AS they entered they saw Dorian Gray. He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's Forest Scenes. "You must lend me these, Basil," he cried. "I want to learn them. They are perfectly charming." |
ENTRANDO videro Dorian Gray. Sedeva al piano, volgendogli le spalle, e sfogliava le pagine di un volume delle Scene della foresta di Schumann. Dovete prestarmele, Basil" esclamò. "Voglio impararle. Sono proprio interessanti". |
|
"That entirely depends on how you sit to-day, Dorian." |
"Questo dipende solo da come poserete oggi, Dorian". |
|
"Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool in a wilful, petulant manner. When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. "I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had any one with you." |
"Oh, sono stanco di posare, e poi non voglio un ritratto a grandezza naturale" rispose il ragazzo, girandosi sullo sgabello in modo intenzionalmente petulante. Quando s'avvide di lord Henry, un lieve rossore gli tinse le gote per un istante, e si alzò. "Scusatemi, Basil, ma non sapevo che ci fosse qualcuno con voi". |
|
"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine. I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything." |
"Vi presento Lord Henry Wotton, Dorian, un mio vecchio amico di Oxford. Gli stavo giusto dicendo che modello eccezionale voi siate, e adesso avete guastato tutto". |
|
"You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. "My aunt has often spoken to me about you. You are one of her favourites, and, I am afraid, one of her victims also." |
"Non avete guastato il mio piacere di conoscervi, signor Gray" disse lord Henry, avanzando e tendendo la mano. "Mia zia mi ha parlato spesso di voi. Siete uno dei suoi favoriti, e, temo, anche una delle sue vittime. |
|
"I am in Lady Agatha's black books at present," answered Dorian with a funny look of penitence. "I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it. We were to have played a duet together - three duets, I believe. I don't know what she will say to me. I am far too frightened to call." |
"In questo momento sono nel libro nero di lady Agatha" rispose Dorian con un buffo sguardo di contrizione. "Le avevo promesso di accompagnarla a un circolo di Whitechapel martedì scorso, e me ne sono proprio dimenticato. Dovevamo suonare un duetto insieme - tre duetti, credo. Non so che cosa mi dirà. Ho troppa paura per andare a trovarla". |
|
"Oh, I will make your peace with my aunt. She is quite devoted to you. And I don't think it really matters about your not being there. The audience probably thought it was a duet. When Aunt Agatha sits down to the piano, she makes quite enough noise for two people." |
"Oh, vi farò fare io la pace con mia zia. Vi è molto affezionata. E non credo che la vostra assenza sia poi così importante. Probabilmente il pubbblico avrà pensato che fosse un duetto. Quando zia Agatha si siede al piano fa chiasso per due". |
|
"That is very horrid to her, and not very nice to me," answered Dorian, laughing. |
"Siete molto cattivo con lei, e poco gentile con me" rispose Dorian, ridendo. |
|
| Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. |
Lord Henry lo guardava. Si, era certamente straordinariamente bello, con quelle labbra scarlatte finemente disegnate, gli occhi azzurri e schietti, i riccioli dorati. |
|
| There was something in his face that made one trust him at once. All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity. One felt that he had kept himself unspotted from the world. No wonder Basil Hallward worshipped him. |
C'era qualche cosa nel suo volto che ispirava subito fiducia. C'era tutto il candore della giovinezza, e della giovinezza tutta l'appassionata purezza. Si sentiva che il mondo non lo aveva corrotto. Non c'era da stupirsi che Basil Hallward lo venerasse. |
|
| "You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray... far too charming." |
"Siete troppo affascinante per dedicarvi alla filantropia, signor Gray... troppo affascinante". |
|
| And Lord Henry flung himself down on the divan and opened his cigarette-case. |
E Lord Henry si abbandonò sul divano aprendo il portasigarette. |
|
| The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark, he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, "Harry, I want to finish this picture to-day. Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?" |
Il pittore era intento a mescolare i colori e a preparare i pennelli. Appariva preoccupato, e nell'udire l'ultima osservazione di lord Henry lo guardò, esitò per un momento, e poi disse: "Harry, vorrei finire il quadro oggi. Vi sembrerei troppo scortese se vi chiedessi di lasciarci?" |
|
| Lord Henry smiled and looked at Dorian Gray. "Am I to go, Mr. Gray?" he asked. |
Lord Henry sorrise e guardò Dorian Gray. "Devo andarmene, signor Gray? chiese. |
|
"Oh, please don't, Lord Henry. I see that Basil is in one of his sulky moods, and I can't bear him when he sulks. Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy." |
"Oh, no, lord Henry, vi prego. Vedo che Basil ha uno dei suoi momenti di cattivo umore, e quando porta il broncio non riesco a sopportarlo. E poi, vorrei che mi diceste perché non dovrei occuparmi di filantropia". |
|
"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray. It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it. But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop. You don't really mind, Basil, do you? You have often told me that you liked your sitters to have some one to chat to." |
"Non so se ve lo dirò, signor Gray. È un argomento così noioso che bisognerebbe parlarne sul serio. Ma non me andrò di certo adesso che mi avete chiesto di restare. Non ve ne dispiace, vero, Basil? Mi avete detto tante volte che desiderate che i vostri modelli abbiano qualcuno con cui parlare". |
|
| Hallward bit his lip. "If Dorian wishes it, of course you must stay. Dorian's whims are laws to everybody, except himself." |
Hallward si morse le labbra. "Se Dorian lo desidera, naturalmente dovete restare. I capricci di Dorian sono legge per tutti, eccetto per lui". |
|
| Lord Henry took up his hat and gloves. "You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go. I have promised to meet a man at the Orleans. Good-bye, Mr. Gray. Come and see me some afternoon in Curzon Street. I am nearly always at home at five o'clock. Write to me when you are coming. I should be sorry to miss you." |
Lord Henry prese i guanti e il cappello. "Siete molto gentile, Basil, ma temo di dover andare. Ho promesso a un tizio d'incontrarlo all'Orleans. Arrivederci, signor Gray. Venite a trovarmi un pomeriggio a Curzon Street. Alle cinque sono quasi sempre in casa. Scrivetemi quando verrete. Mi spiacerebbe che non mi trovasse". |
|
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes, I shall go, too. You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant. Ask him to stay. I insist upon it." |
"Basil" esclamò Dorian Gray, "se Lord Henry Wotton se ne va, me ne vado anch'io. Quando dipingete ve ne restate muto, e è una noia terribile stare su un piedistallo e cercare di assumere un'aria piacevole. Chiedetegli di restare. Insisto". |
|
"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," said Hallward, gazing intently at his picture. "It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters. I beg you to stay." |
"Restate, Harry, per far piacere a Dorian, e far piacere a me" disse Hallward, fissando il quadro attentamente. "È vero, non parlo mai quando lavoro, e non ascolto mai, e deve essere spaventosamente noioso per i miei sfortunati modelli. Vi prego di restare". |
|
"But what about my man at the Orleans?" |
"E il mio tizio all'Orleans?" |
|
| The painter laughed. "I don't think there will be any difficulty about that. Sit down again, Harry. And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says. He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself." |
Il pittore rise. "Non credo che ci saranno difficoltà per questo. Tornate a sedervi, Harry. E adesso, Dorian, salite sul piedistallo e non muovetevi troppo, e non badate a quello che dice lord Henry. Ha una pessima influenza su tutti i suoi amici, con la sola eccezione del sottoscritto". |
|
| Dorian Gray stepped up on the dais with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. |
Dorian Gray salì sulla pedana con l'aria di un giovane martire greco, e fece una piccola smorfia di disappunto a lord Henry, per cui già sentiva un vivo interesse. |
|
| He was so unlike Basil. They made a delightful contrast. And he had such a beautiful voice. |
Era così diverso da Basil. Rappresentavano un contrasto delizioso. E aveva una voce così bella. |
|
| After a few moments he said to him, "Have you really a very bad influence, Lord Henry? As bad as Basil says?" |
Dopo qualche momento gli disse: "Avete davvero un'influenza tanto cattiva, lord Henry? Cattiva come dice Basil? |
|
"There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. All influence is immoral... immoral from the scientific point of view." |
"Non esistono buone influenze, signor Gray. Ogni influenza è immorale... immorale dal punto di vista scientifico". |
|
"Why?" |
"Perché?" |
|
"Because to influence a person is to give him one's own soul. He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions. His virtues are not real to him. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. He becomes an echo of some one else's music, an actor of a part that has not been written for him. |
"Perché influenzare una persona vuol dire dargli la propria anima. Essa non pensa i suoi naturali pensieri, non arde delle sue naturali passioni. Le sue virtù non gli appaiono reali. I suoi peccati, seppure esista qualcosa che possa dirsi peccato, sono presi a prestito. Essa diviene un'eco della musica di altri, l'attore di una parte scritta per altri. |
|
| "The aim of life is self-development. To realize one's nature perfectly... that is what each of us is here for. People are afraid of themselves, nowadays. They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self. Of course, they are charitable. They feed the hungry and clothe the beggar. |
"Lo scopo della vita è lo sviluppo di sé. Realizzare perfettamente la propria natura... è questa la ragione per cui siamo quì. La gente oggigiorno ha paura di sé. Hanno dimenticato il più alto dei doveri, il dovere che abbiamo verso sé stessi. Naturalmente, sono caritatevoli. Sfamano gli affamati e vestono i mendicanti. |
|
| "But their own souls starve, and are naked. Courage has gone out of our race. Perhaps we never really had it. The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion... these are the two things that govern us. And yet... " |
"Ma le loro anime sono affamate e ignude. Il coraggio non appartiene più alla nostra razza. Forse non lo abbiamo mai avuto veramente. Il terrore della società, che è alla base della morale, il terrore di Dio, che è il segreto della religione... ecco le due cose che ci governano. E pure..." |
|
| "Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy," said the painter, deep in his work and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before. |
"Gira la testa appena un poco più destra, Dorian, da bravo" disse il pittore, preso nel suo lavoro e conscio solo che nel volto del giovane era apparso uno sguardo che non aveva mai veduto prima. |
|
| "And yet," continued Lord Henry, in his low, musical voice, and with that graceful wave of the hand that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days, "I believe that if one man were to live out his life fully and completely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dream... |
"E pure, riprese lord Henry nella sua voce bassa e musicale, e con quell'aggraziato cenno della mano che gli era tanto caratteristico, e che aveva sin dai tempi di Eaton, "credo che se un uomo potesse vivere la sua vita pienamente e totalmente, potesse dare forma a ogni sentimento, espressione a ogni idea, realtà a ogni sogno... |
|
| "I believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediaevalism, and return to the Hellenic ideal... to something finer, richer than the Hellenic ideal, it may be. But the bravest man amongst us is afraid of himself. The mutilation of the savage has its tragic survival in the self-denial that mars our lives. |
"credo che il mondo ne trarrebbe un tale rinnovato impulso di gioia che ci scorderemmo di tutti i malanni del medievalismo e ritorneremmo all'ideale ellenico... a qualche cosa di più bello, più ricco dell'ideale ellenico, fors'anche. Ma l'uomo più coraggioso tra noi ha paura di se stesso. La mutilazione del selvaggio ha la sua tragica sopravvivenza nella autonegazione che deturpa le nostre vite. |
|
| "We are punished for our refusals. Every impulse that we strive to strangle broods in the mind and poisons us. The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification. Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret. |
"Siamo puniti pei nostri rifiuti. Ogni impulso che cerchiamo di soffocare ci cova nell'animo e ci avvelena. Il corpo pecca una volta, e supera la sua colpa, perché l'azione è una forma di purificazione. Niente più resta se non il ricordo di un piacere o il piacere di un rimpianto. |
|
| "The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful. It has been said that the great events of the world take place in the brain. It is in the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also. |
"Il solo modo per liberarsi di una tentazione è di abbandonarsi a essa. Resistete a essa, e la vostra anima s'ammalerà di nostalgia per le cose che si è proibita, di desiderio per ciò che le sue mostruose leggi hanno reso mostruoso e illegittimo. È stato detto che i grandi eventi del mondo abbiano luogo nella mente. È nella mente, soltanto nella mente, che i grandi peccati del mondo hanno parimenti luogo. |
|
| "You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have fined you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame..." |
"Voi, signor Gray, voi stesso, nella vostra rosea giovinezza e nella vostra candida adolescenza, avete avuto passioni che vi hanno spaventato, pensieri che vi hanno riempito di terrore, sogni e fantasie il cui solo ricordo vi farebbe arrossire di vergogna..." |
|
"Stop!" faltered Dorian Gray, "stop! you bewilder me. I don't know what to say. There is some answer to you, but I cannot find it. Don't speak. Let me think. Or, rather, let me try not to think." |
"Fermatevi!" balbettò Dorian Gray, "fermatevi! mi sconvolgete. Non so cosa dire. C'è qualcosa che vi potrei rispondere, ma non la trovo. Non parlate. Lasciatemi pensare. Anzi, lasciatemi provare a non pensare". |
|
| For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips and eyes strangely bright. He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him. |
Per quasi dieci minuti egli restò lì, immobile, con le labbra socchiuse e gli occhi stranamente accesi. Era vagamente consapevole che influenze interamente nuove operavano in lui. |
|
| Yet they seemed to him to have come really from himself. The few words that Basil's friend had said to him - words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them - had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing to curious pulses. |
E pure gli sembrava che originassero da sé. Le poche parole che l'amico di Basil gli aveva rivolto - parole dette a caso, senza dubbio, e deliberatamente paradossali - avevano toccato qualche corda segreta mai toccata prima, ma che ora sentiva vibrare e sussultare con fremiti strani. |
| Music had stirred him like that. Music had troubled him many times. But music was not articulate. It was not a new world, but rather another chaos, that it created in us. Words! Mere words! How terrible they were! How clear, and vivid, and cruel! One could not escape from them. |
La musica lo aveva turbato a quel modo. La musica lo aveva turbato tante volte. Ma la musica non era articolata. Non era un mondo nuovo, ma piuttosto un altro caos, quello che essa creava dentro di noi. Parole! Solo parole! Ma quanto terribili! Quanto chiare, e vivide, e crudeli! Non era possibile sfuggire a esse. |
|
| And yet what a subtle magic there was in them! They seemed to be able to give a plastic form to formless things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute. Mere words! Was there anything so real as words? |
Ma quale sottile magìa racchiudevano! Sembravano poter dare forma plastica a cose informi, e avere una loro musica dolce come quella della viola o del liuto. Semplici parole! Che altro c'era di più reale delle parole? |
|
| Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood. He understood them now. Life suddenly became fiery-coloured to him. It seemed to him that he had been walking in fire. Why had he not known it? |
Sì; c'erano state cose nella sua adolescenza che non aveva compreso. Le comprendeva adesso. La vita d'un tratto si tingeva di fuoco ai suoi occhi. Gli sembrava di aver camminato nel fuoco. Perché non se era reso conto? |
|
| With his subtle smile, Lord Henry watched him. He knew the precise psychological moment when to say nothing. He felt intensely interested. |
Col suo sorriso sottile, Lord Henry lo osservava. Conosceva il preciso momento psicologico in cui bisognava tacere. Si sentiva fortemente interessato. |
|
| He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience. |
Era stupito dall'immediata impressione che le sue parole avevano suscitato, e, ricordandosi di un libro che aveva letto a sedici anni, un libro che gli aveva rivelato molto che prima non sapeva, si chiese se Dorian Gray non stesse attraversando una simile esperienza. |
|
| He had merely shot an arrow into the air. Had it hit the mark? How fascinating the lad was! |
Egli aveva solo scoccato una freccia nell'aria. Aveva colpito il bersaglio? Come era affascinante quel ragazzo! |
|
| Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate comes only from strength. He was unconscious of the silence. |
Hallward continuava a dipingere con quel suo tocco meravigliosamente sicuro, che aveva la vera raffinatezza e la perfetta delicatezza che nell'arte vengono sempre solo dalla forza. Era inconsapevole del silenzio. |
|
| "Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray suddenly. "I must go out and sit in the garden. The air is stifling here." |
"Basil, sono stanco di posare" esclamò Dorian Gray improvvisamente. "Devo uscire e andare a sedermi in giardino. Qui si soffoca". |
|
"My dear fellow, I am so sorry. When I am painting, I can't think of anything else. But you never sat better. You were perfectly still. And I have caught the effect I wanted... the half-parted lips and the bright look in the eyes. I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expression. I suppose he has been paying you compliments. You mustn't believe a word that he says." |
"Scusatemi tanto, amico caro. Quando dipingo non riesco pensare a altro. Ma non avete mai posato così bene. Eravate perfettamente immobile. E io ho colto l'effetto che cercavo... le labbra socchiuse e la luce negli occhi. Non so che cosa Henry vi abbia detto, ma certo vi ha fatto prendere un'espressione meravigliosa. Immagino che v'abbia fatto complimenti. Non credete a una parola di quello che dice". |
|
"He has certainly not been paying me compliments. Perhaps that is the reason that I don't believe anything he has told me." |
"Non mi ha fatto di certo complimenti. Forse è per questo che non credo a una cosa di quello che mi ha detto". |
|
"You know you believe it all," said Lord Henry, looking at him with his dreamy languorous eyes. "I will go out to the garden with you. It is horribly hot in the studio. Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it." |
"Sapete che credete a tutto" disse lord Henry, guardandolo con i suoi occhi languidi e sognanti. "Verrò in giardino con voi. In questo studio fa un caldo terribile. Basil, beviamo qualcosa di freddo, qualcosa alle fragole". |
|
"Certainly, Harry. Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want. I have got to work up this background, so I will join you later on. Don't keep Dorian too long. I have never been in better form for painting than I am to-day. This is going to be my masterpiece. It is my masterpiece as it stands." |
"Certamente, Harry. Suonate il campanello, e quando viene Parker gli chiederò quel che volete. Io devo ancora lavorare a questo sfondo, perciò vi raggiungo più tardi. Non trattenetemi Dorian troppo a lungo. Non sono mai stato bene come oggi per dipingere. Questo sarà il mio capolavoro. È già il mio capolavoro". |
|
| Lord Henry went out to the garden and found Dorian Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms, feverishly drinking in their perfume as if it had been wine. He came close to him and put his hand upon his shoulder. |
Lord Henry uscì in giardino e trovò Dorian Gray che affondava il viso nei grandi, freschi fiori del lillà, bevendone febbrilmente il profumo come fosse stato vino. Gli si accostò e gli pose la mano sulla spalla. |
|
| "You are quite right to do that," he murmured. "Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul." |
"Fate proprio bene" mormorò. "Niente cura l'anima meglio dei sensi, proprio come niente cura i sensi all'infuori dell'anima". |
|
| The lad started and drew back. He was bare-headed, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads. |
Il ragazzo si scosse e si ritrasse. Era a capo nudo, e le foglie avevano scomposto i suoi riccioli ribelli aggrovigliandone i fili dorati. |
|
| There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened. His finely chiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling. |
C'era nei suoi occhi uno sguardo di paura, come di chi sia improvvisamente ridestato. Le sue narici finemente scolpite palpitarono, e un nervo nascosto scosse il carminio delle sue labbra abbandonandole al tremore. |
|
| "Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life... to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. You are a wonderful creation. You know more than you think you know, just as you know less than you want to know." |
"Sì" riprese lord Henry, "è uno dei grandi segreti della vita... curare l'anima per mezzo dei sensi e i sensi per mezzo dell'anima. Siete una creatura meravigliosa. Sapete più di quel che credete e meno di quel che vorreste". |
|
| Dorian Gray frowned and turned his head away. He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him. His romantic, olive-coloured face and worn expression interested him. |
Dorian Gray si accigliò e volse lo sguardo altrove. Non riusciva a vincere il fascino del giovane alto e elegante che gli stava dipresso. Il suo volto bruno e romantico dall'espressione stanca lo interessava. |
|
| There was something in his low languid voice that was absolutely fascinating. His cool, white, flowerlike hands, even, had a curious charm. They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own. |
C'era qualcosa nella sua voce bassa e languida che era assolutamente affascinante. Perfino le sue mani, fresche e bianche come un fiore, avevano un fascino strano. Si muovevano, mentre egli parlava, come musica, e sembravano avere una lingua propria. |
|
| But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid. Why had it been left for a stranger to reveal him to himself? He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him. |
Ma egli aveva paura di lui, e si vergognava di avere paura. Perché era stato concesso a un estraneo di rivelarlo a sé stesso? Conosceva Basil Hallward da mesi, ma la loro amicizia non lo aveva mai alterato. |
|
| Suddenly there had come some one across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery. And, yet, what was there to be afraid of? He was not a schoolboy or a girl. It was absurd to be frightened. |
Improvvisamente era apparso nella sua vita qualcuno che della vita sembrava dischiudergli i misteri. Ma che cosa aveva, in fondo, da temere? Non era uno scolaretto né una ragazzina. Era assurdo avere paura. |
|
| "Let us go and sit in the shade," said Lord Henry. "Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare, you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again. You really must not allow yourself to become sunburnt. It would be unbecoming." |
"Andiamo a sederci all'ombra" disse lord Henry. "Parker ha portato da bere, e se restate ancora un poco nel riverbero vi sciuperete, e Basil smetterà di ritrarvi. Non dovete davvero lasciarvi scottare dal sole. Sarebbe inopportuno". |
|
"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden. |
"Che importanza può avere?" esclamò Dorian Gray, ridendo, sedendosi sulla panchina in fondo al giardino. |
|
"It should matter everything to you, Mr. Gray." |
"Dovrebbe essere per voi d'importanza capitale, signor Gray". |
|
"Why?" |
"Perché?" |
|
"Because you have the most marvellous youth, and youth is the one thing worth having." |
"Perché possedete la gioventù più splendida, e la gioventù è l'unica cosa degna di essere posseduta". |
|
"I don't feel that, Lord Henry." |
"Non mi sembra, lord Henry". |
|
"No, you don't feel it now. Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous fires, you will feel it, you will feel it terribly. |
"Non vi sembra adesso. Un giorno, quando sarete vecchio e aggrinzito e brutto, quando il pensiero avrà segnato la vostra fronte coi suoi solchi, e la passione marcato le vostre labbra col suo orribile fuoco vi sembrerà, vi apparirà terribile. |
|
| "Now, wherever you go, you charm the world. Will it always be so?... You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. Don't frown. You have. |
"Adesso, ovunque voi andiate incantate il mondo. Sarà sempre così?... Avete un volto meravigliosamente bello, signor Gray. Non accigliatevi. È vero. |
|
| "And beauty is a form of genius... is higher, indeed, than genius, as it needs no explanation. It is of the great facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon. It cannot be questioned. It has its divine right of sovereignty. It makes princes of those who have it. |
"E la bellezza è una forma di genio... più alta, invero, del genio, e non abbisogna di spiegazioni. È uno dei grandi fatti del mondo, come la luce del sole, o la primavera, o il riflesso nell'acqua cupa di quella conchiglia d'argento che chiamiamo luna. Non può essere discussa. Ha diritto divino di sovranità. Rende príncipi coloro che la posseggono. |
|
| "You smile? Ah! when you have lost it you won't smile... People say sometimes that beauty is only superficial. That may be so, but at least it is not so superficial as thought is. To me, beauty is the wonder of wonders. It is only shallow people who do not judge by appearances. The true mystery of the world is the visible, not the invisible... |
"Sorridete? Ah! quando l'avrete perduta smetterete di sorridere... la gente a volte dice che la bellezza è solo superficiale. Può anche essere, ma almeno non è superficiale come il pensiero. Per me, la bellezza è la meraviglia delle meraviglie. Solo la gente mediocre non giudica dalle apparenze. Il vero mistero del mondo è il visibile, non l'invisibile... |
|
| "Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you. But what the gods give they quickly take away. You have only a few years in which to live really, perfectly, and fully. When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats. |
"Sì, signor Gray, gli dei sono stati buoni con voi. Ma quello che dànno gli dei subito si riprendono. Non avete che pochi anni da vivere veramente, perfettamente e pienamente. Quando la vostra gioventù se ne sarà andata, la vostra bellezza si partirà con essa, e allora scoprirete che per voi non ci sono più trionfi, o dovrete accontentarvi di quei trionfi insignificanti che la memoria del vostro passato avrà reso più amari delle sconfitte. |
|
| "Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful. Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses. You will become sallow, and hollow-cheeked, and dull-eyed. You will suffer horribly... |
"Ogni mese che se ne va vi avvicina a qualcosa di terribile. Il tempo è geloso di voi e muove guerra ai vostri gigli e alle vostre rose. Diventerete giallastro, le guance scavate, lo sguardo spento. Soffrirete orribilmente... |
|
| "Ah! realize your youth while you have it. Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of our age. Live! Live the wonderful life that is in you! Let nothing be lost upon you. Be always searching for new sensations. Be afraid of nothing... |
"Ah! godetevi la giovinezza finché l'avrete. Non sprecate l'oro dei vostri giorni a ascoltare i noiosi, cercando di migliorare un fallimento inevitabile, o gettando la vostra vita agli ignoranti, agli ordinari, ai volgari. Questi sono i traguardi malsani, i falsi ideali della nostra epoca. Vivete! Vivete la vita meravigliosa che è in voi! Niente di voi vada perduto. Siate sempre alla ricerca di nuove sensazioni. Non abbiate paura di niente... |
|
| "A new Hedonism - that is what our century wants. You might be its visible symbol. With your personality there is nothing you could not do. The world belongs to you for a season... |
"Un nuovo edonismo: ecco quello che manca al nostro secolo. Potreste esserne il simbolo visibile. Con la vostra personalità non c'è nulla che non possiate fare. Il mondo è vostro per una stagione... |
|
| "The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be. There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. I thought how tragic it would be if you were wasted. For there is such a little time that your youth will last... such a little time. |
"Appena vi ho visto ho capito che siete totalmente inconsapevole di ciò che siete veramente, di ciò che invero potreste essere. C'era in voi talmente tanto che m'affascinava che ho sentito di dovervi dire qualcosa di voi stesso. Ho pensato a quanto tragico sarebbe stato far spreco di voi stesso. Perché la vostra giovinezza durerà così poco... così poco! |
|
| "The common hill-flowers wither, but they blossom again. The laburnum will be as yellow next June as it is now. In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars. But we never get back our youth. |
"I fiori di campo appassiscono, ma rifioriscono. L'avorno il prossimo giugno sarà di nuovo giallo come adesso. Tra un mese la clematide sarà coperta di stelle purpuree, e anno dopo anno la verde notte delle sue foglie racchiuderà le sue stelle di porpora. Ma noi non riavremo mai la nostra giovinezza. |
|
| "The pulse of joy that beats in us at twenty becomes sluggish. Our limbs fail, our senses rot. We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to. Youth! Youth! There is absolutely nothing in the world but youth!" |
"Il palpito di gioia che batte in noi a vent'anni s'impigrisce. Le gambe ci tradiscono, i sensi si corrompono. Degeneriamo in orrendi fantocci, ossessionati dal ricordo delle passioni di cui avemmo troppa paura, e delle squisite tentazioni a cui non avemmo il coraggio di abbandonarci. Giovinezza! Giovinezza! Niente al mondo vale la giovinezza". |
|
| Dorian Gray listened, open-eyed and wondering. The spray of lilac fell from his hand upon the gravel. A furry bee came and buzzed round it for a moment. |
Dorian Gray ascoltava meravigliato con gli occhi spalancati. Il ramoscello di lillà gli cadde dalle mani sulla ghiaia. Un'ape pelosa venne a ronzarvi intorno per un attimo. |
|
| Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms. He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield. |
Poi prese a arrampicarsi su per l'ovale globo stellato dei piccoli fiori. Egli la osservava con quello strano interesse per le cose triviali che cerchiamo di sviluppare quando cose importanti ci spaventano, e quando siamo turbati da un'emozione nuova che non sappiamo esprimere, o quando un pensiero che ci terrorizza ci assedia d'un tratto la mente domandandoci la resa. |
|
| After a time the bee flew away. He saw it creeping into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus. The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro. |
Dopo un poco l'ape volò via. La vide infilarsi lentamente nella corolla maculata di un convolvolo di Tiro. Il fiore parve rabbrividire, poi oscillò dolcemente. |
|
| Suddenly the painter appeared at the door of the studio and made staccato signs for them to come in. They turned to each other and smiled. |
Improvvisamente il pittore comparve sulla porta dello studio e gli fece cenno di entrare. I due si guardarono negli occhi e sorrisero. |
|
| "I am waiting," he cried. "Do come in. The light is quite perfect, and you can bring your drinks." |
"Vi aspetto" gridò. "Venite dentro. La luce è proprio perfetta; portate pure i vostri bicchieri". |
| They rose up and sauntered down the walk together. Two green-and-white butterflies fluttered past them, and in the pear-tree at the corner of the garden a thrush began to sing. |
Si alzarono e si avviarono insieme per il viale. Due farfalle verdi e bianche li sorpassarono svolazzanti, e sul pero all'angolo del giadino un tordo si mise a cantare. |
|
| "You are glad you have met me, Mr. Gray," said Lord Henry, looking at him. |
"Siete contento d'avermi incontrato, signor Gray" disse lord Henry, guardandolo. |
|
"Yes, I am glad now. I wonder shall I always be glad?" |
"Sì, adesso sono contento. Mi domando se la sarò sempre". |
|
"Always! That is a dreadful word. It makes me shudder when I hear it. Women are so fond of using it. They spoil every romance by trying to make it last for ever. It is a meaningless word, too. The only difference between a caprice and a lifelong passion is that the caprice lasts a little longer." |
"Sempre! È una parola tremenda. Mi dà i brividi solo a sentirla. Le donne amano farne grande uso. Rovinano ogni storia d'amore cercando di farla durare per sempre. E è una parola senza senso. La sola differenza tra un capriccio e un'eterna passione è che il capriccio dura un poco di più". |
|
| As they entered the studio, Dorian Gray put his hand upon Lord Henry's arm. "In that case, let our friendship be a caprice," he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose. |
Entrando nello studio, Dorian Gray pose la mano sul braccio di lord Henry. "In tal caso, lasciamo che la nostra amicizia sia un capriccio" mormorò, arrossendo della sua audacia; poi salì sulla pedana e riprese la posa. |
|
| Lord Henry flung himself into a large wicker armchair and watched him. The sweep and dash of the brush on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped back to look at his work from a distance. |
Lord Henry s'abbandonò su una grande poltrona di vimini e lo guardò. Il silenzio era rotto solo dai tocchi e dalle passate del pennello sulla tela, eccetto quando, ogni tanto, Hallward indietreggiava per osservare il suo lavoro a distanza. |
|
| In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden. The heavy scent of the roses seemed to brood over everything. |
Nei raggi obliqui che fluivano dall'entrata aperta il pulviscolo danzava dorato. Il profumo intenso delle rose sembrava coprire ogni cosa. |
|
| After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his huge brushes and frowning. "It is quite finished," he cried at last, and stooping down he wrote his name in long vermilion letters on the left-hand corner of the canvas. |
Dopo circa un quarto d'ora Hallward smise di dipingere, guardò a lungo Dorian Gray, poi a lungo il dipinto, mordicchiando la punta di uno dei suoi enormi pennelli e aggrottando le ciglia. "È finito" esclamò alfine, e chinatosi scrisse il suo nome in lunghe lettere vermiglie sull'angolo sinistro della tela. |
|
| Lord Henry came over and examined the picture. It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well. |
Lord Henry si avvicinò e esaminò il dipinto. Era certamente un'opera d'arte meravigliosa, e d'una somiglianza altrettanto meravigliosa. |
|
| "My dear fellow, I congratulate you most warmly," he said. "It is the finest portrait of modern times. Mr. Gray, come over and look at yourself." |
"Mio caro, le mie più calde congratulazioni" disse. "È il ritratto più bello dei nostri tempi. Venite a guardarvi, signor Gray". |
|
| The lad started, as if awakened from some dream. |
Il ragazzo si scosse, come destandosi da un sogno. |
|
| "Is it really finished?" he murmured, stepping down from the platform. |
"È davvero finito?" sussurrò, scendendo dalla pedana. |
|
"Quite finished," said the painter. "And you have sat splendidly to-day. I am awfully obliged to you." |
"Finito" disse il pittore. "E oggi avete posato splendidamente. Ve ne sono immensamente grato". |
|
"That is entirely due to me," broke in Lord Henry. "Isn't it, Mr. Gray?" |
"Il merito è tutto mio" intervenne lord Henry. "Non è vero, signor Gray?" |
|
| Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture and turned towards it. When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure. |
Dorian non rispose, ma passò con aria indolente davanti al quadro e si volse verso di esso. Appena lo vide indietreggiò, e le sue gote arrossirono di piacere. |
|
| A look of joy came into his eyes, as if he had recognized himself for the first time. He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words. |
Un'espressione di gioia comparve nei suoi occhi, come se si fosse riconosciuto per la prima volta. Ristette immobile e meravigliato, vagamente conscio che Hallward gli parlava, ma senza cogliere il significato delle sue parole. |
|
| The sense of his own beauty came on him like a revelation. He had never felt it before. Basil Hallward's compliments had seemed to him to be merely the charming exaggeration of friendship. |
Il senso della propria bellezza lo assalì come una rivelazione. Non lo aveva mai provato prima. I complimenti di Basil Hallward gli erano parsi solo deliziose esagerazioni dell'amicizia. |
|
| He had listened listened to them, laughed at them, forgotten them. They had not influenced his nature. Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity. |
Li aveva ascoltati, ne aveva sorriso, li aveva dimenticati. Essi non avevano influenzato la sua natura. Poi era venuto lord Henry Wotton con il suo strano panegirico sulla gioventù, il suo terribile ammonimento sulla sua brevità. |
|
| That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him. |
Questo allora lo aveva turbato, e adesso, mentre ristava a osservare l'ombra della sua bellezza, la piena realtà della descrizione s'impossessava di lui. |
|
| Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed. The scarlet would pass away from his lips and the gold steal from his hair. The life that was to make his soul would mar his body. He would become dreadful, hideous, and uncouth . |
Sì, un giorno il suo volto sarebbe stato rugoso e sfiorito, il suo sguardo spento e incolore, la grazia della sua figura spezzata e deformata. Il carminio avrebbe abbandonato le sue labbra, l'oro i suoi capelli. La vita che animava la sua anima gli avrebbe sfigurato il corpo. Sarebbe diventato spaventoso, orribile, volgare. |
|
| As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife and made each delicate fibre of his nature quiver. His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears. He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart. |
Mentre era preso da questi pensieri, una fitta di dolore lo colpì come una lama scuotendo ogni fibra delicata della sua natura. I suoi occhi si tinsero di ametista, e un velo di lacrime calò su di essi. Gli sembrava che una mano di ghiaccio si fosse posata sul suo cuore. |
|
| "Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant. |
"Non vi piace?" esclamò alfine Hallward, un po' piccato dal silenzio del ragazzo, che non capiva. |
|
"Of course he likes it," said Lord Henry. "Who wouldn't like it? It is one of the greatest things in modern art. I will give you anything you like to ask for it. I must have it." |
"Certo che gli piace" disse lord Henry. "A chi non piacerebbe? È una delle cose più grandi dell'arte moderna. Vi darò tutto quello che chiedete per averlo. Devo averlo". |
|
"It
is not my property, Harry." |
"Non
è mio, Harry". |
|
"Dorian's, of course," answered the painter. |
"Di
Dorian, naturalmente" rispose il pittore. |
|
"How sad it is!" murmured Dorian Gray with his eyes still fixed upon his own portrait. "How sad it is! I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain always young. It will never be older than this particular day of June... |
"Che cosa triste!" mormorò Dorian Gray con gli occhi ancora fissi sul suo ritratto. "Che cosa triste! Diventerò vecchio, e orribile, e spaventoso. Ma questo dipinto resterà sempre giovane. Non sarà mai più vecchio di questo particolare giorno di giugno... |
|
| "If it were only the other way! If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! For that... for that... I would give everything! Yes, there is nothing in the whole world I would not give! I would give my soul for that!" |
"Se solo fosse il contrario! Se fossi io a restare sempre giovane, e toccasse al ritratto d'invecchiare! Per questo... per questo... darei tutto! Sì, non c'è niente al mondo che non darei! Darei la mia anima per questo!" |
|
"You would hardly care for such an arrangement, Basil," cried Lord Henry, laughing. "It would be rather hard lines on your work." |
"Non sareste troppo interessato a un programma del genere, Basil" esclamò lord Henry, ridendo. "Sarebbe un grosso guaio per il vostro lavoro". |
|
"I should object very strongly, Harry," said Hallward. |
"Mi opporrei molto decisamente, Harry" disse Hallward. |
|
| Dorian Gray turned and looked at him. "I believe you would, Basil. You like your art better than your friends. I am no more to you than a green bronze figure. Hardly as much, I dare say." |
Dorian Gray si volse e lo guardò. "Non ne dubito affatto, Basil. Amate la vostra arte più dei vostri amici. Per voi non sono che una verde statua di bronzo. Anche meno, arrivo a dire". |
| The painter stared in amazement. It was so unlike Dorian to speak like that. What had happened? He seemed quite angry. His face was flushed and his cheeks burning. |
Il pittore lo guardò stupefatto. Non era da Dorian parlare a quel modo. Che era successo? Sembrava molto irritato. Il suo volto era acceso e le gote infiammate. |
|||||||
| "Yes," he continued, "I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun. You will like them always. How long will you like me? Till I have my first wrinkle, I suppose. I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. Your picture has taught me that. Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the only thing worth having. When I find that I am growing old, I shall kill myself." |
"Sì" riprese, "per voi sono meno del vostro Ermes d'avorio o del vostro Fauno d'argento. Quelli vi piaceranno sempre. Per quanto io vi piacerò? Fino a quando non avrò la prima ruga, presumo. Adesso so che perdendo la bellezza, qualunque sia, si perde tutto. Me l'ha insegnato il vostro ritratto. Lord Henry Wotton ha perfettamente ragione. La gioventù è l'unica cosa che meriti di essere posseduta. Quando mi accorgerò che mi sto facendo vecchio, mi ucciderò". |
|||||||
| Hallward turned pale and caught his hand. "Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that. I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. You are not jealous of material things, are you?... you who are finer than any of them!" |
Hallward sbiancò in viso e gli prese la mano. "Dorian! Dorian!" esclamò, "non dite così. Non ho mai avuto un amico come voi, e non ne avrò mai nessun'altro. Non siete geloso delle cose materiali, non è vero?... voi che siete più bello di tutte le cose!" |
|||||||
"I am jealous of everything whose beauty does not die. I am jealous of the portrait you have painted of me. Why should it keep what I must lose? Every moment that passes takes something from me and gives something to it. Oh, if it were only the other way! If the picture could change, and I could be always what I am now! Why did you paint it? It will mock me some day... mock me horribly!" |
"Sono geloso di tutto ciò la cui bellezza non muore. Sono geloso del ritratto che mi avete fatto. Perché dovrebbe conservare quello che io devo perdere? Ogni istante che passa ruba qualcosa a me e dà qualcosa a esso. Oh, se solo fosse il contrario! Se il ritratto potesse cambiare, e io essere sempre quello che sono adesso! Perché l'avete dipinto? Un giorno mi deriderà... mi deriderà orribilmente!" |
|||||||
| The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying. |
Calde lacrime gli salirono agli occhi; strappò via la sua mano e, lasciandosi cadere sul divano, nascose il volto tra i cuscini, come in preghiera. |
|||||||
| "This is your doing, Harry," said the painter bitterly. |
"Questa è opera vostra, Harry" disse il pittore amaramente. |
|||||||
| Lord Henry shrugged his shoulders. "It is the real Dorian Gray... that is all." |
Lord Henry si strinse le spalle. "È il vero Dorian Gray... è tutto qui". |
|||||||
"It
is not." |
"Non
è vero". |
|||||||
"You should have gone away when I asked you," he muttered. |
"Sareste dovuto andarvene quando ve lo chiesi" mormorò il pittore. |
|||||||
"I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer. |
"Sono rimasto quando me l'avete chiesto" fu la risposta di lord Henry. |
|||||||
"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it. What is it but canvas and colour? I will not let it come across our three lives and mar them." |
"Harry, non posso contendere con i miei due migliori amici in una volta, ma mi avete entrambi fatto odiare il lavoro più bello che abbia mai fatto, e lo distruggerò. Cos'altro è se non tela e colore? Non lascerò che si metta tra noi e ci rovini la vita". |
|||||||
| Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes, looked at him as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window. |
Dorian Gray alzò la testa d'oro dal cuscino, e pallido in volto, con gli occhi umidi di lacrime, lo guardò avvicinarsi al tavolo da lavoro sistemato sotto la finestra coperta dagli alti tendaggi. |
|||||||
| What was he doing there? His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something. Yes, it was for the long palette-knife, with its thin blade of lithe steel. He had found it at last. He was going to rip up the canvas. |
Che cosa faceva? Le sue dita vagavano nella confusione dei tubetti di latta e dei pennelli asciutti alla ricerca di qualcosa. Sì, cercavano la spatola lunga, con la sua lama affilata in acciaio flessibile. Alla fine l'aveva trovata. Voleva strappare la tela. |
|||||||
| With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio. "Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!" |
Con un singhiozzo soffocato il ragazzo balzò dal divano e, precipitandosi su Hallward, gli strappò la spatola dalle mani e la scagliò in fondo allo studio. "No, Basil, no!" urlò. "Sarebbe un delitto!" |
|||||||
"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," said the painter coldly when he had recovered from his surprise. "I never thought you would." |
"Sono lieto che alfine apprezziate il mio lavoro, Dorian" disse il pittore freddamente riprendendosi dalla sorpresa. "Non l'avrei mai creduto". |
|||||||
"Appreciate it? I am in love with it, Basil. It is part of myself. I feel that." |
"Apprezzarlo? Io l'amo, Basil. È parte di me. Lo sento". |
|||||||
"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home. Then you can do what you like with yourself." |
"Bene, appena sarete asciutto, vi verniceremo, vi incorniceremo e vi manderemo a casa. Poi potrete fare di voi quel che vi piacerà". |
|||||||
| And he walked across the room and rang the bell for tea. |
Attraversò la stanza e suonò il campanello per il tè. |
|||||||
| "You will have tea, of course, Dorian? And so will you, Harry? Or do you object to such simple pleasures?" |
"Gradite un tè, naturalmente, Dorian? E anche voi, Harry, non è vero? O avete da ridire su certi semplici piaceri?" |
|||||||
"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They are the last refuge of the complex. But I don't like scenes, except on the stage. What absurd fellows you are, both of you! I wonder who it was defined man as a rational animal. It was the most premature definition ever given. |
"Adoro i piaceri semplici" disse lord Henry. "Sono l'ultimo rifugio del complicato. Ma non mi piacciono le scene, se non in teatro. Che esseri assurdi siete, tutti e due! Vorrei tanto sapere chi ha definito l'uomo un animale razionale. È la definizione più affrettata che sia mai stata data. |
|||||||
| "Man is many things, but he is not rational. I am glad he is not, after all... though I wish you chaps would not squabble over the picture. You had much better let me have it, Basil. This silly boy doesn't really want it, and I really do." |
"L'uomo è tante cose, ma non razionale. In fondo sono contento che non lo sia... anche se vorrei che voi due non litigaste sopra il quadro. Fareste meglio a darlo a me, Basil. Questo sciocco ragazzo non lo vuole veramente, e io sì". |
|||||||
"If you let any one have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow people to call me a silly boy." |
"Se lo date a qualcun altro che non sia io, Basil, non ve lo perdonerò mai!" esclamò Dorian Gray; "e non permetto che mi si dica sciocco". |
|||||||
"You know the picture is yours, Dorian. I gave it to you before it existed." |
"Sapete che il quadro è vostro, Dorian. Ve l'ho regalato prima ancora che esistesse". |
|||||||
"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young." |
"E sapete che siete stato un poco sciocco, signor Gray, e che in fondo non vi spiace che vi si ricordi che siete estremamente giovane". |
|||||||
"I should have objected very strongly this morning, Lord Henry." |
"Mi sarebbe molto dispiaciuto stamattina, lord Henry". |
|||||||
"Ah! this morning! You have lived since then." |
"Ah! stamattina! È da allora che avete incominciato a vivere. |
|||||||
| There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table. There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. Two globe-shaped china dishes were brought in by a page. |
Ci fu un colpo alla porta, e il maggiordomo entrò con il vassoio del tè e lo posò su un tavolino giapponese. Ci fu un tintinnio di tazze e di piattini e il sibilo di un flautato samovar georgiano. Due piatti cinesi a forma di globo furono portate da un paggio. |
|||||||
| Dorian Gray went over and poured out the tea. The two men sauntered languidly to the table and examined what was under the covers. |
Dorian Gray si alzò e versò il tè. I due uomini si avvicinarono lentamente alla tavola e esaminarono quello che c'era sotto i coprivivande. |
|||||||
| "Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. "There is sure to be something on, somewhere. I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement. I think that would be a rather nice excuse: it would have all the surprise of candour." |
"Andiamo a teatro, stasera" disse lord Henry. "C'è di sicuro qualcosa, da qualche parte. Ho promesso di andare a pranzo da White, ma si tratta solo di un vecchio amico, e posso telegrafargli che non sto bene, o che non posso andare per via di un impegno successivo. Questa sarebbe una scusa molto bella: avrebbe tutta la sorpresa della sincerità". |
|||||||
"It is such a bore putting on one's dress-clothes," muttered Hallward. "And, when one has them on, they are so horrid." |
"È proprio una noia cambiarsi d'abito" mormorò Hallward. "E poi addosso ci sta così male". |
|||||||
"Yes," answered Lord Henry dreamily, "the costume of the nineteenth century is detestable. It is so sombre, so depressing. Sin is the only real colour-element left in modern life." |
"Sì" rispose lord Henry distrattamente, "il costume del diciannovesimo secolo è detestabile, tanto è cupo e deprimente. Il peccato è l'unico motivo di colore rimasto alla vita moderna". |
|||||||
"You really must not say things like that before Dorian, Harry." |
"Davvero non dovreste dire certe cose davanti a Dorian, Harry". |
|||||||
"Before which Dorian? The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture?" |
"Davanti a quale Dorian? Quello che ci sta versando il tè o quello del ritratto?" |
|||||||
"Before either." |
"Davanti a tutti e due". |
|||||||
"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad. |
"Mi piacerebbe venire a teatro con voi, lord Henry" disse il ragazzo. |
|||||||
"Then you shall come; and you will come, too, Basil, won't you?" |
"Allora verrete; e anche voi, Basil, daccordo? |
|||||||
"I can't, really. I would sooner not. I have a lot of work to do." |
"Non posso, davvero. Meglio di no. Ho molto da fare". |
|||||||
"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray." |
"Be', allora andremo noi due soli, signor Gray". |
|||||||
"I should like that awfully." |
"Mi piacerebbe tantissimo". |
|||||||
| The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to the picture. "I shall stay with the real Dorian," he said, sadly. |
Il pittore si morse le labbra e, tenendo in mano la tazzina, si avvicinò al ritratto. "Io resterò con il vero Dorian" disse tristemente. |
|||||||
"Is it the real Dorian?" cried the original of the portrait, strolling across to him. "Am I really like that?" |
"È il vero Dorian?" esclamò l'originale del ritratto, portandosi verso di lui. "Sono davvero così?" |
|||||||
"Yes;
you are just like that." |
"Sì;
siete proprio così". |
|||||||
"At least you are like it in appearance. But it will never alter," sighed Hallward. "That is something." |
"O almeno lo siete in apparenza. Ma non si altererà mai" sospirò Hallward. "È qualcosa". |
|||||||
"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry. "Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will. Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say." |
"Quante storie fa la gente sulla fedeltà!" esclamò lord Henry. "Ma andiamo, anche in amore è puramente una questione di fisiologia. Non ha niente a che fare con la nostra volontà. I giovani vogliono essere fedeli, e non lo sono; i vecchi vogliono essere infedeli, e non possono: è tutto quello che se ne possa dire". |
|||||||
"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward. "Stop and dine with me." |
"Non andate a teatro stasera, Dorian" disse Hallward. "Restate a cena con me". |
|||||||
"I
can't, Basil." |
"Non
posso, Basil" |
|||||||
"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him." |
"Perché ho promesso a lord Henry Wotton di andare con lui". |
|||||||
"He won't like you the better for keeping your promises. He always breaks his own. I beg you not to go." |
"Non vi apprezzerà di più per il fatto di mantenere le vostre promesse. Lui non mantiene mai le sue. Vi prego, non andate". |
|||||||
| The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile. |
Il ragazzo esitò, e volse lo sguardò verso lord Henry, che li guardava dal tavolino da tè con un sorriso divertito. |
|||||||
"I must go, Basil," he answered. |
"Devo andare, Basil" rispose. |
|||||||
"Very well," said Hallward, and he went over and laid down his cup on the tray. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. Good-bye, Harry. Good-bye, Dorian. Come and see me soon. Come to-morrow." |
"Bene" disse Hallward, e andò a posare la tazzina sul vassoio. "È proprio tardi, e se dovete vestirvi non avete molto tempo da perdere. Arrivederci, Harry. Arrivederci, Dorian. Tornate a trovarmi presto. Venite domani". |
|||||||
"Certainly." |
"Certamente". |
|||||||
"And... Harry!" |
"E...
Harry!" |
|||||||
"Remember what I asked you, when we were in the garden this morning." |
"Ricordate quel che vi ho chiesto, quando eravamo in giardino stamattina". |
|||||||
"I
have forgotten it." |
"L'ho
dimenticato". |
|||||||
"I wish I could trust myself," said Lord Henry, laughing. "Come, Mr. Gray, my hansom is outside, and I can drop you at your own place. Good-bye, Basil. It has been a most interesting afternoon." |
"Vorrei poterlo fare anch'io" disse lord Henry, ridendo. "Venite, signor Gray, ho qui fuori la carrozza, e posso accompagnarvi a casa. Arrivederci, Basil. È stato un pomeriggio molto interessante". |
|||||||
| As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came into his face. |
Mentre la porta si chiudeva dietro di essi, il pittore si lasciò cadere su un divano, e un'espressione di pena comparve sul suo viso. |
|||||||
| NEXT: chapter III
|
SEGUE: capitolo III
|
|||||||
|
TOP |
|