharf?" |
"Sulla banchina?" |
|
"Yes." |
"Sì". |
|
"That mad-cat is sure to be there. They won't have her in this place now." |
"Ci sarà di sicuro quella pazza. Qui ormai non la lasciano più entrare". |
|
| Dorian shrugged his shoulders. |
Dorian scrollò le spalle. |
|
| "I am sick of women who love one. Women who hate one are much more interesting. Besides, the stuff is better." |
"Sono stanco delle donne che ci amano. Le donne che ci odiano molto più interessanti. E poi, la roba è migliore". |
|
"Much the same." |
"Più o meno la stessa". |
|
"I like it better. Come and have something to drink. I must have something." |
"Io la preferisco. Vieni a bere qualcosa. Bisogna che prenda qualcosa". |
"I don't want anything," murmured the young man. |
"Non voglio niente" mormorò il giovane. |
|
"Never mind." |
"Non importa". |
|
| Adrian Singleton rose up wearily and followed Dorian to the bar. A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them. The women sidled up and began to chatter. Dorian turned his back on them and said something in a low voice to Adrian Singleton. |
Adrian Singleton si alzò stancamente e seguì Dorian al bar. Un meticcio, con un turbante cencioso e una giacca logora, ghignò un saluto ripugnante spingendo davanti a essi una bottiglia di brandy e due bicchieri. Le donne si avvicinarono e incominciando a chiacchierare. Dorian le girò le spalle dicendo qualcosa sottovoce a Adrian Singleton. |
|
| A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women. |
Sul viso di una delle donne si formò un sorriso contorto come un criss malese. |
|
| "We are very proud to-night," she sneered. |
"Ci diamo grandi arie stasera" disse sarcastica. |
|
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, stamping his foot on the ground. "What do you want? Money? Here it is. Don't ever talk to me again." |
"Non parlarmi, per Dio" esclamò Dorian, sbattendo il piede per terra. "Che vuoi? Soldi? Eccoli. Non parlarmi mai più". |
|
| Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out and left them dull and glazed. She tossed her head and raked the coins off the counter with greedy fingers. Her companion watched her enviously. |
Negli occhi acquosi della donna s'accesero per un attimo due scintille rosse, poi si spensero e li lasciarono spenti e vitrei. Scosse la testa e raccattò le monete dal banco con dita avide. La sua compagna la guardava con invidia. |
|
| "It's no use," sighed Adrian Singleton. "I don't care to go back. What does it matter? I am quite happy here." |
"È inutile" sospirò Adrian Singleton. "Non voglio ritornare. A che servirebbe? Qui sono perfettamente felice". |
|
"You will write to me if you want anything, won't you?" said Dorian, after a pause. |
"Mi scriverete se vi manca qualcosa, non è vero?" disse Dorian, dopo una pausa. |
|
"Perhaps." |
"Forse". |
"Good night, then." |
"Buona notte, allora". |
|
"Good night," answered the young man, passing up the steps and wiping his parched mouth with a handkerchief. |
"Buona notte" rispose il giovane, facendo le scale e passandosi un fazzoletto sulle labbra aride. |
|
| Dorian walked to the door with a look of pain in his face. As he drew the curtain aside, a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money. |
Dorian andò alla porta con un'espressione di dolore sul viso. Mentre scostava la tenda, una risata ripugnante uscì dalle labbra dipinte della donna che aveva preso i sui soldi. |
|
| "There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a hoarse voice. |
"Ecco il Patto col Diavolo!" singhiozzò, con voce rauca. |
|
"Curse you!" he answered, "don't call me that." |
"Maledetta!" egli rispose. "Non chiamarmi in questo modo". |
|
| She snapped her fingers. |
Ella schioccò le dita. |
|
| "Prince Charming is what you like to be called, ain't it?" she yelled after him. |
"Preferite che vi chiamino Principe Azzurro, eh?" gli gridò dietro. |
|
| The drowsy sailor leaped to his feet as she spoke, and looked wildly round. The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. He rushed out as if in pursuit. |
A queste parole il marinaio assonnato scattò in piedi e guardò in giro furibondo. Il rumore della porta che si chiudeva colpì il suo orecchio. Corse fuori come se inseguisse qualcuno. |
|
| Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain. His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the ruin of that young life was really to be laid at his door, as Basil Hallward had said to him with such infamy of insult. He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad. Yet, after all, what did it matter to him? One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders. Each man lived his own life and paid his own price for living it. The only pity was one had to pay so often for a single fault. One had to pay over and over again, indeed. In her dealings with man, destiny never closed her accounts. |
Dorian Gray si affrettava lungo il molo sotto la pioggia fina. L'incontro con Adrian Singleton l'aveva stranamente toccato; e si chiedeva se fosse veramente lui il responsabile della rovina di quella giovane vita, come gli aveva detto Basil Hallward con un insulto così infamante. Si morse il labbro e per pochi secondi i suoi occhi divennero tristi. Però, dopo tutto, che gliene importava? La nostra vita è troppo breve per caricarsi sulle spalle il peso degli errori degli altri. Ognuno vive la sua vita e paga il suo prezzo per viverla. L'unico peccato era di dover pagare così spesso per un unico peccato. Invero, non si finiva mai di pagare Nei suoi affari con l'uomo, il destino non chiudeva mai i conti. |
|
| There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be instinct with fearful impulses. Men and women at such moments lose the freedom of their will. They move to their terrible end as automatons move. Choice is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination and disobedience its charm. For all sins, as theologians weary not of reminding us, are sins of disobedience. When that high spirit, that morning star of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell. |
Cii sono momenti, ci dicono gli psicologi, quando la passione per il peccato, o per quello che il mondo chiama peccato, domina una personalità a tal segno che ogni fibra del corpo, come ogni cellula del cervello, sembra essere istinto con impulsi spaventosii. In quei momenti uomini e donne perdono il libero arbitrio. Essi vanno verso la loro fine terribile come automi. La scelta gli è tolta e la coscienza è uccisa o, se vive, vive solo per dare alla ribellione il suo fascino e alla disobbedienza il suo incanto. Ché tutti i peccati, come i teologi non si stancano di ricordarci, sono peccati di disobbedienza. Quando quell'alto spirito, quella stella mattutina del male, cadde dal cielo, fu come ribelle che esso cadde. |
|
| Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the ill-famed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself, he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat. |
Indurito, concentrato sul male, con la mente sporca e l'anima affamata di ribellione, Dorian Gray si affrettava, accelerando il passo mentre andava, ma mentre svoltava in un portico buio che gli era servito spesso come scorciatoia per raggiungere il posto malfamato dov'era diretto, si sentì improvvisamente afferrare da dietro e, prima che avesse il tempo di difendersi, fu gettato contro il muro con una mano brutale intorno alla gola. |
| He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away. In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel, pointing straight at his head, and the dusky form of a short, thick-set man facing him. |
Lottò furiosamente per la vita e con un terribile sforzo strappò da sé le dita che l'attanagliavano. In un secondo sentì lo scatto di una rivoltella e vide il lampo di una canna lucente puntata alla sua testa e la sagoma scura di un uomo basso e tarchiato davanti. |
|
| "What do you want?" he gasped. |
"Che cosa volete?" ansimò. |
|
"Keep quiet," said the man. "If you stir, I shoot you." |
"State fermo" disse l'uomo. "Se vi muovete sparo". |
|
"You are mad. What have I done to you?" |
"Siete pazzo. Che cosa vi ho fatto?" |
|
"You wrecked the life of Sibyl Vane," was the answer, "and Sibyl Vane was my sister. She killed herself. I know it. Her death is at your door. I swore I would kill you in return. For years I have sought you. I had no clue, no trace. The two people who could have described you were dead. I knew nothing of you but the pet name she used to call you. I heard it to-night by chance. Make your peace with God, for to-night you are going to die." |
"Avete distrutto la vita di Sybil Vane" fu la risposta "e Sybil Vane era mia sorella. Si uccise. Lo so. Siete responsabile della sua morte. Giurai di ammazzarvi per questo. Sono anni che vi cerco. Non avevo indizi, né tracce. Le due persone che avrebbero potuto descrivervi erano morte. Di voi sapevo soltanto il vezzeggiativo con cui ella vi chiamava. Lo sentii stasera sentito per caso. Riconciliatevi con Dio, perché stanotte morirete". |
|
| Dorian Gray grew sick with fear. |
Dorian Gray si sentì male dalla paura. |
|
| "I never knew her," he stammered. "I never heard of her. You are mad." |
"Non l'ho mai conosciuta" balbettò. "Non ho mai sentito questo nome. Voi siete pazzo. |
|
"You had better confess your sin, for as sure as I am James Vane, you are going to die." |
"Fareste meglio a confessare il vostro peccato, perché morirete, com'è vero che mi chiamo James Vane". |
|
| There was a horrible moment. Dorian did not know what to say or do. |
Ci fu un attimo tremendo. Dorian non sapeva che dire o che fare. |
|
| "Down on your knees!" growled the man. "I give you one minute to make your peace--no more. I go on board to-night for India, and I must do my job first. One minute. That's all." |
"In ginocchio!" ruggì l'uomo. "Vi dò un minuto per riconciliarvi, non un momento di più. Stanotte m'imbarco per l'India e prima devo fare questo lavoro. Un minuto. Nient'altro". |
|
| Dorian's arms fell to his side. Paralysed with terror, he did not know what to do. Suddenly a wild hope flashed across his brain. |
Le braccia di Dorian Gray caddero sul fianco. Paralizzato dal terore, non sapeva che fare. Improvvisamente gli balenò nel cervello una speranza pazzesca. |
|
| "Stop," he cried. "How long ago is it since your sister died? Quick, tell me!" |
"Fermo!" gridò. "Da quanto tempo è morta vostra sorella? Ditemelo, presto!" |
"Eighteen years," said the man. "Why do you ask me? What do years matter?" |
"Da diciotto anni" disse l'uomo. "Perché me lo chiedete? Che importano gli anni?" |
|
"Eighteen years," laughed Dorian Gray, with a touch of triumph in his voice. "Eighteen years! Set me under the lamp and look at my face!" |
"Diciotto anni!" rise Dorian Gray, con un accento di trionfo nella voce. "Diciotto anni! Mettetemi sotto un lampione e guardatemi in faccia!" |
|
| James Vane hesitated for a moment, not understanding what was meant. Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway. |
James Vane esitò un attimo, non capendo quello che l'altro intendesse. Poi afferrò Dorian Gray e lo trascinò fuori dal portico. |
|
| Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained purity of youth. He seemed little more than a lad of twenty summers, hardly older, if older indeed at all, than his sister had been when they had parted so many years ago. It was obvious that this was not the man who had destroyed her life. |
Fioca e oscillante com'era la luce soffiata dal vento, pure bastava a fargli vedere l'orribile errore in cui apparentemente era caduto; perché la faccia dell'uomo che aveva cercato di uccidere aveva tutto il fiore dell'adolescenza, tutta la purezza immacolata della gioventù. Sembrava un ragazzo appena sopra i vent'anni, pressappoco dell'età di sua sorella quando si erano separati tanti anni prima. Era ovvio che questo non era l'uomo che le aveva distrutto la vita. |
|
| He loosened his hold and reeled back. |
Lasciò la presa e indietreggiò. |
|
| "My God! my God!" he cried, "and I would have murdered you!" |
"Mio Dio! Mio Dio!" gridò. "E io vi avrei assassinato!" |
|
| Dorian Gray drew a long breath. |
Dorian Gray trasse un profondo respiro. |
|
| "You have been on the brink of committing a terrible crime, my man," he said, looking at him sternly. "Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands." |
"Siete stato sul punto dal commettere un terribile delitto, signore mio" disse, guardandolo severamente. "Che vi serva a capire che la vendetta non serve". |
|
"Forgive me, sir," muttered James Vane. "I was deceived. A chance word I heard in that damned den set me on the wrong track." |
"Perdonatemi, signore" balbettò James Vane. "M'ingannavo. Una parola sentita per caso in quel buco maledetto mi ha fuorviato". |
|
"You had better go home and put that pistol away, or you may get into trouble," said Dorian, turning on his heel and going slowly down the street. |
"Fareste meglio a andarvene a casa e a mettere via quella pistola, o potreste mettervi nei guai" disse Dorian, girando sui tacchi e incamminandosi lentamente per la strada. |
| James Vane stood on the pavement in horror. He was trembling from head to foot. After a little while, a black shadow that had been creeping along the dripping wall moved out into the light and came close to him with stealthy footsteps. He felt a hand laid on his arm and looked round with a start. It was one of the women who had been drinking at the bar. |
James Vane ristette sul marciapiede costernato. Tremava da cima a fondo. Dopo un poco, un'ombra nera che era venuta strisciando lungo il muro gocciolante uscì fuori alla luce e gli si avvicinò furtiva. Sentì una mano posarglisi sul braccio e si guardò intorno con uno scatto. Era una delle donne che bevevano al bar. |
|||||||
| "Why didn't you kill him?" she hissed out, putting haggard face quite close to his. "I knew you were following him when you rushed out from Daly's. You fool! You should have killed him. He has lots of money, and he's as bad as bad." |
"Perché non l'avete ucciso?" ella sibilò, accostandogli la faccia scavata. "Sapevo che gli stavate dietro quando vi precipitaste fuori da Daly. Imbecille! Avreste dovuto ammazzarlo. Ha un sacco di soldi e è il peggio del peggio". |
|||||||
"He is not the man I am looking for," he answered, "and I want no man's money. I want a man's life. The man whose life I want must be nearly forty now. This one is little more than a boy. Thank God, I have not got his blood upon my hands." |
"Non è l'uomo che cerco" egli rispose, "e non voglio i soldi di nessuno. Voglio la vita di un uomo. L'uomo di cui voglio la vita ormai deve avere quasi quarant'anni. Questo è poco più che un ragazzo. Ringrazio Dio di non essermi macchiato le mani del suo sangue". |
|||||||
| The woman gave a bitter laugh. |
La donna scoppiò in una risata amara. |
|||||||
| "Little more than a boy!" she sneered. "Why, man, it's nigh on eighteen years since Prince Charming made me what I am." |
"Poco più che un ragazzo!" sbeffeggiò. "Andiamo, signore; sono quasi diciott'anni che il Principe Azzurro mi ha ridotto quella che sono". |
|||||||
"You lie!" cried James Vane. |
"Mentite!" esclamò James Vane. |
|||||||
| She raised her hand up to heaven. |
Ella alzò la mano verso il cielo. |
|||||||
| "Before God I am telling the truth," she cried. |
"Davanti a Dio vi sto dicendo la verità" ella esclamò. |
|||||||
"Before God?" |
"Davanti a Dio?" |
|||||||
"Strike me dumb if it ain't so. He is the worst one that comes here. They say he has sold himself to the devil for a pretty face. It's nigh on eighteen years since I met him. He hasn't changed much since then. I have, though," she added, with a sickly leer. |
"Ch'io ammutolisca se non è vero. E' il peggio di quelli che vengono qui. Dicono che si sia venduto al diavolo per la sua bella faccia. Sono quasi diciott'anni che lo conosco. Non è cambiato molto da allora. Io sì" aggiunse con un sorriso malato". |
|||||||
"You swear this?" |
"Lo giuri?" |
|||||||
"I swear it," came in hoarse echo from her flat mouth. "But don't give me away to him," she whined; "I am afraid of him. Let me have some money for my night's lodging." |
"Lo giuro" fu l'eco rauca che uscì da quella bocca piatta. "Però non mi tradite con lui" gemette; "mi fa paura. Datemi qualche soldo per la camera". |
|||||||
| He broke from her with an oath and rushed to the corner of the street, but Dorian Gray had disappeared. When he looked back, the woman had vanished also. |
Egli si strappò via da lei con una bestemmia e si precipitò all'angolo della strada, ma Dorian Gray era scomparso. Quando si volse, anche la donna era svanita. |
|||||||
| NEXT: chapter XVII
|
SEGUE: capitolo XVII
|
|||||||
|
TOP |
|