The Picture of Dorian Gray
Chapter VI
a novel by
OSCAR WILDE
home.en  |  contents
Il ritratto di Dorian Gray
Capitolo VI
romanzo di
OSCAR WILDE
home.it  |  indice

 

   "I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three.

   "Immagino che abbiate sentito la novità, Basil" disse lord Henry appena Hallward fu introdotto in un salottino privato al Bristol, dove la cena era stata apparecchiata per tre.

 

   "No, Harry," answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter. "What is it? Nothing about politics, I hope! They don't interest me. There is hardly a single person in the House of Commons worth painting, though many of them would be the better for a little whitewashing."

 

   "No, Harry" rispose l'artista consegnando il cappello e il soprabito al cameriere riverente. "Che c'è? Niente politica, spero! Non mi interessa affatto. Non c'è una persona alla Camera dei Comuni che valga la pena di dipingere, anche se a molte una mano di bianco farebbe bene".

 

   "Dorian Gray is engaged to be married," said Lord Henry, watching him as he spoke.

 

   "Dorian Gray si è fidanzato" disse lord Henry, spiandolo mentre parlava.

 

   Hallward started and then frowned. "Dorian engaged to be married!" he cried. "Impossible!"

 

   Hallward sussultò e s'accigliò. "Dorian fidanzato!" esclamò. "Impossibile".

 

   "It is perfectly true."
   "To whom?"
   "To some little actress or other."

 

   "È proprio così".
   "Con chi?"
   "Con un'attricetta".

   "I can't believe it. Dorian is far too sensible."

   "Non riesco a crederlo. Dorian ha troppo buon senso".

   "Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil."

   "Dorian è troppo saggio per non fare qualche sciocchezza di quando in quando, caro Basil".

   "Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry."

   "Il matrimonio non è una cosa che si possa fare di quando in quando, Harry".

   "Except in America," rejoined Lord Henry languidly. "But I didn't say he was married. I said he was engaged to be married. There is a great difference. I have a distinct remembrance of being married, but I have no recollection at all of being engaged. I am inclined to think that I never was engaged."

   "Eccetto che in America" rispose lord Henry languidamente. "Ma non ho detto che era sposato. Ho detto che era fidanzato. C'è una gran differenza. Io mi ricordo benissimo di essere sposato, ma non ho la minima reminiscenza di essere stato fidanzato. Sono propenso a credere di non essermi mai fidanzato".

   "But think of Dorian's birth, and position, and wealth. It would be absurd for him to marry so much beneath him."

   "Ma pensate alle origini di Dorian, alla sua posizione, alla sua ricchezza. Sarebbe assurdo per lui legarsi a un rango tanto inferiore".

   "If you want to make him marry this girl, tell him that, Basil. He is sure to do it, then. Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives."

   "Se volete fargli sposare quella ragazza, non avete che da dirglielo, Basil. Allora sì che lo farà. Ogniqualvolta un uomo fa una cosa assolutamente stupida, è sempre per i più nobili motivi".

   "I hope the girl is good, Harry. I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect."

   "Spero che sia una brava ragazza, Harry. Non voglio vedere Dorian legato a una creatura mediocre, che possa degradare la sua natura e rovinargli la mente".

   "Oh, she is better than good - she is beautiful," murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orange-bitters. "Dorian says she is beautiful, and he is not often wrong about things of that kind. Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people. It has had that excellent effect, amongst others. We are to see her to-night, if that boy doesn't forget his appointment."

   "Oh, è qualche cosa di meglio che buona: è bella" mormorò lord Henry, sorseggiando un bicchiere di vermut e aranciata. "Dorian dice che è bella e in questo genere di cose si sbaglia di rado. Il ritratto che gli avete fatto ha stimolato la sua ammirazione per l'aspetto esteriore degli altri. Ha avuto quell'eccellente effetto, tra l'altro. Dobbiamo vederla stasera, se il ragazzo non si scorda l'appuntamento".

   "Are you serious?"

   "Parlate sul serio?"

   "Quite serious, Basil. I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment."

   "Assolutamente sul serio, Basil. Avrei di che dolermi se un giorno pensassi di poter essere  più serio di quanto non sia in questo momento".

   "But do you approve of it, Harry?" asked the painter, walking up and down the room and biting his lip. "You can't approve of it, possibly. It is some silly infatuation."

   "Ma voi, Harry, approvate la cosa? chiese il pittore, camminando in su e in giù per la stanza e mordendosi le labbra. "Non è possibile che l'approviate. È una stupida infatuazione".

   "I never approve, or disapprove, of anything now. It is an absurd attitude to take towards life. We are not sent into the world to air our moral prejudices. I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do. If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me.

   "Io non approvo né disapprovo mai. È un atteggiamento assurdo nei confronti della vita. Non siamo venuti al mondo per diffondere i nostri pregiudizi morali. Non mi curo mai di quello che dice la gente comune, e non interferisco mai con quello che fanno le persone attraenti. Se una personalità mi affascina, qualunque modo di espressione essa scelga è per me assolutamente piacevole.

 

"Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her. Why not? If he wedded Messalina, he would be none the less interesting. You know I am not a champion of marriage. The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. And unselfish people are colourless. They lack individuality. Still, there are certain temperaments that marriage makes more complex. They retain their egotism, and add to it many other egos. They are forced to have more than one life. They become more highly organized, and to be highly organized is, I should fancy, the object of man's existence.

 

"Dorian Gray s'innamora di una bella ragazza che recita Giulietta, e le propone di sposarla. E perché no? Se sposasse Messalina, non sarebbe meno interessante. Voi sapete che non sono un difensore del matrimonio. Il vero guaio del matrimonio è che rende altruisti. E gli altruisti sono scialbi. Non hanno carattere. E pure, ci sono certi temperamenti che il matrimonio rende più complessi. Costoro mantengono il loro egoismo locupletandolo di molti altri ego. Sono costretti a avere più di una vita. Diventano più altamente organizzati, e essere altamente organizzati è, direi, lo scopo dell'esistenza dell'uomo.

 

"Besides, every experience is of value, and whatever one may say against marriage, it is certainly an experience. I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by some one else. He would be a wonderful study."

 

"E poi, ogni esperienza è apprezzabile, e il matrimonio, checché se ne dica male, è certamente un'esperienza. Spero che Dorian Gray sposi questa ragazza, l'adori appassionatamente per sei mesi e poi improvvisamente s'infatui di un'altra. Sarebbe un magnifico studio".

 

   "You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't. If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself. You are much better than you pretend to be."

 

   "Voi non credete a una sola parola di quello che dite, Harry, e lo sapete. Se la vita di Dorian Gray fosse rovinata, nessuno ne sarebbe più addolorato di voi. Siete molto migliore di quello che volete dare a vedere".

 

   Lord Henry laughed.

 

   Lord Henry sorrise.

 

"The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. The basis of optimism is sheer terror. We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us. We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets.

 

"A noi piace pensare bene degli altri solo perché li temiamo. La base dell'ottimismo è semplicemente il terrore. Crediamo di essere generosi perché riconosciamo al prossimo quelle virtù che potrebbero farci comodo. Lodiamo il banchiere perché tolleri il nostro scoperto, e troviamo buone qualità nel predone nella speranza che non ci vuoti le tasche.

 

"I mean everything that I have said. I have the greatest contempt for optimism. As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested. If you want to mar a nature, you have merely to reform it. As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women. I will certainly encourage them. They have the charm of being fashionable. But here is Dorian himself. He will tell you more than I can."

 

"Sono convinto di tutto ciò che ho detto. Detesto l'ottimismo. E, quanto a vite rovinate, l'unica vita rovinata è quella che si arresta nello sviluppo. Se volete guastare un carattere, non avete che da correggerlo. Per quanto riguarda il matrimonio, sarebbe ovviamente una sciocchezza, ma ci sono altri e più interessanti legami tra un uomo e una donna. Li incoraggio senza riserve. Hanno l'attrattiva dell'eleganza. Ma ecco qui Dorian. Vi dirà più di quanto sappia dirvi io".

 

   "My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!" said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the hand in turn. "I have never been so happy. Of course, it is sudden... all really delightful things are. And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life."

 

   "Caro Henry, caro Basil, dovete congratularvi con me!" disse il ragazzo, togliendosi il mantello da sera con i risvolti di seta e stringendo la mano ai suoi amici. "Non sono mai stato così felice. Naturalmente, è una cosa inaspettata... tutte le cose realmente piacevoli lo sono. E pure mi sembra l'unica che abbia cercato tutta la vita".

 

He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome.

 

Era infiammato dall'eccitazione e dal piacere, e appariva bellissimo.

 

   "I hope you will always be very happy, Dorian," said Hallward, "but I don't quite forgive you for not having let me know of your engagement. You let Harry know."

 

   "Spero che sarete sempre molto felice, Dorian" disse Hallward, "Ma non vi perdono di non avermi informato del vostro fidanzamento. A Harry l'avete detto".

 

   "And I don't forgive you for being late for dinner," broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder and smiling as he spoke. "Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about."

 

   "E io non vi perdono di essere venuto in ritardo per il pranzo" intervenne lord Henry, mettendo una mano sulla spalla del ragazzo e sorridendo. "Venite, sediamoci e vediamo che cosa sa fare il nuovo chef, e poi ci racconterai come è successo".

 

   "There is really not much to tell," cried Dorian as they took their seats at the small round table. "What happened was simply this. After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre. Sibyl was playing Rosalind. Of course, the scenery was dreadful and the Orlando absurd. But Sibyl! You should have seen her! When she came on in her boy's clothes, she was perfectly wonderful.

 

   "Non c'è invero un granché da raccontare" esclamò Dorian mentre prendevano posto al piccolo tavolo circolare. "È successo semplicemente questo. Dopo avervi lasciato ieri sera, Harry, mi sono vestito, ho cenato in quel piccolo ristorante italiano a Rupert Street che mi avete fatto conoscere voi e alle otto sono andato a teatro. Sibyl interpretava Rosalind. Naturalmente, lo scenario era spaventoso e l'Orlando ridicolo. Ma Sibyl! Avreste dovuto vederla! Quando entrò in scena vestita da giovanetto, era semplicemente meravigliosa.

 

"She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim, brown, cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. She had never seemed to me more exquisite. She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil. Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose.

 

"Portava un farsetto di velluto verde-muschio con le maniche color cinnamomo, calzoncini marroni con le bretelle, un grazioso berrettino verde con una penna di falco fermata da un gioiello e una mantellina col cappuccio foderata di rosso scuro. Non mi era mai apparsa così deliziosa. Aveva tutta la grazia delicata di quella statuetta di Tanagra che tenete nel vostro studio, Basil. I capelli le incorniciavano il viso come foglie scure intorno a una pallida rosa.

 

"As for her acting... well, you shall see her to-night. She is simply a born artist. I sat in the dingy box absolutely enthralled. I forgot that I was in London and in the nineteenth century. I was away with my love in a forest that no man had ever seen.

 

"Quanto alla sua recitazione... be', la vedrete stasera. È semplicemente un'attrice nata. Sedevo in quell'infimo palco completamente rapito. Mi dimenticai di essere a Londra e nel diciannovesimo secolo. Ero col mio amore in una foresta che nessuno aveva mai veduto.

 

"After the performance was over, I went behind and spoke to her. As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before. My lips moved towards hers. We kissed each other. I can't describe to you what I felt at that moment. It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose-coloured joy. She trembled all over and shook like a white narcissus.

 

"Dopo lo spettacolo andai dietro le quinte e le parlai. Mentre sedevamo insieme, uno sguardo che non avevo mai visto le attraversò lo sguardo. Le mie labbra si avvicinarono alle sue. Ci baciammo. Non so descriversi che cosa provai in quel momento. Mi sembrava che tutta la mia vita si fosse ristretta a un punto perfetto di rosea gioia. Ella tremava tutta e oscillava come un bianco narciso.

 

"Then she flung herself on her knees and kissed my hands. I feel that I should not tell you all this, but I can't help it. Of course, our engagement is a dead secret. She has not even told her own mother. I don't know what my guardians will say. Lord Radley is sure to be furious. I don't care. I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like. I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry and to find my wife in Shakespeare's plays? Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear. I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth."

 

"Poi si lasciò scivolare in ginocchio e mi baciò le mani. So che non dovrei dirvi tutto questo, ma non riesco a farne a meno. Naturalmente, il nostro fidanzamento è un segreto. Non l'ha detto nemmeno a sua madre. Non so che diranno i miei tutori. Lord Radley sarà furente. Non me ne importa. Tra meno di un anno sarò maggiorenne e allora potrò fare quello che voglio. Basil, non ho avuto ragione a cercare il mio amore nella poesia e a trovare mia moglie in una commedia di Shakespeare? Labbra a cui Shakespeare ha insegnato a parlare mi hanno sussurrato all'orecchio il loro segreto. Le braccia di Rosalind mi hanno cinto, e ho baciato Giulietta sulla bocca".

   "Yes, Dorian, I suppose you were right," said Hallward slowly.

   "Si, Dorian, penso che avevate ragione" disse Hallward lentamente.

   "Have you seen her to-day?" asked Lord Henry.

   "E oggi l'avete vista?" chiese lord Henry.

 

   Dorian Gray shook his head. "I left her in the forest of Arden; I shall find her in an orchard in Verona."

 

   Dorian Gray scosse la testa. "L'ho lasciata in una foresta delle Ardenne; la troverò un un giardino di Verona".

 

   Lord Henry sipped his champagne in a meditative manner. "At what particular point did you mention the word marriage, Dorian? And what did she say in answer? Perhaps you forgot all about it."

 

   Lord Henry sorseggiava il suo champagne con aria pensosa. "Ma in quale preciso momento avete parlato di matrimonio, Dorian? E ella che cosa ha risposto? Forse ve ne siete dimenticato".

 

   "My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal. I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife. Not worthy! Why, the whole world is nothing to me compared with her."

 

   "Caro Harry, non ho trattato la cosa come un affare, e non ho fatto nessuna proposta formale. Le ho detto che l'amavo e lei ha detto che non era degna di essere mia moglie. Non si sentiva degna! Ma come, se il mondo intero non conta niente per me in confronto a lei".

   "Women are wonderfully practical," murmured Lord Henry, "much more practical than we are. In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us."

   "Le donne sono straordinariamente pratiche" mormorò lord Henry, "molto più pratiche di noi. In situazioni come queste ci scordiamo spesso di parlare di matrimonio e esse ce lo ricordano sempre".

 

   Hallward laid his hand upon his arm. "Don't, Harry. You have annoyed Dorian. He is not like other men. He would never bring misery upon any one. His nature is too fine for that."

 

   Hallward gli mise una mano sul braccio. "Non dite così, Harry. Avete rattristato Dorian. Lui non è come gli altri. Non tormenterebbe mai nessuno. La sua natura è troppo nobile per questo".

 

   Lord Henry looked across the table. "Dorian is never annoyed with me," he answered. "I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question - simple curiosity. I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women. Except, of course, in middle-class life. But then the middle classes are not modern."

 

   Lord Henry guardò attraverso la tavola. "Dorian non è mai irritato con me" rispose. "Ho fatto la domanda per la migliore delle ragioni, l'unica, infatti, che giustifichi una domanda: la semplice curiosità. Secondo la mia filosofia è sempre la donna a proporci il matrimonio e non noi a proporlo alle donne. Eccettuata, naturalmente, la borghesia. Ma la borghesia non è moderna".

 

   Dorian Gray laughed, and tossed his head.

 

   Dorian Gray rise, e scosse la testa.

 

"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind. It is impossible to be angry with you. When you see Sibyl Vane, you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart. I cannot understand how any one can wish to shame the thing he loves. I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal of gold and to see the world worship the woman who is mine.

 

"Siete proprio incorregibile, Harry; ma non me la prendo. È impossibile serbarvi rancore. Quando vedrete Sybil vane, capirete che solo un bruto sarebbe capace di offenderla. Non riesco a capire come si possa umiliare la cosa che si ama. Io amo Sybil Vane. Voglio metterla su un piedestallo d'oro e vedere il mondo venerare la domma che è mia.

 

"What is marriage? An irrevocable vow. You mock at it for that. Ah! don't mock. It is an irrevocable vow that I want to take. Her trust makes me faithful, her belief makes me good. When I am with her, I regret all that you have taught me. I become different from what you have known me to be. I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories."

 

"Che cos'è il matrimonio? Una promessa irrevocabile. È per questo che lo sbeffeggiate. No, non sbeffeggiatelo. È una promessa irrevocabile che intendo fare. La sua fiducia mi rende fedele, la sua fede mi rende buono. Quando sono con lei, ho rimorso di tutto quello che mi avete insegnato. Divento diverso da come mi avete conosciuto. Sino cambiato, e una sola carezza di Sybil Vane mi fa scordare di voi e tutte le vostre perverse, affascinanti, velenose e deliziose teorie".

   "And those are... ?" asked Lord Henry, helping himself to some salad.

   "Le quali sarebbero...? chiese lord Henry, servendosi l'insalata.

   "Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure. All your theories, in fact, Harry."

   "Oh, le vostre teorie sulla vita, le vostre teorie sullamore, le vostre teorie sul piacere. Tutte le vostre teorie, praticamente, Harry".

   "Pleasure is the only thing worth having a theory about," he answered in his slow melodious voice. "But I am afraid I cannot claim my theory as my own. It belongs to Nature, not to me. Pleasure is Nature's test, her sign of approval. When we are happy, we are always good, but when we are good, we are not always happy."

   "Il piacere è l'unica cosa su cui valga la pena di avere una teoria" egli rispose con la sua voce bassa e melodiosa. "Ma ho paura di non poterne reclamare la paternità. Appartiene alla natura, non a me. Il piacere è la natura che ci mette alla prova, il suo cenno di approvazione. Quando siamo felici, siamo sempre buoni, ma quando siamo buoni, non sempre siamo felici".

   "Ah! but what do you mean by good?" cried Basil Hallward.

   "Ah! Ma che intendete per buoni? esclamò Basil Hallward.

   "Yes," echoed Dorian, leaning back in his chair and looking at Lord Henry over the heavy clusters of purple-lipped irises that stood in the centre of the table, "what do you mean by good, Harry?"

   "Sì" rispose Dorian, rovesciandosi sulla e guardando lord Henry sopra al grosso mazzo di iridi purpuree che erano al centro della tavola, "che intendete dire per buoni, Harry?"

   "To be good is to be in harmony with one's self," he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, fine-pointed fingers.

   "Essere buoni vuol dire essere in armonia con sé stessi" egli rispose toccando lo stelo sottile del bicchiere con le sue dita pallide e affusolate.

 

"Discord is to be forced to be in harmony with others. One's own life... that is the important thing. As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern. Besides, individualism has really the higher aim. Modern morality consists in accepting the standard of one's age. I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality."

 

"Essere in disaccordo vuol dire essere costretti a essere in armonia con gli altri. La propria vita... ecco l'importante. Quanto alla vita del prossimo, a voler essere pedanti o puritani, si può far sfoggio di opinioni morali, ma non ci riguardano. Di più, l'individualismo mira invero all'obiettivo più alto. La moralità moderna consiste nell'accettare i criteri della propria epoca. Credo che per l'uomo colto accettare i criteri della sua epoca sia la forma più rozza di immoralità".

   "But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so?" suggested the painter.

   "Ma, sicuramente, a vivere solo per sé, Harry, non si paga un prezzo terribile?" insinuò il pittore.

   "Yes, we are overcharged for everything nowadays. I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial. Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich."

   "Sì, oggigiorno tutto costa enormemente caro. Direi che la vera tragedia del povero è che non può permettersi altro che il sacrificio. I bei peccati, come le cose belle, sono privilegio del ricco.

   "One has to pay in other ways but money."

   "Bisogna pagare in altri modi".

   "What sort of ways, Basil?"

   "E quali sarebbero, Basil?"

   "Oh! I should fancy in remorse, in suffering, in... well, in the consciousness of degradation."

   "Oh! direi col rimorso, col dolore, con... insomma, con la coscienza dell'umiliazione".

 

   Lord Henry shrugged his shoulders.

 

   Lord Henrysi strinse nelle spalle.

 

"My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date. One can use them in fiction, of course. But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact. Believe me, no civilized man ever regrets a pleasure, and no uncivilized man ever knows what a pleasure is."

 

"Amico mio, l'arte medievale è affascinante, ma i sentimenti medievali sono superati. Possono servire nella rappresentazione, naruralmente. Ma le uniche cose che possono usarsi sulla scena sono appunto quelle che si è smesso di usare nella realtà. Credetemi, nessun uomo civilizzato rimpiange mai un piacere, e nessun uomo primitivo arriva mai a conoscere un piacere".

   "I know what pleasure is," cried Dorian Gray. "It is to adore some one."

   "Io so che cosa è il piacere" esclamò Dorian Gray. "Vuol dire adorare qualcuno".

   "That is certainly better than being adored," he answered, toying with some fruits. "Being adored is a nuisance. Women treat us just as humanity treats its gods. They worship us, and are always bothering us to do something for them."

   "È certo meglio che essere adorati" egli rispose, giocherellando con un frutto. "Essere adorati è una seccatura. Le donne ci trattano proprio come l'umanità tratta i suoi dei. Ci adorano, e ci tormentano sempre di fare qualche cosa per loro".

   "I should have said that whatever they ask for they had first given to us," murmured the lad gravely. "They create love in our natures. They have a right to demand it back."

   "Avrei dovuto dire che qualunque cosa chiedano ce l'hanno già dato per prime" mormorò il ragazzo gravemente. "Esse creano in noi l'amore. Hanno il diritto di chiederlo in restituzione".

   "That is quite true, Dorian," cried Hallward.

   "Questo è verissimo, Dorian" esclamò Hallward.

   "Nothing is ever quite true," said Lord Henry.

   "Niente è mai del tutto vero" disse lord Henry.

   "This is," interrupted Dorian. "You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives."

   "Questo lo è" interruppe Dorian. "Dovete ammettere, Harry, che le donne danno agli uomini la vera ricchezza della loro vita".

   "Possibly," he sighed, "but they invariably want it back in such very small change. That is the worry. Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do masterpieces and always prevent us from carrying them out."

   "Può darsi" egli sospirò "ma invariabilmente la rivogliono indietro a piccole rate. Questo è il guaio. Le donne, come disse una volta un francese di spirito, ci ispirano il dediserio di fare capolavori e ci impediscono sempre di realizzarli".

   "Harry, you are dreadful! I don't know why I like you so much."

   "Harry, siete terribile! Non so perché vi apprezzo così tanto".

   "You will always like me, Dorian," he replied. "Will you have some coffee, you fellows? Waiter, bring coffee, and fine-champagne, and some cigarettes. No, don't mind the cigarettes... I have some. Basil, I can't allow you to smoke cigars. You must have a cigarette. A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. It is exquisite, and it leaves one unsatisfied. What more can one want? Yes, Dorian, you will always be fond of me. I represent to you all the sins you have never had the courage to commit."

   "Voi mi apprezzerete sempre, Dorian" egli rispose. "Caffè, amici miei? Cameriere, ci porti il caffé, champagne e sigarette. No, lasci perdere le sigarette... Ne ho io. Basil, non posso permettervi di fumare il sigaro. Dovete fumare una sigaretta. La sigaretta è il tipo perfetto del perfetto piacere. È squisita e lascia insoddisfatti. Che cosa si potrebbe chiedere di più? Sì, Dorian, voi mi vorrete sempre molto bene. Io rappresento per voi tutti i peccati che non avete mai avuto il coraggio di commettere".

   "What nonsense you talk, Harry!" cried the lad, taking a light from a fire-breathing silver dragon that the waiter had placed on the table. "Let us go down to the theatre. When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life. She will represent something to you that you have never known."

   "Che assurdità, dite, Harry!" esclamò il ragazzo, accendendo la sigaretta al drago d;argento che il cameriere aveva messo in tavola. "Andiamo al teatro. Quando Sybil sarà in scena avrete un nuovo ideale di vita. Ella rappresenterà qualcosa che non avete mai conosciuto".

   "I have known everything," said Lord Henry, with a tired look in his eyes, "but I am always ready for a new emotion. I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing. Still, your wonderful girl may thrill me. I love acting. It is so much more real than life. Let us go. Dorian, you will come with me. I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham. You must follow us in a hansom."

   "Ho conosciuto tutto" disse lord Henry, con lo sguardo stanco, "ma sono sempre pronto per nuove emozioni. Temo, però, che, almeno per me, non ne esistano più. E pure, la vostra fanciulla meravigliosa potrebbe incantarmi. Adoro il teatro. È tanto più reale della vita. Andiamo. Dorian, voi verrete con me. Mi dispiace, Basil, ma c'è posto solo per due nel brougham. Dovrete seguirci col taxi".

 

   They got up and put on their coats, sipping their coffee standing. The painter was silent and preoccupied. There was a gloom over him. He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened.

 

   Si alzarono e indossarono la giacca, sorbendo in piedi il caffè. Il pittore era silenzioso e preoccupato. Era avvinto dalla tristezza. Non sopportava l'idea di questo matrimonio, e pure gli sembrava preferibile a tante altre cose che avrebbero potuto succedere.

 

After a few minutes, they all passed downstairs. He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him.

 

Dopo pochi minuti scesero. Egli si avviò per suo conto, come si era convenuto, e osservò le i fanali oscillanti del piccolo brougham che lo precedeva.

 

A strange sense of loss came over him. He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past. Life had come between them...

 

Uno strano senso di sgomento lo prese. Sentiva che Dorian Gray non sarebbe mai più stato per lui quello che era stato inpassato. La vita li aveva separati...

 

His eyes darkened, and the crowded flaring streets became blurred to his eyes. When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older.

 

Gli occhi gli si appannarono, e le strade affollate e illuminate gli si velarono allo sguardo. Quando il taxi si fermò al teatro, gli parve di essere invecchiato di anni.

 

NEXT:  chapter VII

 

 

SEGUE:  capitolo VII

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice