| citazione speciale per questa visita a questa pagina |
|
![]() |
|
| special quotation for this visit to this page |
|
|
|||||||
| |
|
|||||||
| Contents | Indice | |||||||
|
|
| PREFACE - PREFAZIONE | ||
THE artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art's aim. ... |
L'artista è il creatore di cose belle. Rivelare l'arte e celare l'artista è il fine dell'arte. |
|
| CHAPTER I CAPITOLO | ||
THE studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the... |
LO studio era pregno dell'odore intenso delle rose, e quando la lieve brezza estiva si animava tra gli alberi del giardino, dalla porta aperta giungeva il profumo intenso... |
|
| CHAPTER II CAPITOLO | ||
AS they entered they saw Dorian Gray. He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's Forest Scenes. ... |
APPENA entrati, videro Dorian Gray. Sedeva al piano, volgendogli le spalle, e sfogliava le pagine di un volume delle Scene della foresta di Schumann. Dovete... |
|
| CHAPTER III CAPITOLO | ||
AT half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat... |
L'INDOMANI alle dodici e mezza lord Henry Wotton fece due passi da Curzon Street fino a Albany per fare visita a suo zio, Lord Fermor, un vecchio scapolo affabile... |
|
| CHAPTER IV CAPITOLO | ||
ONE afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair. |
UN pomeriggio, un mese dopo, Dorian Gray s'abbandonava su una lussuosa poltrona, nella piccola biblioteca della casa di Lord Henry, a Mayfair. |
|
| CHAPTER V CAPITOLO | ||
"MOTHER, Mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill... |
"MAMMA, mamma, sono così felice!" sussurrò la ragazza, nascondendo il viso in grembo alla donna sfiorita e dall'aria stanca che, con le spalle rivolte... |
|
| CHAPTER VI CAPITOLO | ||
"I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been... |
"IMMAGINO che abbiate sentito la novità, Basil" disse lord Henry appena Hallward fu introdotto in un salottino privato al Bristol, dove la cena era stata... |
|
| CHAPTER VII CAPITOLO | ||
FOR some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily tremulous... |
PER una ragione o per l'altra, quella sera la sala era gremita e il grasso impresario ebreo che li accolse alla porta era raggiante di un sorriso untuoso e... |
|
| CHAPTER VIII CAPITOLO | ||
IT was long past noon when he awoke. His valet had crept several times on tiptoe into the room to see if he was stirring, and had wondered what made... |
MEZZOGIORNO era passato da un pezzo quando si svegliò. Il cameriere s'era affacciato diverse volte nella camera in punta di piedi, per vedere se era sveglio... |
|
| CHAPTER IX CAPITOLO | ||
AS he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room. |
MENTRE sedeva a colazione il mattino seguente, Basil Hallward fu introdotto nella stanza. |
|
| CHAPTER X CAPITOLO | ||
WHEN his servant entered, he looked at him steadfastly and wondered if he had thought of peering behind... |
QUANDO il cameriere entrò, lo fissò e si chiese se avesse pensato di sbirciare dietro il paravento... |
|
| CHAPTER XI CAPITOLO | ||
FOR years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book. Or perhaps it would be... |
PER anni, Dorian Gray non poté liberarsi dall'influenza di quel libro. O forse sarebbe più accurato dire che... |
|
| CHAPTER XII CAPITOLO | ||
IT was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered... |
ERA il 9 di novembre, vigilia del suo trentottesimo compleanno, come in seguito ebbe spesso a... |
|
| CHAPTER XIII CAPITOLO | ||
HE passed out of the room and began the ascent, Basil Hallward following close behind... |
USCÌ dalla stanza e incominciò la salita, con Basil Hallward subito dietro dietro. Camminavano... |
|
| CHAPTER XIV CAPITOLO | ||
AT nine o'clock the next morning his servant came in with a cup of chocolate on a tray and opened the... |
LA mattina dopo alle nove il servitore entrò con una tazza di cioccolata su un vassoio e aprì le... |
|
| CHAPTER XV CAPITOLO | ||
THAT evening, at eight-thirty, exquisitely dressed and wearing a large button-hole of Parma violets,... |
QUELLA sera, alle otto e mezzo, vestito splendidamente e con un mazzolino di violette di Parma... |
|
| CHAPTER XVI CAPITOLO | ||
A COLD rain began to fall, and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist. ... |
INCOMINCIAVA a cadere una pioggia gelata e i lampioni stradali indistinti apparivano spettrali nella nebbia... |
|
| CHAPTER XVII CAPITOLO | ||
A WEEK later Dorian Gray was sitting in the conservatory at Selby Royal, talking to the... |
UNA settimana dopo Dorian Gray sedeva nella serra a Selby Royal, parlando con la graziosa duchessa... |
|
| CHAPTER XVIII CAPITOLO | ||||||||
THE next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with... |
IL GIORNO dopo non uscì di casa; invero, passò quasi tutto il tempo in camera sua, afflitto da... |
|||||||
| CHAPTER XIX CAPITOLO | ||||||||
"THERE is no use your telling me that you are going to be good," cried Lord Henry, dipping his... |
"È INUTILE che mi diciate che sarete buono" esclamò lord Henry, tuffando le dita bianche in... |
|||||||
| CHAPTER XX CAPITOLO | ||||||||
IT WAS a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm and did not even put his silk scarf... |
ERA una bella serata, tanto calda che si buttò il soprabito sul braccio e non si mise nemmeno la sciarpa... |
|||||||
|
|
||||||||
|
TOP |
|
||||||