The next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself. The consciousness of being hunted, snared, tracked down, had begun to dominate him. If the tapestry did but tremble in the wind, he shook. |
Il giorno dopo non uscì di casa; invero, passò quasi tutto il tempo in camera sua, afflitto da una violenta paura di morire e pure indifferente alla vita stessa. La coscienza di essere inseguito, catturato, scoperto, aveva incominciato a dominarlo. Bastava che le tende tremassero al vento, che egli sussultava. |
|
| The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets. When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the mist-stained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart. |
Le foglie morte spazzate contro i vetri delle finestre gli apparivano come le sue risoluzioni sprecate e i suoi incontrollati rimpianti. Quando chiudeva gli occhi, rivedeva la faccia del marinaio sbirciare attraverso il vetro appannato e l'orrore sembrava posargli nuovamente la mano sul cuore. |
|
| But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night and set the hideous shapes of punishment before him. Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination. It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin. It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood. |
Ma forse era stata solo la sua immaginazione a evocare la vendetta dalla notte e a mettergli davanti le forme terrificanti del castigo. La vita reale era un caos, ma c'era qualcosa di terribilmente logico nell'immaginazione. Era l'immaginazione che sguinzagliava il rimorso sull'orme del peccato. Era l'immaginazione che faceva portare il suo frutto deforme a ogni delitto. |
|
| In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded. Success was given to the strong, failure thrust upon the weak. That was all. Besides, had any stranger been prowling round the house, he would have been seen by the servants or the keepers. Had any foot-marks been found on the flower-beds, the gardeners would have reported it. |
Nel mondo comune dei fatti i malvagi non venivano puniti, né i buoni ricompensati. Il successo andava ai forti, l'insuccesso buttato sui deboli. Nient'altro. Per di più, se qualche estraneo si fosse aggirato intorno alla casa, i domestici o i guardiani l'avrebbero visto. Se nelle aiuole fosse stata scoperta qualche impronta, i giardinieri l'avrebbero segnalato. |
|
| Yes, it had been merely fancy. Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. He had sailed away in his ship to founder in some winter sea. From him, at any rate, he was safe. Why, the man did not know who he was, could not know who he was. The mask of youth had saved him. |
Sì, era stata semplicemente fantasia. Il fratello di Sybil Vane non era tornato per ucciderlo. Era salpato nel suo bastimento per affondare in una burrasca invernale. Da lui, in ogni caso, era al sicuro. Quell'uomo non sapeva nemmeno chi egli fosse; non poteva sapere chi fosse. La maschera della giovinezza l'aveva salvato. |
|
| And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one! What sort of life would his be if, day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep! |
E pure se fosse stata semplicemente un illusione, com'era terribile pensare che la coscienza potesse far nascere simili paurosi fantasmi e dargli corpo e farli muovere davanti a noi! Che razza di vita sarebbe stata la sua se l'ombre del suo delitto dovevano spiarlo giorno e notte dagli angoli silenziosi, schernirlo da luoghi segreti, sussurrargli all'orecchio durante la festa, svegliarlo dal sonno con gelide dita! |
|
| As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder. Oh! in what a wild hour of madness he had killed his friend! How ghastly the mere memory of the scene! He saw it all again. Each hideous detail came back to him with added horror. Out of the black cave of time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin. When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break. |
Mentre l'idea gli si insinuava nel cervello, diventava pallido dal terrore e gli sembrava che l'aria fosse diventata improvvisamente più fredda. Oh! in qual feroce momento di pazzia aveva ucciso il suo amico! Com'era orribile il solo ricordo di quella scena! La rivedeva intera. Ogni spaventoso dettaglio gli ritornava alla mente con un orrore intensificato. Dalla pícea caverna del tempo, terribile e bendata di scarlatto, saliva l'immagine del suo delitto. Quando lord Henry entrò alle sei, lo trovò che piangeva come uno a cui si spezzi il cuore. |
|
| It was not till the third day that he ventured to go out. There was something in the clear, pine-scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life. But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change. |
Soltanto il terzo giorno s'arrischiò a uscire. C'era qualche cosa nell'aria cristallina e profumata di resina di quella mattina d'inverno che sembrava restituirgli l'allegrezza e l'ardore per la vita. Ma non erano solo le condizioni fisiche dell'ambiente che avevano causato il cambiamento. |
|
| His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm. With subtle and finely wrought temperaments it is always so. Their strong passions must either bruise or bend. They either slay the man, or themselves die. |
La sua stessa natura si era ribellata contro l'eccesso d'angoscia che aveva cercato di mutilare e rovinare la perfezione della sua calma. Coi temperamenti raffinati e complessi è sempre così. Le loro forti passioni devono ferirsi o piegarsi. O ammazzano l'uomo, o sono esse a morire. |
|
| Shallow sorrows and shallow loves live on. The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude. Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terror-stricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt. |
I dolori e gli amori superficiali sopravvivono. I grandi amori e i grandi dolori vengono distrutti dalla loro pienezza. Inoltre, s'era convinto di essere stato vittima di un'immaginazione terrorizzata e adesso ripensava alle sue paure con una certa pietà e non poco disprezzo. |
| After breakfast, he walked with the duchess for an hour in the garden and then drove across the park to join the shooting-party. The crisp frost lay like salt upon the grass. The sky was an inverted cup of blue metal. A thin film of ice bordered the flat, reed-grown lake. |
Dopo colazione, passeggiò con la duchessa per un'ora in giardino e poi attraversò il parco in carrozza per unirsi ai cacciatori. La brina frangibile ricopriva l'erba come sale. Il cielo era una tazza capovolta di metallo azzurro. Un sottile film di ghiaccio orlava il laghetto piatto e ricco di canne. |
|
| At the corner of the pine-wood he caught sight of Sir Geoffrey Clouston, the duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun. He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth. |
Al limitare del pineto vide Sir Geoffrey Clouston, il fratello della duchessa, che espelleva due cartucce vuote dal fucile. Saltò giù dalla vettura e, dopo aver detto allo stalliere di riportare a casa la giumenta, s'avviò verso l'ospite tra i cespugli appassiti e l'irta macchia. |
|
| "Have you had good sport, Geoffrey?" he asked. |
"Vi siete divertito, Geoffrey?" chiese. |
|
"Not very good, Dorian. I think most of the birds have gone to the open. I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground." |
"Non molto, Dorian. La maggior parte degli uccelli dev'essere uscita all'aperto. Credo che andrà meglio dopo pranzo, quando cambieremo posto". |
|
| Dorian strolled along by his side. The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him and filled him with a sense of delightful freedom. He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy. |
Dorian si unì a lui. L'aria aromatica e frizzante, le luci brune e rosse che scintillavano nel bosco, le grida rauche dei battitori che risuonavano ogni tanto e gli spari secchi dei fucili che seguivano, lo affascinavano e lo riempivano con una sensazione di deliziosa libertà. La noncuranza della felicità, la suprema indifferenza della gioia lo dominavano. |
|
| Suddenly from a lumpy tussock of old grass some twenty yards in frontof them, with black-tipped ears erect and long hinder limbs throwing it forward, started a hare. It bolted for a thicket of alders. Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was something in the animal's grace of movement that strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at once, "Don't shoot it, Geoffrey. Let it live." |
Improvvisamente da un folto cespuglio d'erba a una ventina di metri davanti a essi, con gli orecchi puntati di nero drizzati e le lunghe zampe posteriori a propellerla, partì una lepre. Scattò verso una macchia di ontani. Sir Geoffrey imbracciò il fucile, ma c'era qualcosa nella grazia dei movimenti dell'animale che affascinò stranamente Dorian Gray e egli gridò subito: "Non sparare, Geoffrey. Lasciala vivere". |
|
| "What nonsense, Dorian!" laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket, he fired. |
"Che sciocchezza, Dorian!" rise il suo compagno e mentre la lepre saltava nella macchia, sparò. |
|
| There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse. |
Ci furono due grida, il grido di una lepre in pena, che è tremendo, il grido di un uomo in agonia, che è peggio. |
|
| "Good heavens! I have hit a beater!" exclaimed Sir Geoffrey. "What an ass the man was to get in front of the guns! Stop shooting there!" he called out at the top of his voice. "A man is hurt." |
"Signore Iddio! Ho colpito un battitore!" esclamò Sir Geoffrey. "Che idiota, a mettersi così davanti ai fucili! Smettete di sparare laggiù!" gridò con quanta voce aveva in corpo. "C'è un ferito". |
|
| The head-keeper came running up with a stick in his hand. |
Il capo guardacaccia arrivò correndo con un bastone in mano. |
| "Where, sir? Where is he?" he shouted. At the same time, the firing ceased along the line. |
"Dove, signore? dov'è?" gridò. Nello stesso momento il fuoco cessò dappertutto. |
|
"Here," answered Sir Geoffrey angrily, hurrying towards the thicket. "Why on earth don't you keep your men back? Spoiled my shooting for the day." |
"Qui" rispose Sir Geoffrey rabbiosamente, affrettandosi verso la macchia. "Perché diavolo non tenete indietro i vostri uomini? Per oggi la mia caccia è rovinata". |
|
| Dorian watched them as they plunged into the alder-clump, brushing the lithe swinging branches aside. In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight. He turned away in horror. It seemed to him that misfortune followed wherever he went. He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper. The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces. There was the trampling of myriad feet and the low buzz of voices. A great copper-breasted pheasant came beating through the boughs overhead. |
Dorian li guardò addentrarsi nel boschetto di ontani, scostando i rami esili e flessuosi. Poco dopo poco riemersero, trascinandosi dietro un corpo nella luce del sole. Distolse lo sguardo inorridito. Gli sembrò che la sventura lo seguisse dovunque andasse. Sentì Sir Geoffrey chiedere se l'uomo fosse veramente morto e la risposta affermativa del guardacaccia. Il bosco gli parve improvvisamente animarsi di facce. C'era il calpestìo di piedi innumeri e il ronzio sommesso di voci. Un grande fagiano dal petto di rame venne a svolazzare tra i rami sopra di essi. |
|
| After a few moments--that were to him, in his perturbed state, like endless hours of pain--he felt a hand laid on his shoulder. He started and looked round. |
Dopo pochi momenti - che per lui furono, nel suo stato ansioso, come ore interminabili di sofferenza - sentì una mano posata sulla spalla. Trasalì e guardò intorno. |
|
| "Dorian," said Lord Henry, "I had better tell them that the shooting is stopped for to-day. It would not look well to go on." |
"Dorian" disse lord Henry, "sarà meglio dirgli che per oggi la battuta è sospesa. Continuarla non farebbe buona impressione". |
|
"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered bitterly. "The whole thing is hideous and cruel. Is the man...?" |
"Vorrei che fosse sospesa per sempre, Harry" rispose, amaro. "L'intera cosa è ripugnante e crudele. Quell'uomo è..." |
|
| He could not finish the sentence. |
Non riuscì a finire la frase. |
|
| "I am afraid so," rejoined Lord Henry. "He got the whole charge of shot in his chest. He must have died almost instantaneously. Come; let us go home." |
"Temo di sì" rispose lord Henry. "La scarica l'ha colpito in pieno petto. Dev'essere morto quasi istantaneamente. Vienite; andiamo a casa". |
|
| They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking. Then Dorian looked at Lord Henry and said, with a heavy sigh, "It is a bad omen, Harry, a very bad omen." |
Camminarono fianco a fianco in direzione del viale per quasi cinquanta metri senza parlare. Poi Dorian guardò lord Henry e disse, con un profondo sospiro: "Brutto presagio, Harry; bruttissimo presagio". |
|
"What is?" asked Lord Henry. "Oh! this accident, I suppose. My dear fellow, it can't be helped. It was the man's own fault. Why did he get in front of the guns? Besides, it is nothing to us. It is rather awkward for Geoffrey, of course. It does not do to pepper beaters. It makes people think that one is a wild shot. And Geoffrey is not; he shoots very straight. But there is no use talking about the matter." |
"Che cosa?" chiese lord Henry. "Oh! Quest'incidente, suppongo. Amico mio, era inevitabile. La colpa fu tutta dell'uomo. Perché si mise davanti ai fucili? E poi la cosa non ci riguarda. È molto seccante per Geoffrey, naturalmente. Impallinare i battitori non è una bella cosa. Fa credere che chi l'ha fatto sia uno che spara all'impazzata. E Geoffrey non lo è; è un tiratore molto preciso. Ma non serve parlarne". |
| Dorian shook his head. "It is a bad omen, Harry. I feel as if something horrible were going to happen to some of us. To myself, perhaps," he added, passing his hand over his eyes, with a gesture of pain. |
Dorian scosse la testa. "È un brutto presagio, Harry. Ho la sensazione che qualcosa di orribile stia per succedere a qualcuno di noi. A me, forse" aggiunse, passandosi la mano sugli occhi con un gesto di paura. |
|
| The elder man laughed. "The only horrible thing in the world is ennui, Dorian. That is the one sin for which there is no forgiveness. But we are not likely to suffer from it unless these fellows keep chattering about this thing at dinner. I must tell them that the subject is to be tabooed. As for omens, there is no such thing as an omen. Destiny does not send us heralds. She is too wise or too cruel for that. Besides, what on earth could happen to you, Dorian? You have everything in the world that a man can want. There is no one who would not be delighted to change places with you." |
L'uomo più anziano rise. "L'unica cosa orribile al mondo è la noia, Dorian. È l'unico peccato per cui non c'è perdono. Ma è probabile che non ne soffriremo a meno che questa gente non continui a parlare di questa storia a pranzo. Dovrò dirgli che l'argomento dev'essere bandito. Quanto ai presagi, sono cose che non esistono. Il destino non manda araldi. È troppo saggio o troppo crudele per questo. E poi, che diavolo potrebbe accadervi, Dorian? Avete tutto quello che si può desiderare al mondo. Non c'è uomo che non sarebbe felice di fare a cambio con voi". |
|
"There is no one with whom I would not change places, Harry. Don't laugh like that. I am telling you the truth. The wretched peasant who has just died is better off than I am. I have no terror of death. It is the coming of death that terrifies me. Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me. Good heavens! don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me?" |
"Non c'è uomo con cui io non farei a cambio, Harry. Non ridete così. Vi dico la verità. Quel contadino disgraziato che è appena morto sta meglio di me. Io non ho paura della morte. È l'arrivo della morte che mi atterrisce. Le sue ali mostruose sembrano roteare nell'aria di piombo intorno a me. Buon Dio! non vedete un uomo muoversi dietro gli alberi laggiù, che mi spia, che mi aspetta?" |
|
| Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing. "Yes," he said, smiling, "I see the gardener waiting for you. I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table to-night. How absurdly nervous you are, my dear fellow! You must come and see my doctor, when we get back to town." |
Lord Henry guardò nella direzione che additava la mano guantata. "Sì" disse, sorridendo, "vedo il giardiniere che vi aspetta. Suppongo che voglia chiedervi che fiori volete in tavola stasera. Siete assurdamente nervoso, amico mio! Dovete farvi vedere dal mio medico, quando torniamo in città ". |
|
| Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching. The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master. "Her Grace told me to wait for an answer," he murmured. |
Vedendo avvicinarsi il giardiniere Dorian trasse un sospiro di sollievo. L'uomo si toccò il cappello, guardò lord Henry con esitazione e poi tirò fuori una lettera, che consegnò al padrone. "Sua Grazia mi ha detto di aspettare la risposta" mormorò. |
|
| Dorian put the letter into his pocket. "Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly. The man turned round and went rapidly in the direction of the house. |
Dorian si mise la lettera in tasca. "Dite a Sua Grazia che arrivo" disse freddamente. L'uomo si girò e si diresse rapidamente verso la casa. |
|
| "How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in them that I admire most. A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on." |
"Quanto piace alle donne fare cose pericolose!" rise lord Henry. "È una delle qualità che più ammiro in loro. Una donna flirterà con chiunque a condizione che ci sia qualcuno a guardare". |
|
"How fond you are of saying dangerous things, Harry! In the present instance, you are quite astray. I like the duchess very much, but I don't love her." |
"Quanto piace a voi dire cose pericolose, Harry! In questo caso siete del tutto fuori strada. La duchessa mi piace moltissimo, ma non l'amo". |
|
"And the duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched." |
"E la duchessa vi ama moltissimo, ma le piacete meno; dunque formate una coppia splendida". |
|
"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal." |
"State parlando di scandali, Harry; e non c'è mai una base per lo scandalo". |
"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette. |
"La base di ogni scandalo è una certezza immorale" disse lord Henry, accendendo una sigaretta. |
|
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram." |
"Sacrifichereste chiunque, Harry, per il gusto di fare un epigramma". |
|
"The world goes to the altar of its own accord," was the answer. |
"Il mondo va all'altare da solo" fu la risposta. |
|
"I wish I could love," cried Dorian Gray with a deep note of pathos in his voice. "But I seem to have lost the passion and forgotten the desire. I am too much concentrated on myself. My own personality has become a burden to me. I want to escape, to go away, to forget. It was silly of me to come down here at all. I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready. On a yacht one is safe." |
"Vorrei poter amare" esclamò Dorian Gray con una nota profonda di pathos nella voce. "Ma mi sembra di aver perso la passione e scordato il desiderio. Sono troppo concentrato su di me. La mia personalità mi è diventata un peso. Voglio scappare, andarmene, dimenticare. Fui sciocco a venire qui. Credo che telegraferò a Harvey di allestire lo yacht. Su uno yacht si è al sicuro". |
|
"Safe from what, Dorian? You are in some trouble. Why not tell me what it is? You know I would help you." |
"Al sicuro da che, Dorian? Vi trovate in qualche pasticcio. Perché non mi dite di che si tratta? Sapete che vi aiuterei". |
|
"I can't tell you, Harry," he answered sadly. "And I dare say it is only a fancy of mine. This unfortunate accident has upset me. I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me." |
"Non posso dirvelo, Harry" egli rispose tristemente. "E forse non è che una mia fantasia. Questo disgraziato incidente mi ha sconvolto. Ho un orribile presentimento che qualche cosa di simile possa accadere a me". |
|
"What nonsense!" |
"Che sciocchezze!" |
|
"I hope it is, but I can't help feeling it. Ah! here is the duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown. You see we have come back, Duchess." |
"Spero che sia così, ma non riesco a evitare questa sensazione. Ah! ecco la duchessa, che sembra Artemide in abito da sera. Come vedete siamo tornati, duchessa". |
|
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. "Poor Geoffrey is terribly upset. And it seems that you asked him not to shoot the hare. How curious!" |
"Ho sentito tutto, signor Gray" ella rispose. "Il povero Geoffrey è terribilmente turbato. E sembra che voi gli abbiate chiesto di non sparare alla lepre. Che cosa strana!" |
|
"Yes, it was very curious. I don't know what made me say it. Some whim, I suppose. It looked the loveliest of little live things. But I am sorry they told you about the man. It is a hideous subject." |
"Sì,
molto strana. Non so che cosa mi abbia spinto a dirlo. Un capriccio, penso. Sembrava la
più graziosa di tutte le cose viventi. Però mi dispiace che vi abbiano detto di
quell'uomo. È un argomento orribile. |
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It has no psychological value at all. Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interesting he would be! I should like to know some one who had committed a real murder." |
"È un argomento irritante" intervenne lord Henry. "Non ha nessuna valenza psicologica. Ora, se Geoffrey l'avesse fatto apposta, come sarebbe interessante! Vorrei conoscere qualcuno che avesse commesso un vero assassinio". |
|
"How horrid of you, Harry!" cried the duchess. "Isn't it, Mr. Gray? Harry, Mr. Gray is ill again. He is going to faint." |
"Che cosa orribile da parte vostra, Harry!" esclamò la duchessa. "Non è vero, signor Gray? Harry, il signor Gray sta ancora male. Sta per svenire". |
|
| Dorian drew himself up with an effort and smiled. "It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves are dreadfully out of order. That is all. I am afraid I walked too far this morning. I didn't hear what Harry said. Was it very bad? You must tell me some other time. I think I must go and lie down. You will excuse me, won't you?" |
Dorian si tirò su con uno sforzo e sorrise. "Non è niente, duchessa" mormorò; "ho i nervi a pezzi. Ecco tutto. Temo di aver camminato troppo stamattina. Non ho sentito quello che ha detto Harry. Era una cosa molto brutta? Dovete dirmelo in un altro momento. Credo d'aver bisogno di coricarmi. Mi scuserete, non è vero?" |
|
| They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace. As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the duchess with his slumberous eyes. "Are you very much in love with him?" he asked. |
Erano arrivati alla grande rampa di scale che menava dalla serra alla terrazza. Appena la porta vetrata si chiuse dietro Dorian, lord Henry si girò e guardò la duchessa con i suoi occhi assonnati. "Siete molto innamorata di lui? chiese. |
|
| She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape. "I wish I knew," she said at last. |
Ella non rispose per qualche momento, ma ristette a contemplare il paesaggio. "Vorrei saperlo" disse alfine. |
|
| He shook his head. "Knowledge would be fatal. It is the uncertainty that charms one. A mist makes things wonderful." |
Egli scosse la testa. "Saperlo sarebbe fatale. È l'incertezza, a affascinarci. La nebbia rende le cose meravigliose". |
|
"One may lose one's way." |
"Si può smarrire la strada". |
|
"All ways end at the same point, my dear Gladys." |
"Tutte le strade finiscono nello stesso punto, mia cara Gladys". |
|
"What is that?" |
"E quale sarebbe?" |
"Disillusion." |
"La delusione". |
|
"It was my debut in life," she sighed. |
"Fu il mio debutto nella vita" ella sospirò. |
|
"It came to you crowned." |
"Venne da voi incoronata". |
|
"I am tired of strawberry leaves." |
"Sono stanca di foglie di fragola". |
|
"They become you." |
"Vi donano". |
|
"Only in public." |
"Solo in pubblico". |
|
"You would miss them," said Lord Henry. |
"Vi mancherebbero" disse lord Henry. |
|
"I will not part with a petal." |
"Non mi separo neanche da un petalo". |
|
"Monmouth has ears." |
"Monmouth ha gli orecchi". |
|
"Old age is dull of hearing." |
"La vecchiaia è dura d'orecchi". |
"Has he never been jealous?" |
"È mai stato geloso?" |
|
"I wish he had been." |
"Vorrei che lo fosse stato". |
|
| He glanced about as if in search of something. "What are you looking for?" she inquired. |
Egli diede un'occhiata in giro in cerca di qualcosa. "Che cosa cercate?" ella chiese. |
|
"The button from your foil," he answered. "You have dropped it." |
"Il bottone del vostro fioretto" egli rispose. "L'avete lasciato cadere". |
|
| She laughed. "I have still the mask." |
Ella rise. "Ho ancora la maschera". |
|
"It makes your eyes lovelier," was his reply. |
"Rende più belli i vostri occhi" fu la risposta di lui. |
|
| She laughed again. Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit. |
Essa rise ancora. I suoi denti si mostrarono come semi bianchi in un frutto scarlatto. |
|
| Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body. Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear. The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to pre-figure death for himself also. He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting. |
Di sopra, in camera sua, Dorian Gray era disteso su un divano, col terrore che scuoteva ogni fibra del suo corpo. La vita era improvvisamente diventata un peso troppo ripugnante da sopportare per lui. La morte tremenda dello sfortunato battitore, ucciso nel bosco come un animale selvatico, gli era parsa prefigurare la morte anche per lui. Era quasi svenuto a quel che lord Henry aveva detto in un momento di involontario cinismo faceto. |
|
| At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty. He was determined not to sleep another night at Selby Royal. It was an ill-omened place. Death walked there in the sunlight. The grass of the forest had been spotted with blood. |
Alle cinque suonò pel servitore e gli ordinò di fare le valigie in tempo per l'espresso notturno diretto in città e di fargli avere la carrozza alla porta per le otto e mezzo. Era deciso a non dormire un'altra notte a Selby Royal. Era un posto sinistro. La morte ci s'aggirava in pieno giorno. L'erba della foresta era stata punteggiata di sangue. |
|
| Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor and asking him to entertain his guests in his absence. As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him. He frowned and bit his lip. "Send him in," he muttered, after some moments' hesitation. |
Poi scrisse una nota a lord Henry, dicendogli che andava in città per consultare il suo medico e chiedendogli di intrattenere i suoi ospiti in sua assenza. Mentre la metteva nella busta, bussarono alla porta e il servitore lo informò che il capo guardacaccia voleva vederlo. Si accigliò e si morse le labbra. "Fatelo entrare" borbottò, dopo un attimo di esitazione. |
| As soon as the man entered, Dorian pulled his chequebook out of a drawer and spread it out before him. |
Appena l'uomo fu entrato, Dorian tirò fuori da un cassetto il libretto degli assegni e l'aprì davanti a lui. |
|
| "I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton?" he said, taking up a pen. |
"Suppongo che siate venuto per quel disgraziato incidente di stamattina, Thornton" disse, prendendo una penna. |
|
"Yes, sir," answered the gamekeeper. |
"Sissignore" rispose il guardacaccia. |
|
"Was the poor fellow married? Had he any people dependent on him?" asked Dorian, looking bored. "If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary." |
"Quel poveretto era sposato? Aveva qualcuno a carico?" chiese Dorian, con aria annoiata. "Se è così, non vorrei che fossero lasciati in miseria e sono pronto a mandargli qualsiasi somma di denaro che vi sembri necessaria". |
|
"We don't know who he is, sir. That is what I took the liberty of coming to you about." |
"Non sappiamo chi sia, signore. È per questo che mi sono permesso di venire da voi". |
|
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly. "What do you mean? Wasn't he one of your men?" |
"Non sapete chi sia?" disse Dorian, distrattamente. "Che intendete? Non era uno dei vostri uomini?" |
|
"No, sir. Never saw him before. Seems like a sailor, sir." |
"Nossignore. Mai visto prima. Sembra un marinaio". |
|
| The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as if his heart had suddenly stopped beating. "A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?" |
La penna cadde dalla mano di Dorian Gray e si sentì come se il cuore avesse smesso di battere di colpo. "Un marinaio?" esclamò. "Avete detto un marinaio?" |
|
"Yes, sir. He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing." |
"Sissignore. Ha l'aria di essere stato una specie di marinaio; tatuato su tutt'e due le braccia e cose del genere". |
|
"Was there anything found on him?" said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes. "Anything that would tell his name?" |
"Gli fu trovato niente addosso?" disse Dorian, piegandosi in avanti e guardando l'uomo cogli occhi sbarrati. "Niente che riveli il suo nome?" |
"Some money, sir, not much, and a six-shooter. There was no name of any kind. A decent-looking man, sir, but rough-like. A sort of sailor we think." |
"Qualche soldo, signore, non molto; e una sei colpi. Non c'era nessun nome. Un uomo dall'aria per bene, signore, ma rozzo. Una specie di marinaio, pensiamo". |
|
| Dorian started to his feet. A terrible hope fluttered past him. He clutched at it madly. "Where is the body?" he exclaimed. "Quick! I must see it at once." |
Dorian si alzò. Una speranza terribile gli era balenata. Ci si aggrappò follemente. "Dov'è il corpo?" esclamò. "Presto! devo vederlo subito". |
|
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir. The folk don't like to have that sort of thing in their houses. They say a corpse brings bad luck." |
"È inn una stalla vuota alla Home Farm, signore. Alla gente non piace avere in casa quella specie di cose. Dicono che un cadavere porta disgrazia". |
|
"The Home Farm! Go there at once and meet me. Tell one of the grooms to bring my horse round. No. Never mind. I'll go to the stables myself. It will save time." |
"Alla Home Farm!" Andateci subito e aspettatemi. Dite a uno degli stallieri di portarmi il cavallo. No. Non importa. Andrò io stesso alle scuderie. Farò prima". |
| In less than a quarter of an hour, Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go. The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path. Once the mare swerved at a white gate-post and nearly threw him. He lashed her across the neck with his crop. She cleft the dusky air like an arrow. The stones flew from her hoofs. |
In meno di un quarto d'ora, Dorian Gray galoppava ventre a terra per il lungo viale. Gli alberi sembravano sfilargli accanto in una processione spettrale e ombre furiose lanciarglisi attraverso la strada. Una volta la giumenta scartò davanti a un cancello e quasi lo sbalzò di sella. La sferzò sul collo col frustino. Essa fendeva l'aria crepuscolare come una freccia. I sassi schizzavano sotto suoi zoccoli. |
|||||||
| At last he reached the Home Farm. Two men were loitering in the yard. He leaped from the saddle and threw the reins to one of them. In the farthest stable a light was glimmering. Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door and put his hand upon the latch. |
Alfine giunse alla Home Farm. Due uomini aspettavano in cortile. Saltò giù di sella e gettò le redini a uno di essi. Nella stalla più lontana brillava una luce. Qualcosa parve dirgli che il corpo era là e si affrettò verso la porta e mise la mano sul paletto. |
|||||||
| There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life. Then he thrust the door open and entered. |
Là ristette per un attimo, sentendo di essere in procinto di fare una scoperta che avrebbe fatto o disfatto la sua vita. Poi spalancò la porta e entrò. |
|||||||
| On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers. A spotted handkerchief had been placed over the face. A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it. |
Su un mucchio di sacchi nell'angolo più lontano giaceva il cadavere di un uomo vestito di una rozza camicia e di un paio di calzoni blu. Un fazzoletto sporco gli era stato messo sul viso. Una candela da poco prezzo, infilata in una bottiglia, gli sgocciolava di fianco. |
|||||||
| Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be the hand to take the handkerchief away, and called out to one of the farm-servants to come to him. |
Dorian Gray rabbrividì. Sentiva che la sua non poteva essere la mano che avrebbe rimosso il fazzoletto e chiamò uno dei contadini. |
|||||||
| "Take that thing off the face. I wish to see it," he said, clutching at the door-post for support. |
"Levagli quella cosa dal viso. Voglio vederlo" disse, aggrappandosi al montante della porta per sorreggersi. |
|||||||
| When the farm-servant had done so, he stepped forward. A cry of joy broke from his lips. The man who had been shot in the thicket was James Vane. He stood there for some minutes looking at the dead body. As he rode home, his eyes were full of tears, for he knew he was safe. |
Quando il contadino l'ebbe fatto, egli si fece avanti. Un grido di gioia gli eruppe dalle labbra. L'uomo ucciso nel boschetto era James Vane. Ristette per qualche minuto a osservare il cadavere. Tornando a casa aveva gli occhi pieni di lacrime, perché sapeva di averla fatta franca. |
|||||||
| NEXT: chapter XIX
|
SEGUE: capitolo XIX
|
|||||||
|
TOP |
|