Great American Writers

The Fall of the House of
Usher

a short story by

EDGAR ALLA POE

Grandi scrittori americani

Il crollo di casa
Usher

racconto di

EDGAR ALLA POE

translated by: Ercole Guidi

traduzione: Ercole Guidi

Son coeur est un luth suspendu; Sitot qu'on le touche il resonne

De Beranger

Il cor suo è un liuto sospeso; appena lo si tocca, risuona.

De Beranger

NOTA: questa traduzione è disponibile solo per uso didattico. I diritti di traduzione sono di proprietà esclusiva dell'editore.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes only. The translation rights are the sole property of the publisher.

DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.

PER TUTTO un nuvoloso giorno d'autunno, buio e cheto, quando le nubi pendevano oppressivamente basse nei cieli, avevo traversato da solo, a cavallo, un tratto di campagna singolarmente desolato; e alfine m'ero ritrovato, al calar dell'ombre della sera, in vista della malinconica casa degli Usher.

I know not how it was, but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.

Non so come fu, ma, appena ebbi guardato l'edificio, un senso d'insoffribile abbattimento pervase l'animo mio.

I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.

Insoffribile, dico, perché il sentimento non era affatto alleviato da quel semipiacevole, perché poetico, sentimento, con cui la mente solitamente accoglie anche le immagini naturali più sinistre del desolato o dell'orrido.

I looked upon the scene before me - upon the mere house, and the simple landscape features of the domain - upon the bleak walls - upon the vacant eye-like windows - upon a few rank sedges - and upon a few white trunks of decayed trees - with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium - the bitter lapse into everyday life - the hideous dropping off of the veil.

Rimiravo la scena che m'era davanti: la casa nuda e i caratteri semplici della tenuta; le fredde mura; le finestre simili a occhiaie vuote; i pochi folti carici; i tronchi candidi e putrescenti di alcuni alberi; con un assoluto avvilimento dell'animo ch'io non so meglio paragonare a nessun'altra sensazione terrena se non al risveglio del fumatore d'oppio: all'amaro ritorno alla realtà quotidiana; alla terrificante caduta del velo.

There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart - an unredeemed dreary of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.

C'era un raggelamento, uno sprofondamento, un malessere dell'animo; un'empia desolazione del pensiero che nessun pungolo dell'immaginazione riusciva a spronare verso alcunché di sublime.

What was it - I paused to think - what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher? It was a mystery all insoluble; nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered.

Che cos'era - ristetti a pensare - che cos'era che mi turbava a tal segno nella contemplazione di casa Usher? Era un mistero insolubile; né pervenivo a darmi conto delle nebbiose fantasie che s'affollavano sopra di me mentre meditavo.

I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there are combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.

Fui costretto a fermarmi sulla insoddisfacente conclusione che se pure ci sono, senza dubbio, combinazioni di oggetti naturali semplicissimi che hanno il potere di avvilirci a tal segno, tuttavia l'analisi di questo potere sta in considerazioni che sfuggono alla nostra comprensione.

It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down - but with a shudder even more thrilling than before - upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.

Era possibile, riflettevo, che un mero diverso ordine dei particolari della scena, dei dettagli del quadro, sarebbe stato bastevole a modificare o fors'anche a annullare la sua capacità di impressionare dolorosamente; e, dando seguito all'idea, frenai il mio cavallo sul ciglio precipite d'un negro e livido stagno che riluceva imperturbato accanto alla dimora e guardai in basso - ma con un fremito ancor più ansioso di prima - le immagini rimodellate e capovolte dei carici bigi, dei tronchi spettrali, delle occhiaie vuote delle finestre.

Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks. Its proprietor, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood; but many years had elapsed since our last meeting.

E pure adesso in questo triste maniero io mi proponevo di soggiornare per alcune settimane. Il suo proprietario, Roderick Usher, era stato uno dei miei buoni compagni di gioventù; ma tanti anni erano passati dal nostro ultimo incontro.

A letter, however, had lately reached me in a distant part of the country - a letter from him - which, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply.

Una lettera, tuttavia, m'aveva raggiunto recentemente in una remota regione del paese - una lettera sua - e la natura insistente di quella non ammetteva risposta che di persona.

The MS. gave evidence of nervous agitation. The writer spoke of acute bodily illness - of a mental disorder which oppressed him - and of an earnest desire to see me, as his best, and indeed his only personal friend, with a view of attempting, by the cheerfulness of my society, some alleviation of his malady.

Il manoscritto tradiva una nervosa agitazione. Lo scrivente riferiva di un'acuta malattia fisica, di un disordine mentale che l'opprimeva e di un urgente desiderio di vedermi, quale suo migliore e, invero, unico amico, per vedere di ottenere un sollievo al suo male grazie all'allegrezza della mia compagnia.

It was the manner in which all this, and much more, was said - it the apparent heart that went with his request - which allowed me no room for hesitation; and I accordingly obeyed forthwith what I still considered a very singular summons.

Era il modo con cui tutto ciò, e molto altro, era detto - era l'evidente accoramento che accompagnava la richiesta - che non mi permise di esitare; per modo che io ubbidii senz'altro a quella che ancora reputavo una singolarissima convocazione.

Although, as boys, we had been even intimate associates, yet really knew little of my friend. His reserve had been always excessive and habitual.

Quantunque, da ragazzi, fossimo stati perfino intimi, del mio amico sapevo invero poco. Il suo riserbo era sempre stato estremo e abituale.

I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognisable beauties, of musical science.

Mi era noto, tuttavia, che la sua antichissima famiglia s'era distinta, da tempo immemore, per una peculiare sensibilità del temperamento, materializzatasi, attraverso i secoli, in molte opere di nobilissima arte e manifestata, recentemente, in ricorrenti opere di carità generose e tuttavia discrete, come pure in un fervore appassionato per gli intrichi, fors'anche più che per le bellezze ortodosse e facilmente riconoscibili, della scienza musicale.

I had learned, too, the very remarkable fact, that the stem of the Usher race, all time-honoured as it was, had put forth, at no period, any enduring branch; in other words, that the entire family lay in the direct line of descent, and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain.

Avevo appreso, ancora, il fatto invero straordinario che la stirpe degli Usher, per antica che fosse, non aveva mai prodotti rami durevoli; in altre parole, che la discendenza dell'intera famiglia si era sempre tramandata in linea diretta, con trascurabili e effimere eccezioni.

It was this deficiency, I considered, while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people, and while speculating upon the possible influence which the one, in the long lapse of centuries, might have exercised upon the other - it was this deficiency, perhaps, of collateral issue, and the consequent undeviating transmission, from sire to son, of the patrimony with the name, which had, at length, so identified the two as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the «House of Usher» - an appellation which seemed to include, in the minds of the peasantry who used it, both the family and the family mansion.

Era questa deficienza, consideravo, mentre ponderavo la perfetta congruità del carattere dell'edificio con quello riconosciuto delle persone e fantasticavo sulla possibile influenza che l'uno, nel lungo svolgersi dei secoli, poteva avere esercitato sull'altro; era questa deficienza, forse, di rami collaterali e la conseguente invariata trasmissione, da padre a figlio, del patrimonio col nome, che aveva, alfine, identificati i due fino a fondere il titolo originario della proprietà nello strano e equivoco appellativo di «Casa Usher», un appellativo che sembrava includere, nella mente del contadiname che lo usava, tanto la famiglia quanto il maniero famigliare.

I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment - that of looking down within the tarn - had been to deepen the first singular impression.

Ho detto che l'unico effetto del mio alquanto infantile esperimento - di guardar giù nello stagno - era stato di rinforzare la prima singolare impressione.

There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition - for why should I not so term it? - served mainly to accelerate the increase itself.

Non può esserci dubbio che la coscienza del rapido aumentare della mia superstizione - perché chiamarla altrimenti? - era servita principalmente a accellerare questo aumento.

Such, I have long known, is the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis. And it might have been for this reason only, that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there grew in my mind a strange fancy - a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.

Questa, lo so da tempo, è la legge paradossale di tutti i sentimenti fondati sul terrore. E poteva essere stato per quest'unica ragione che, quando levai nuovamente gli occhi alla casa, dalla sua immagine nello stagno, mi sovvenne alla mente un'idea, un'idea invero ridicola al segno che ne riferisco unicamente per dimostrare quanto intensa fosse la forza delle sensazioni che m'opprimevano.

I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity - an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn - a pestilent and mystic vapour, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.

Avevo talmente esaltata la mia fantasia da credere veramente che sull'intero maniero e sulla tenuta pendesse un'atmosfera peculiare a essi e ai loro immediati dintorni; un'atmosfera che non aveva nessuna relazione coll'aria del cielo, ma che esalava puteolente dagli alberi putrescenti, dalle bigie mura, dallo stagno silente: un vapore pestilenziale e mistico, opaco, fermo, appena visibile, plumbeo.

Shaking off from my spirit what must have been a dream, I scanned more narrowly the real aspect of the building.

Scrollando dall'animo mio quello che doveva essere stato un sogno, osservai meglio l'aspetto reale dell'edificio.

Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity. The discoloration of ages had been great. Minute fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine tangled web-work from the eaves.

Il suo carattere principale sembrava consistere in una estrema vecchiezza. Lo scolorimento del tempo era stato immenso. Fungosità minute avviluppavano l'intera facciata esterna, sospese come una fine intricata ragnatela dalle gronde.

Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation.

E pure tutto ciò non aveva provocato alcun deterioramento straordinario.

No portion of the masonry had fallen; and there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect adaptation of parts, and the crumbling condition of the individual stones.

Nessuna parte della muratura era caduta; e sembrava esserci una strana incongruenza tra l'incastro ancora perfetto delle parti e lo stato di rovina delle singole pietre.

In this there was much that reminded me of the specious totality of old wood-work which has rotted for long years in some neglected vault, with no disturbance from the breath of the external air.

In questo c'era molto che mi rammentava l'integrità speciosa del vecchio mobilio che è marcito per anni in una cantina dimenticata, lungi dal soffio dell'aria esterna.

Beyond this indication of extensive decay, however, the fabric gave little token of instability.

Ma al di là da questo indizio di diffusa corruzione, la struttura non mostrava segni di instabilità.

Perhaps the eye of a scrutinising observer might have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn.

Forse l'occhio di un osservatore scrupoloso avrebbe potuto scoprire una fessura appena percettibile che, estendendosi dal tetto, percorreva a zig zag il muro della facciata e andava a perdersi nell'acque cupe dello stagno.

Noticing these things, I rode over a short causeway to the house.

Osservando queste cose, cavalcai attraverso un breve terrapieno fino alla casa.

A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall. A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master.

Un domestico mi prese il cavallo e io entrai l'arco gotico dell'atrio. Un cameriere dal passo felpato mi condusse da lì, in silenzio, attraverso molti corridoi bui e intricati fino allo studio del suo padrone.

Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken.

Molto di ciò che incontravo sul cammino contribuiva, non so come, a esaltare le vaghe sensazioni di cui ho già detto.

While the objects around me - while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy - while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this - I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.

Quantunque gli oggetti che mi circondavano: gli intarsi delle volte, le cupe tappezzerie delle pareti, la negrezza dell'ebano dei pavimenti e le fantasmagoriche armature che cigolavano al mio passaggio fossero cose a cui, o simili a cose a cui, ero stato abituato fin dall'infanzia; quantunque io non esitassi a riconoscere quanto familiare fosse tutto questo, seguitavo a stupirmi di scoprire quanto aliene fossero le fantasie che immagini quotidiane stimolavano.

On one of the staircases, I met the physician of the family. His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity.

Su una delle scale incontrai il medico della famiglia. Sulla sua faccia credetti di ravvisare un'espressione di furbizia mista a incertezza.

He accosted me with trepidation and passed on. The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master.

Mi s'accostò con trepidazione e passò oltre. In quel mentre il cameriere spalancò una porta e m'introdusse alla presenza del suo padrone.

The room in which I found myself was very large and lofty. The windows were long, narrow, and pointed, and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within. Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around.

La stanza in cui mi trovai era assai ampia e alta di volta. Le finestre erano lunghe, strette e appuntite e talmente rialzate dal negro pavimento di quercia da risultare assolutamente inaccessibili dall'interno. I deboli bagliori d'una luce vermiglia passavano attraverso i graticci delle vetrate e servivano a rendere sufficientemente distinti gli oggetti più in vista all'intorno.

The eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling. Dark draperies hung upon the walls.

L'occhio, tuttavia, si sforzava invano di raggiungere gli angoli più remoti della camera o i recessi della volta intagliata. Dalle pareti pendevano scuri drappeggi.

The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered. Many books and musical instruments lay scattered about, but failed to give any vitality to the scene.

Il mobilio era profuso, scomodo, antico e logoro. Libri e strumenti musicali erano sparsi numerosi da per tutto e pure non riuscivano a dare alcuna vitalità alla scena.

I felt that I breathed an atmosphere of sorrow. An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all.

Sentii ch'io respiravo un'atmosfera di dolore. Un'aria di crudele, profonda, irrimediabile tristezza sovrastava e invadeva tutto.

Upon my entrance, Usher arose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality - of the constrained effort of the ennuye man of the world.

Al mio entrare, Usher si levò di su un divano su cui era sdraiato e mi salutò con una animata affabilità che lì per lì mi seppe di cordialità esagerata, dello sforzo obbligato dell'annoiato uomo di mondo.

A glance, however, at his countenance, convinced me of his perfect sincerity.

E bastò, tuttavia, ch'io lo guardassi in volto per convincermi della sua perfetta sincerità.

We sat down; and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe.

Ci sedemmo; e per alcuni momenti, mentre egli restava in silenzio, lo contemplai con un misto di compassione e di paura.

Surely, man had never before so terribly altered, in so brief a period, as had Roderick Usher! It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood.

Certo era che nessuno era mai cambiato tanto spaventosamente in un lasso così breve come Roderick Usher! Stentavo a persuadermi che l'essere spettrale che mi stava davanti e il compagno della mia prima giovinezza erano tutt'uno.

Yet the character of his face had been at all times remarkable.

E pure il carattere della sua faccia era stato sempre singolare.

A cadaverousness of complexion; an eye large, liquid, and luminous beyond comparison; lips somewhat thin and very pallid, but of a surpassingly beautiful curve; a nose of a delicate Hebrew model, but with a breadth of nostril unusual in similar formations; a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy; hair of a more than web-like softness and tenuity; these features, with an inordinate expansion above the regions of the temple, made up altogether a countenance not easily to be forgotten.

Un incarnato cadaverico; occhi grandi, liquidi e luminosi oltre ogni paragone; labbra piuttosto sottili e pallidissime, ma eccezionalmente ben delineate; un naso di un delicato stampo ebraico, ma con un'ampiezza di nari insolita in quella conformazione; un mento ben modellato, che rivelava, nella mancanza di prominenza, la mancanza di energia morale; capelli più morbidi del filo di ragno; questi tratti, insieme a uno sviluppo eccessivo delle regioni temporali, costituivano il compendio di una fisionomia che non si scordava facilmente.

And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features, and of the expression they were wont to convey, lay so much of change that I doubted to whom I spoke.

E ecco che proprio nell'esagerazione del carattere prevalente di quelle fattezze e dell'espressione che solevano trasmettere, consisteva l'enorme cambiamento che mi faceva dubitare di colui con cui parlavo.

The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me.

Il pallore adesso spettrale della pelle e la lucentezza prodigiosa dell'occhio mi colpirono e mi spaventarono sopra ogni altra cosa.

The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity.

Anche i serici capelli erano stati lasciati crescere incontrollati, e siccome nella loro fibra finissima e riottosa essi fluttuavano invece di ricadere intorno alla faccia, io non riuscivo a associare, per quanto mi sforzassi, la loro espressione d'arabesco a un'idea di semplice umanità

In the manner of my friend I was at once struck with an incoherence - an inconsistency; and I soon found this to arise from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy - an excessive nervous agitation.

Nel comportamento del mio amico fui subito colpito da un'incoerenza; un'incongruenza; e presto m'accorsi che essa derivava da una sequela di flebili e futili tentativi di dominare una trepidazione cronica, un'agitazione nervosa esagerata.

For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament.

A qualche cosa di questa natura ero stato invero preparato, non tanto dalla sua lettera, quanto dalle riminiscenze di certi tratti fanciulleschi e dalle conclusioni dedotte dalla sua peculiare costituzione fisica e dal suo temperamento.

His action was alternately vivacious and sullen. His voice varied rapidly from a tremulous indecision (when the animal spirits seemed utterly in abeyance) to that species of energetic concision - that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation - that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium, during the periods of his most intense excitement.

I suoi gesti erano a turno vivaci e scontrosi. La sua voce passava rapidamente da una tremula indecisione (allorché gli spiriti animali sembravano completamente soggiogati) a quella specie di energica concisione; quell'eloquio abrupto, grave, deliberato, riverberante; quella pronunzia plumbea, gutturale, equilibrata e perfettamente modulata che si riscontra nel bevitore incorregibile, o nell'incallito fumatore di oppio durante i periodi di massima eccitazione.

It was thus that he spoke of the object of my visit, of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him.

Fu così ch'egli parlò dello scopo della mia visita, del suo ardente desiderio di vedermi e del conforto che s'aspettava da me.

He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady. It was, he said, a constitutional and a family evil, and one for which he despaired to find a remedy - a mere nervous affection, he immediately added, which would undoubtedly soon pass off.

Si dilungò su quella che riteneva essere la natura del suo male. Era, disse, un male congenito e ereditario, un male per cui disperava di trovare un rimedio; una semplice affezione nervosa, aggiunse subito, che sarebbe guarita presto.

It displayed itself in a host of unnatural sensations.

Essa si manifestava in una serie di sensazioni innaturali.

Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me; although, perhaps, the terms, and the general manner of the narration had their weight.

Alcune di esse, man mano che egli me le elencava, m'affascinavano e mi sconcertavano; anche se, forse, i termini e il tenore generale della narrazione avessero la loro influenza.

He suffered much from a morbid acuteness of the senses; the most insipid food was alone endurable; he could wear only garments of certain texture; the odours of all flowers were oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror.

Egli soffriva grandemente di una ipersensibilià morbosa; sopportava solo il cibo più insipido; poteva indossare solo indumenti di un certo tessuto; il profumo di un fiore lo soffocava; la luce più debole era una tortura pei suoi occhi; e c'erano solo suoni particolari, e solo quelli di strumenti a corda, che non lo riempissero d'orrore.

To an anomalous species of terror I found him a bounden slave. "I shall perish," said he, "I must perish in this deplorable folly. Thus, thus, and not otherwise, shall I be lost. I dread the events of the future, not in themselves, but in their results. I shudder at the thought of any, even the most trivial, incident, which may operate upon this intolerable agitation of soul. I have, indeed, no abhorrence of danger, except in its absolute effect - in terror.

Compresi che era lo schiavo impotente di una anomala forma di terrore. "Io morirò" disse, "dovrò morire in questa tragica follia. Così, così e non altrimenti io sarò perduto. Temo gli eventi del futuro, non di per sé, ma per le loro conseguenze. Rabbrividisco al pensiero di un incidente, anche il più banale, che possa operare su questa agitazione intollerabile dell'anima. Io non ho, invero, alcuna avversione al pericolo, salvo che per il suo effetto assoluto: il terrore.

In this unnerved - in this pitiable condition - I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, fear."

In questa triste, pietosa condizione, sento che presto o tardi verrà il momento in cui dovrò abbandonare la vita e la ragione, lottando con l'implacabile fantasma: paura".

I learned, moreover, at intervals, and through broken and equivocal hints, another singular feature of his mental condition.

Appresi inoltre, per tratti e attraverso accenni spezzettati e ambigui, un altro aspetto curioso della sua condizione mentale.

He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth - in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated - an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion, had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit - an effect which the physique of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the morale of his existence.

Egli era schiavo di certe superstiziose impressioni circa la sua dimora, da cui non usciva da anni, in relazione a un influsso la cui ipotetica potenza era riferita in termini troppo oscuri per essere qui riaffermati; un influsso che talune caratteristiche nella semplice forma e nel materiale della magione avita avevano, disse, attraverso prolungate sofferenze, ottenuto sull'animo suo; un effetto che la conformazione delle bige mura e delle torrette e del livido stagno in cui essi si riflettevano aveva, alfine, determinato sullo spirito della sua esistenza.

He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin - to the severe and long-continued illness - indeed to the evidently approaching dissolution - of a tenderly beloved sister - his sole companion for long years - his last and only relative on earth.

Egli ammetteva, tuttavia, se pure con esitazione, che molta della peculiare tristezza che così l'affliggeva poteva farsi risalire a un'origine più naturale e assai più tangibile; alla severa e perdurante malattia; infatti, all'evidente avvicinarsi della morte di una sorella teneramente amata che da molti anni era la sua unica compagna e la sua ultima e unica parente sulla terra.

"Her decease," he said, with a bitterness which I can never forget, "would leave him (him the hopeless and the frail) the last of the ancient race of the Ushers."

"La sua morte" diceva, con un'amarezza che non potrò mai dimenticare, "l'avrebbe lasciato (lui, fragile e disperato) l'ultimo dell'antica razza degli Usher".

While he spoke, the lady Madeline (for so was she called) passed slowly through a remote portion of the apartment, and, without having noticed my presence, disappeared.

Mentr'egli parlava, Lady Madeline (così ella si chiamava) attraversò lentamente un tratto remoto della stanza e scomparve senza che ebbe notato la mia presenza.

I regarded her with an utter astonishment not unmingled with dread - and yet I found it impossible to account for such feelings.

Io la guardai con un assoluto stupore frammisto a paura, senza però riuscire a spiegarmi questo mio stato d'animo.

A sensation of stupor oppressed me, as my eyes followed her retreating steps.

Una sensazione di stordimento m'opprimeva, mentre i miei occhi seguivano si passi di lei che s'allontanava.

When a door, at length, closed upon her, my glance sought instinctively and eagerly the countenance of the brother - but he had buried his face in his hands, and I could only perceive that a far more than ordinary wanness had overspread the emaciated fingers through which trickled many passionate tears.

Quando una porta, alfine, si chiuse dietro di essa, il mio sguardo cercò istintivamente e ansiosamente il volto del fratello; ma questi aveva seppellito la faccia nelle mani e solo potei accorgermi che un'anormale bianchezza gli s'era appresa alle dita emaciate che gocciolavano lacrime di passione.

The disease of the lady Madeline had long baffled the skill of her physicians. A settled apathy, a gradual wasting away of the person, and frequent although transient affections of a partially cataleptical character, were the unusual diagnosis.

La malattia di Lady Madeline lasciava da tempo perplessi i suoi medici. Una composta apatia, un deperimento progressivo della persona, attacchi frequenti se pure fugaci di natura parzialmente catalettica erano l'insolita diagnosi.

Hitherto she had steadily borne up against the pressure of her malady, and had not betaken herself finally to bed; but, on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer; and I learned that the glimpse I had obtained of her person would thus probably be the last I should obtain - that the lady, at least while living, would be seen by me no more.

Ella aveva sopportato fermamente il peso del suo male fino a quel momento, senza allettarsi; ma, al volgere della sera del mio arrivo nella casa, ella aveva soccombuto (come suo fratello mi disse la notte con indicibile agitazione) al potere prostrante del distruttore; e io appresi che l'occhiata che avevo colto della sua persona sarebbe probabilmente stata l'ultima e che non avrei più riveduta la dama, finchè fosse vissuta.

For several days ensuing, her name was unmentioned by either Usher or myself: and during this period I was busied in earnest endeavours to alleviate the melancholy of my friend.

Per diversi giorni che seguirono il suo nome non fu menzionato né da Usher né da me, e in questo frattempo io feci del mio meglio per alleviare la malinconia dell'amico mio.

We painted and read together; or I listened, as if in a dream, to the wild improvisations of his speaking guitar.

Dipingevamo e leggevamo insieme; o ascoltavo, come in sogno, le sfrenate improvvisazioni della sua chitarra parlante.

And thus, as a closer and still intimacy admitted me more unreservedly into the recesses of his spirit, the more bitterly did I perceive the futility of all attempt at cheering a mind from which darkness, as if an inherent positive quality, poured forth upon all objects of the moral and physical universe, in one unceasing radiation of gloom.

E così, quanto più una stretta e serena intimità m'apriva i recessi dell'animo suo, tanto più amaramente constatavo la futilità di ogni sforzo di rallegrare una mente da cui la tenebra, come un'intrinseca qualità positiva, si riversava sopra tutti gli oggetti dell'universo morale e fisico, in una perpetua disseminazione di tristezza.

I shall ever bear about me a memory of the many solemn hours I thus spent alone with the master of the House of Usher. Yet I should fail in any attempt to convey an idea of the exact character of the studies, or of the occupations, in which he involved me, or led me the way.

Porterò sempre meco il ricordo delle molte ore solenni ch'io trascorsi così in solitudine col padrone di casa Usher. E pure invano tenterei di comunicare un'idea della esatta natura degli studi, o delle occupazioni, in cui egli mi coinvolgeva, o mi istradava.

An excited and highly distempered ideality threw a sulphureous lustre over all. His long improvised dirges will ring forever in my ears.

Un'estasiata e smodata idealità gettava un chiarore sulfureo sopra ogni cosa. Le sue lunghe nenie improvvisate mi risoneranno eternamente nelle orecchie.

Among other things, I hold painfully in mind a certain singular perversion and amplification of the wild air of the last waltz of Von Weber.

Tra l'altro, ricordo dolorosamente una singolare perversione e amplificazione dello sfrenato motivo dell'ultimo valzer di Von Weber.

From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vaguenesses at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why; - from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavour to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words.

Dai dipinti, sopra cui la sua complicata fantasia rimuginava e che svanivavano, tocco dopo tocco, in una indefinitezza di cui io rabbrividivo tanto più ansiosamente, perché rabbrividivo senza saperne la ragione; da questi dipinti (per quanto vivide io ne conservi le immagini) cercherei invano di evocare più di quel poco che può iscriversi nel compasso della semplice parola scritta.

By the utter simplicity, by the nakedness of his designs, he arrested and overawed attention. If ever mortal painted an idea, that mortal was Roderick Usher.

L'estrema semplicità, la nudità dei suoi disegni catturavano e intimidivano l'attenzione. Se mai un mortale dipinse un'idea, quel mortale fu Roderick Usher.

For me at least - in the circumstances then surrounding me - there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvas, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli.

Per me almeno - nelle circostanze in cui allora mi trovavo - dalle pure astrazioni che l'ipocondriaco trovava il modo di buttare sulla tela si sprigionava un terrore intollerabile di un'intensità quale mai avevo provata nemmeno nella contemplazione delle indisputabilmente rutilanti e tuttavia troppo concrete fantasticherie di Fuseli.

One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words.

Una delle fantasmagoriche rappresentazioni del mio amico, meno rigidamente partecipe dello spirito dell'astrazione, può essere adombrata, sia pure debolmente, con le parole.

A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel, with low walls, smooth, white, and without interruption or device.

Un piccolo quadro rappresentava l'interno di una cripta o sotterraneo rettangolare, lunghissimo, dalle pareti basse, liscio, bianco, senza interruzioni o cartigli.

Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth.

Certi dettagli del disegno servivano efficacemente a suggerire l'idea che lo scavo era situato a una grandissima profondità sotto la superficie della terra.

No outlet was observed in any portion of its vast extent, and no torch, or other artificial source of light was discernible; yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendour.

Non comparivano uscite in alcun punto della sua vasta estensione, né torce, né altre sorgenti artificiali di luce; e pure un fascio di raggi intensi inondava tutto in uno splendore spettrale e incoerente.

I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve which rendered all music intolerable to the sufferer, with the exception of certain effects of stringed instruments.

Ho appena detto di quella morbosa condizione del nervo uditivo che rendeva qualunque musica intollerabile al paziente, con l'eccezione di certi effetti degli strumenti a corda.

It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar, which gave birth, in great measure, to the fantastic character of his performances.

Erano forse i limiti angusti entro cui egli s'era ristretto, limitandosi alla chitarra, a dare origine in gran parte al carattere fantastico delle sue esecuzioni.

But the fervid facility of his impromptus could not be so accounted for.

Ma la fervida facilità dei suoi impromptu non poteva spegarsi così.

They must have been, and were, in the notes, as well as in the words of his wild fantasias (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations), the result of that intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement.

Essi dovevano essere stati, e erano, nelle note e nelle parole delle sue sregolate fantasie (giacché non di rado egli s'accompagnava con improvvisazioni verbali rimate), il risultato di quella intensa padronanza e concentrazione mentale a cui ho già alluso e che è riscontrabile solo in certi momenti all'acme dell'eccitamento artificiale.

The words of one of these rhapsodies I have easily remembered. I was, perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher, of the tottering of his lofty reason upon her throne.

Mi sono ricordato facilmente le parole di una di queste rapsodie. Ne fui, forse, tanto più fortemente impressionato perché mentre egli la eseguiva, nella corrente profonda o mistica del suo significato, credetti avvertire, e per la prima volta, una piena coscienza da parte di Usher del vacillamento della sua esaltata ragione sul suo trono.

The verses, which were entitled «The Haunted Palace,» ran very nearly, if not accurately, thus:

Quei versi, che si intitolavano «Il palazzo incantato» andavano, se non proprio alla lettera, press'a poco così:

I.
In the greenest of our valleys,
By good angels tenanted,
Once fair and stately palace
Radiant palace reared its head.
In the monarch Thought's dominion
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair.

I.
Nella più verde delle nostre valli,
Che buoni angeli abitava,
Un nobile e magnifico maniero
Un tempo rutilante vi svettava.
Nel regno del monarca Re Pensiero
Svettante e rutilante esso s'ergeva!
Mai serafino l'ali levò in volo
Su architettur che a esso si compara.

II.
Banners yellow, glorious, golden,
On its roof did float and flow;
(This - all this - was in the olden
Time long ago)
And every gentle air that dalled,
In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
A winged odour went away.

II.
Fulvi, gloriosi, gli stendardi d'oro,
Sul tetto suo flottava e sventolava;
(Questo - tutto questo - era nel
Tempo andato)
E ogn'aire temperata che indugiava,
In quel dolce giorno,
Lungo i bastioni impennacchiati e pallidi,
Una fragranza alata disperdeva.

III.
Wanderers in that happy valley
Through two luminous windows saw
Spirits moving musically
To a lute's well-tuned law,
Round about a throne, where sitting (Porphyrogene!)
In state his glory well befitting,
The ruler of the realm was seen.

III.
I pellegrini in quell'amena valle
Vedea per due finestre illuminate
Gli spiriti seguir colle movenze
D'un liuto le pandette ben sonate,
Intorno a un trono, dove assiso
(Porfirogenito!)
In pompa nell'onor che gli s'addice,
Del regno il reggitor mostrava il viso.

IV.
And all with pearl and ruby glowing
Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing
And sparkling evermore,
A troop of Echoes whose sweet duty
Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
The wit and wisdom of their king.

IV.
Di perle e di rubini rutilava
La porta del magnifico maniero,
Per cui senza vacanza transitava
E sempiternamente sfavillante,
D'Echi uno stuolo il cui dolce dovere
Non era che il dovere di cantare
Con voci di bellezza inarrivata,
L'ingegno e la saggezza del lor Sire.

V.
But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch's high estate;
(Ah, let us mourn, for never morrow
Shall dawn upon him, desolate!)
And, round about his home, the glory
That blushed and bloomed
Is but a dim-remembered story
Of the old time entombed.

V.
Ma cose prave, in vesti di dolore,
D'assalto presero le torri del monarca;
(Ah, sian lacrime, che l'alba, abbandonato!
Mai più ei rivedrà)
E intorno alla magione sua, la gloria
Che tanto risplendeva e prosperava
Or è soltanto favola confusa
Che il tempo col tempo ha seppellita.

VI.
And travellers now within that valley,
Through the red-litten windows, see
Vast forms that move fantastically
To a discordant melody;
While, like a rapid ghastly river,
Through the pale door,
A hideous throng rush out forever,
And laugh - but smile no more.

VI.
E oggi i pellegrini in quella valle,
Per le finestre rosso-accese, scorge
Vaste figure moversi fantastiche
Al suono d'una melodia discorde;
Mentre, simile a un rivo rapido e spettrale,
Fuori dall'uscio pallido si sversa,
Senza vacanza, orripilante calca,
E ghigna - ma giammai essa sorride.

I well remember that suggestions arising from this ballad led us into a train of thought wherein there became manifest an opinion of Usher's which I mention not so much on account of its novelty, (for other men have thought thus,) as on account of the pertinacity with which he maintained it.

Ben mi rammento che i suggerimenti scaturiti da questa ballata ci condussero dentro una trafila di pensieri in cui divenne manifesta un'opinione di Usher che cito non tanto per la sua originalità (ché altri hanno avuto lo stesso pensiero), quanto per la pertinacia con cui egli la difendeva.

This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things. But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character, and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization.

Questa opinione, per sommi capi, sosteneva la coscienza di tutte le cose vegetali. Ma, nella sua squilibrata fantasia l'idea aveva assunto un carattere più audace e sconfinava, per certi versi, nel regno dell'inorganico.

I lack words to express the full extent, or the earnest abandon of his persuasion.

Non trovo le parole per esprimere la piena misura, o il sincero trasporto del suo convincimento.

The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers.

Quella credenza, tuttavia, era associata (come già ho accennato) alle bigie pietre della sua casa avita.

The conditions of the sentience had been here, he imagined, fulfilled in the method of collocation of these stones - in the order of their arrangement, as well as in that of the many fungi which overspread them, and of the decayed trees which stood around - above all, in the long undisturbed endurance of this arrangement, and in its reduplication in the still waters of the tarn.

Le condizioni di quella coscienza, secondo egli immaginava, erano qui state adempiute dal metodo di posa di queste pietre; dall'ordine della loro sistemazione nonché da quello delle fungosità che le ricoprivano e degli alberi putrescenti che le contorniavano; soprattutto, dalla lunga indisturbata stabilità di questa sistemazione e dal suo replicarsi nell'acque immote dello stagno.

Its evidence - the evidence of the sentience - was to be seen, he said, (and I here started as he spoke,) in the gradual yet certain condensation of an atmosphere of their own about the waters and the walls.

La prova di ciò - la prova della coscienza - poteva osservarsi, egli diceva (e qui trasalii mentre parlava), nella lenta e tuttavia innegabile condensazione di un'atmosfera intorno all'acque e alle mura a esse propria.

The result was discoverable, he added, in that silent, yet importunate and terrible influence which for centuries had moulded the destinies of his family, and which made him what I now saw him - what he was.

Tale risultato era scopribile, soggiunse, nella silente e tuttavia implacabile e terribile influenza che per secoli aveva foggiati i destini della sua famiglia e che aveva fatto di lui quello ch'io adesso vedevo; quello ch'egli era.

Such opinions need no comment, and I will make none.

Tali opinioni non abbisognano di commento e io me n'asterrò.

Our books - the books which, for years, had formed no small portion of the mental existence of the invalid - were, as might be supposed, in strict keeping with this character of phantasm.

I nostri libri - i libri che, per anni, avevano formata non piccola parte dell'esistenza intellettuale dell'invalido, erano, come è facile intuire, in assoluta consonanza col suo carattere di fantasma.

We pored together over such works as the Ververt et Chartreuse of Gresset; the Belphegor of Machiavelli; the Heaven and Hell of Swedenborg; the Subterranean Voyage of Nicholas Klimm by Holberg; the Chiromancy of Robert Flud, of Jean D'Indagine, and of De la Chambre; the Journey into the Blue Distance of Tieck; and the City of the Sun of Campanella.

Studiavamo insieme opere come la Ververt e La chartreuse di Gresset; il Belfagor di Machiavelli; il Cielo e l'inferno di Swedenborg; il Viaggio sotterraneo di Nicholas Klimm di Holberg; la Chiromanzia di Robert Flud, di Jean D'Indaginé e di De la Chambre, il Viaggio nella prospettiva azzurra di Tieck e La città del sole di Campanella.

One favourite volume was a small octavo edition of the Directorium Inquisitorum, by the Dominican Eymeric de Gironne; and there were passages in Pomponius Mela, about the old African Satyrs and AEgipans, over which Usher would sit dreaming for hours.

Uno dei volumi preferiti era una piccola edizione in ottavo del Directorium Inquisitorum del domenicano Eymeric de Gironne; e c'erano passaggi di Pomponio Mela, intorno agli antichi satiri e egipani africani, su cui Usher si fermava a sognare per ore.

His chief delight, however, was found in the perusal of an exceedingly rare and curious book in quarto Gothic - the manual of a forgotten church - the Vigilae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae.

Il suo principale diletto, tuttavia, consisteva nello studio di un libro in-quarto gotico estremamente raro e curioso - il manuale di una chiesa dimenticata - il Vigiliae mortuorum secundum chorum ecclesiae maguntinae.

I could not help thinking of the wild ritual of this work, and of its probable influence upon the hypochondriac, when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight, (previously to its final interment,) in one of the numerous vaults within the main walls of the building.

Non potevo fare a meno di pensare al rituale stravagante di quest'opera e al suo probabile influsso sull'ipocondriaco, quando, una sera, dopo avermi informato bruscamente che Lady Madeline era morta, egli espresse la sua intenzione di conservarne il cadavere per quindici giorni (innanzi all'inumazione definitiva) in una delle numerose cripte all'interno dei muri maestri dell'edificio.

The worldly reason, however, assigned for this singular proceeding, was one which I did not feel at liberty to dispute.

La ragione pratica, tuttavia, addotta per questo singolare procedimento, era tale ch'io non mi sentii libero di discuterla.

The brother had been led to his resolution (so he told me) by consideration of the unusual character of the malady of the deceased, of certain obtrusive and eager inquiries on the part of her medical men, and of the remote and exposed situation of the burial-ground of the family.

Il fratello era stato mosso alla sua decisione (così mi disse) in considerazione del carattere insolito della malattia della defunta, di certi espliciti e pressanti interrogativi da parte dei medici di lei e della collocazione remota e in vista del cimitero di famiglia.

I will not deny that when I called to mind the sinister countenance of the person whom I met upon the stair case, on the day of my arrival at the house, I had no desire to oppose what I regarded as at best but a harmless, and by no means an unnatural, precaution.

Non negherò che ricordandomi l'aspetto sinistro della persona che avevo incontrata sulle scale il giorno del mio arrivo alla casa, non ebbi alcun desiderio di controbattere quella che consideravo tuttalpiù una precauzione innocua e affatto naturale.

At the request of Usher, I personally aided him in the arrangements for the temporary entombment. The body having been encoffined, we two alone bore it to its rest.

Su richiesta di Usher, lo aiutai personalmente a predisporre quella tumulazione temporanea. Deposto che avemmo e chiuso il corpo nella bara, lo portammo noi due soli al luogo del suo riposo.

The vault in which we placed it (and which had been so long unopened that our torches, half smothered in its oppressive atmosphere, gave us little opportunity for investigation) was small, damp, and entirely without means of admission for light; lying, at great depth, immediately beneath that portion of the building in which was my own sleeping apartment.

La cripta in cui lo collocammo (e che era rimasta chiusa talmente a lungo che le nostre torce, semisoffocate in quell'atmosfera opprimente, ci concessero ben poche possibilità di guardarci intorno) era piccola, umida e totalmente sprovvista di accessi per la luce; situata, a grande profondità, proprio sotto quella parte dell'edificio in cui si trovava la mia stanza da letto.

It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep, and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance, as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it, were carefully sheathed with copper.

Era servita, apparentemente, in remote epoche feudali, pei peggiori intenti d'una segreta e, in seguito, come deposito di polveri o d'altre sostanze altamente combustibili, dal momento che un tratto del pavimento e tutto l'interno di un lungo camminamento attraverso di cui la raggiungemmo, erano accuratamente foderati di rame.

The door, of massive iron, had been, also, similarly protected. Its immense weight caused an unusually sharp grating sound, as it moved upon its hinges.

La porta, di ferro massiccio, era stata similmente protetta. Il suo peso immenso provocava un suono raschiante insolitamente acuto mentre si moveva sui cardini.

Having deposited our mournful burden upon trestles within this region of horror, we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin, and looked upon the face of the tenant.

Deposto che avemmo sui trespoli il nostro triste fardello in quel locale d'orrore, scostammo parzialmente di lato il coperchio non ancora avvitato della bara e guardammo la faccia dell'occupante.

A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention; and Usher, divining, perhaps, my thoughts, murmured out some few words from which I learned that the deceased and himself had been twins, and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them.

Fui subito colpito dalla straordinaria rassomiglianza tra il fratello e la sorella; e Usher, indovinando, forse, i miei pensieri, mormorò alcune parole da cui appresi che egli e la morta erano stati gemelli e che tra di essi erano sempre esistite affinità di natura difficilmente intelligibile.

Our glances, however, rested not long upon the dead - for we could not regard her unawed.

I nostri sguardi però non ristettero a lungo sulla morta, perché non riuscivamo a guardarla imperturbati.

The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth, had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character, the mockery of a faint blush upon the bosom and the face, and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death.

Il male che aveva così portato alla tomba la dama nel fiore della giovinezza, aveva lasciato, come capita in tutte le malattie di natura prettamente catalettica, la beffa di un debole rosato sul seno e sul volto e quel sorriso incredibilmente indugiante sulle labbra che è tanto terribile in morte.

We replaced and screwed down the lid, and, having secured the door of iron, made our way, with toll, into the scarcely less gloomy apartments of the upper portion of the house.

Richiudemmo il coperchio e l'avvitammo e, dopo che avemmo serrata la porta di ferro, risalimmo faticosamente ai non meno tetri appartamenti della parte superiore della casa.

And now, some days of bitter grief having elapsed, an observable change came over the features of the mental disorder of my friend.

E adesso che alcuni giorni di amaro dolore erano trascorsi, nel disordine mentale del mio amico interveniva un visibile mutamento.

His ordinary manner had vanished. His ordinary occupations were neglected or forgotten. He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step.

I suoi modi abituali erano svaniti. Le sue occupazioni abituali erano neglette o dimenticate. Vagava di stanza in stanza con passo precipitato, ineguale e senza una meta.

The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue - but the luminousness of his eye had utterly gone out.

Il pallore del suo volto aveva assunto, se possibile, una sfumatura ancor più spettrale, ma il lucore dei suoi occhi s'era completamente spento.

The once occasional huskiness of his tone was heard no more; and a tremulous quaver, as if of extreme terror, habitually characterized his utterance.

La rochezza un tempo sporadica della sua voce non fu più udita e un tremore vibrante, come di estremo terrore, caratterizzava abitualmente le sue parole.

There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was labouring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.

C'erano momenti in cui pensavo davvero che la sua mente incessantemente agitata fosse travagliata da un opprimente segreto e che egli lottasse per trovare il coraggio di rivelarlo.

At times, again, I was obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of madness, for I beheld him gazing upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention, as if listening to some imaginary sound.

A volte invece ero costretto a imputare ogni cosa agli inesplicabili capricci della pazzia, perché lo vedevo fissare nel vuoto per lunghe ore, in atto di profondissima attenzione, come in ascolto di un suono immaginario.

It was no wonder that his condition terrified - that it infected me. I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions.

Non c'era da stupirsi se il suo stato terrorizzasse e contagiasse anche me. Mi sentivo invadere, lentamente ma inesorabilente, dagli influssi stravaganti delle sue fantastiche e tuttavia toccanti superstizioni.

It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings.

Fu specialmente nel ritirarmi per la notte la sera del settimo o ottavo giorno dopo la deposizione di Lady Madeline nella cripta, che sperimentai tutta la potenza di quelle sensazioni.

Sleep came not near my couch - while the hours waned and waned away. I struggled to reason off the nervousness which had dominion over me.

Il sonno si teneva alla larga dal mio letto, mentre le ore si dileguavano. Mi sforzavo di combattere, ragionando, l'inquietudine che mi dominava.

I endeavoured to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room - of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed. But my efforts were fruitless.

Cercavo di pensare che molto, se non tutto quello ch'io sentivo, fosse dovuto alla sconcertante influenza del tetro mobilio nella stanza, agli oscuri e frusti drappeggi che, mossi dal fiato d'una montante tempesta, ondeggiavano irregolarmente avanti e indietro sulle pareti, frusciando inquieti intorno alle decorazioni del letto. Ma i miei sforzi erano vani.

An irrepressible tremour gradually pervaded my frame; and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm.

Un tremito incontenibile pervase a poco a poco il mio corpo; e, alfine, un incubo mi gravò sulla mente terrorizzandomi senza ragione.

Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened - I know not why, except that an instinctive spirit prompted me - to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.

Scuotendomelo di dosso gemendo e dibattendomi, mi rizzai sul cuscino e, spiando ansiosamente nelle fitte tenebre della stanza, tesi l'orecchio - non so perché, se non che un riflesso istintivo mi ci spinse - a certi rumori sommessi e indefiniti che venivano, tra le pause dell'uragano, a lunghi intervalli, non sapevo donde.

Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavoured to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.

Sopraffatto da un profondo sentimento d'orrore, inspiegabile e tuttavia intollerabile, mi rivestii precipitosamente (Perché sentivo che per quella notte non avrei più potuto dormire) e cercai di risollevarmi dallo stato pietoso in cui ero caduto, mettendomi a camminare rapidamente innanzi e indietro per la stanza.

I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention. I presently recognised it as that of Usher.

Avevo fatti così solo pochi andirivieni, quando un passo leggero su una scala contigua catturò la mia attenzione. Lo riconobbi subito per quello di Usher.

In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp. His countenance was, as usual, cadaverously wan - but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes - an evidently restrained hysteria in his whole demeanour.

Un istante dopo egli bussava con tocco leggero alla mia porta e entrava reggendo una lampada. Il suo volto aveva, come al solito, un pallore cadaverico; ma nei suoi occhi s'era aggiunta una specie di folle ilarità; un'evidente contenuta isteria in tutto il suo comportamento.

His air appalled me - but anything was preferable to the solitude which I had so long endured, and I even welcomed his presence as a relief.

Il suo aspetto mi sgomentò; ma tutto era preferibile alla solitudine che avevo sopportato così a lungo e anzi accolsi la sua presenza come un sollievo.

"And you have not seen it?" he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence - "you have not then seen it? - but, stay! you shall."

"E tu non l'hai visto?" egli disse bruscamente, dopo essersi guardato in giro per qualche attimo in silenzio: "tu non l'hai visto?... Aspetta, allora; e lo vedrai".

Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm.

Così dicendo e dopo aver accuratamente schermata la lampada, corse verso uno dei finestroni e lo spalancò sull'uragano.

The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet. It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty.

La furia impetuosa della folata che irruppe all'interno quasi ci svelse dal pavimento. Era, invero, una notte tempestosa ma assolutamente bella, una notte furiosamente singolare nel suo orrore e nella sua bellezza.

A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind; and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance.

Una tromba d'aria aveva apparentemente guadagnato forza nei dintorni, perché il vento subiva frequenti e violenti mutamenti di direzione; e l'estrema densità delle nubi (che pendevano tanto basse da premere sulle torrette della casa) non ci impediva di discernere la velocità con cui esse accorrevano da ogni dove per scontrarsi, come animate da una vitalità misteriosa, senza disperdersi in lontananza.

I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this - yet we had no glimpse of the moon or stars - nor was there any flashing forth of the lightning.

Voglio dire che nemmeno la loro estrema densità ci impediva di discernere questo; e pure né la luna né le stelle erano in vista, né c'era lampeggio di folgore.

But the under surfaces of the huge masses of agitated vapour, as well as all terrestrial objects immediately around us, were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion.

Ma le superfici inferiori di quelle masse enormi di tumultuanti vapori, come anche tutti gli oggetti terrestri che immediatamente ci circondavano rilucevano nella innaturale chiarità di una esalazione gassosa vagamente luminescente e distintamente visibile che avvolgeva il maniero come un sudario.

"You must not - you shall not behold this!" said I, shudderingly, to Usher, as I led him, with a gentle violence, from the window to a seat. "These appearances, which bewilder you, are merely electrical phenomena not uncommon - or it may be that they have their ghastly origin in the rank miasma of the tarn. Let us close this casement; - the air is chilling and dangerous to your frame. Here is one of your favourite romances. I will read, and you shall listen; - and so we will pass away this terrible night together."

"Non devi... Non devi guardare!" dissi a Usher con voce tremante, mentre lo riconducevo con dolce violenza dalla finestra a un sedile. "Queste apparizioni che ti confondono non sono altro che fenomeni elettrici tuttaltro che rari, o che forse hanno la loro macabra origine nei miasmi putridi dello stagno. Chiudiamo la finestra; l'aria è fredda e pericolosa pel fisico tuo. Ecco qui uno dei tuoi romanzi favoriti. Io leggerò e tu ascolterai; così supereremo questa notte terribile insieme".

The antique volume which I had taken up was the «Mad Trist» of Sir Launcelot Canning; but I had called it a favourite of Usher's more in sad jest than in earnest; for, in truth, there is little in its uncouth and unimaginative prolixity which could have had interest for the lofty and spiritual ideality of my friend.

L'antico volume che avevo preso in mano era il «Mad Trist» di Sir Launcelot Canning; ma io lo avevo chiamato uno dei preferiti di Usher più per ischerzo che seriamente; ché, in verità, c'è ben poco nella sua bizzarra e scialba prolissità che avrebbe potuto avere interesse per l'esaltata e spirituale idealità dell'amico mio.

It was, however, the only book immediately at hand; and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) even in the extremeness of the folly which I should read.

Esso era, tuttavia, l'unico libro a portata di mano; e io secondavo la vaga speranza che l'eccitazione che in quel momento agitava l'ipocondriaco potesse trovare sollievo (ché la storia delle malattie mentali è piena di simili anomalie) perfino nella follia più estrema che stavo per leggere.

Could I have judged, indeed, by the wild over-strained air of vivacity with which he hearkened, or apparently hearkened, to the words of the tale, I might well have congratulated myself upon the success of my design.

Se avessi infatti potuto giudicare dalla improbabile entusiastica aria di vivacità con cui egli ascoltava, o pareva ascoltare, le parole del racconto, avrei ben potuto congratularmi con me stesso per la riuscita del mio piano.

I had arrived at that well-known portion of the story where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit, proceeds to make good an entrance by force. Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus:

Ero arrivato a quel brano ben noto del racconto in cui Ethelred, l'eroe del Trist, dopo aver cercato invano di essere ammesso pacificamente nell'abituro dell'eremita, s'appresta a entrare con la forza. Qui, si ricorderà, le parole della narrazione vanno così:

"And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken, waited no longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright, and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand; and now pulling there-with sturdily, he so cracked, and ripped, and tore all asunder, that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarmed and reverberated throughout the forest."

"E Ethelred, che era per natura di cuore valoroso e che adesso era anche forte, per la potenza del vino che aveva bevuto, non perse altro tempo a parlamentare con l'eremita, che, in verità, era incline all'ostinazione e alla malignità, ma, sentendosi la pioggia sulle spalle e temendo il montare della tempesta, levò alta la sua mazza e a suon di colpi aprì subito un varco framezzo alle tavole della porta per farci passare la mano ferro-guantata; e subito tirando risolutamente in quel punto tant'egli spezzò e lacerò e mandò tutto in pezzi, che il fracasso del legno secco e riecheggiante spaventò e si riverberò per tutta la foresta".

At the termination of this sentence I started, and for a moment, paused; for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) - it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described.

Alla fine di questo passaggio trasalii e mi tacqui per un momento, perché m'era parso (sebbene conclusi subito che la mia fantasia eccitata m'aveva ingannato) - m'era parso che, da un punto assai remoto del maniero m'arrivasse indistintamente alle orecchie quella che sarebbe potuta essere, nell'esatta similitudine della sua natura, proprio l'eco (pur soffocata e debole) del rumore cricchiante e lacerante che Sir Launcelot aveva tanto minuziosamente descritto.

It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention; for, amid the rattling of the sashes of the casements, and the ordinary commingled noises of the still increasing storm, the sound, in itself, had nothing, surely, which should have interested or disturbed me. I continued the story:

Fu, senza dubbio, solo la coincidenza a catturare la mia attenzione; perché, frammezzo al fragore dei telai dei finestroni e al coacervo dei rumori della tempesta montante, quel rumore, di per sé, non aveva certamente niente che potesse interessarmi o disturbarmi. Ripresi il racconto:

"But the good champion Ethelred, now entering within the door, was sore enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit; but, in the stead thereof, a dragon of a scaly and prodigious demeanour, and of a fiery tongue, which sate in guard before a palace of gold, with a floor of silver; and upon the wall there hung a shield of shining brass with this legend enwritten -

"Ma il buon campione Ethelred, entrato che fu per quella porta, s'infuriò e si stupì di non scorgere alcun segno del malefico eremita; ma, in luogo suo, un drago d'aspetto squamoso e prodigioso, con la lingua infuocata, a guardia di un palazzo d'oro, col pavimento d'argento; e sul muro era appeso uno scudo di bronzo lucente che recava la seguente legenda:

Who entereth herein, a conqueror hath bin;
Who slayeth the dragon, the shield he shall win;

Colui che quivi entra, conquistatore è stato;
Colui che il drago uccide, lo scudo ha conquistato;

And Ethelred uplifted his mace, and struck upon the head of the dragon, which fell before him, and gave up his pesty breath, with a shriek so horrid and harsh, and withal so piercing, that Ethelred had fain to close his ears with his hands against the dreadful noise of it, the like whereof was never before heard."

E Ethelred levò la sua mazza e colpì alla testa il drago, che stramazzò ai suoi piedi esalando il suo fiato pestilenziale con un urlo così orrido e rauco e penetrante, che Ethelred dovette turarsi l'orecchie con le mani contro il rumore spaventoso di cui non s'era mai inteso prima l'uguale".

Here again I paused abruptly, and now with a feeling of wild amazement - for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound - the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek as described by the romancer.

Qui mi fermai ancora bruscamente, e stavolta con una senso di smarrito stupore; perché non poteva esserci dubbio che in questo caso io sentivo veramente (sebbene non sapevo dire donde esso provenisse) un rumore sommesso e apparentemente distante, ma aspro, protratto, un rumore urlante e stridente stranissimo; la copia esatta di quello che già la mia fantasia aveva evocato come l'urlo innaturale del drago qual'era descritto dal novellatore.

Oppressed, as I certainly was, upon the occurrence of the second and most extraordinary coincidence, by a thousand conflicting sensations, in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting, by any observation, the sensitive nervousness of my companion.

Oppresso com'ero all'occorrenza di questa seconda e invero stranissima coincidenza, da mille contrastanti sensazioni, in cui predominavano meraviglia e terrore estremo, conservavo tuttavia sufficiente presenza di spirito da evitare di acuire, con qualunque commento, la sensibilità suscettibile del compagno mio

I was by no means certain that he had noticed the sounds in question; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanour.

Non ero affatto certo ch'egli avesse notati i suoni in questione; sebbene da pochi minuti una strana alterazione fosse sicuramente avvenuta nel suo comportamento.

From a position fronting my own, he had gradually brought round his chair, so as to sit with his face to the door of the chamber; and thus I could but partially perceive his features, although I saw that his lips trembled as if he were murmuring inaudibly.

A poco a poco aveva mosso la sua seggiola, che era posizionata di rimpetto alla mia, in modo da sedere con la faccia rivolta all'uscio della stanza; sicché io non potevo scorgerlo in viso che parzialmente, benché vedessi che le sue labbra tremavano come se egli bisbigliasse senza dar voce a quel che diceva.

His head had dropped upon his breast - yet I knew that he was not asleep, from the wide and rigid opening of the eye as I caught a glance of it in profile.

La testa gli era ricaduta sul petto; e tuttavia capii dalla rigida fissità dell'occhio sbarrato di cui colsi un'occhiata di profilo che egli non dormiva.

The motion of his body, too, was at variance with this idea - for he rocked from side to side with a gentle yet constant and uniform sway.

E ancora escludeva questo pensiero la movenza del suo corpo, perché egli si dondolava da una parte all'altra con una lieve ma costante e uniforme oscillazione.

Having rapidly taken notice of all this, I resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus proceeded:

Notato che ebbi rapidamente tutto questo, ripresi la narrazione di Sir Launcelot, che così procedeva:

"And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it, removed the carcass from out of the way before him, and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall; which in sooth tarried not for his full coming, but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound."

"E adesso il campione, sfuggito alla furia terribile del drago, pensando allo scudo di bronzo e alla rottura dell'incantesimo che era su di esso, sgomberò il suo cammino dalla carcassa e avanzò valorosamente sul pavimento d'argento del castello fino al punto in cui lo scudo pendeva dalla parete; che in verità non ristette in attesa del suo arrivo, ma cadde ai suoi piedi sul pavimento d'argento, con un rimbombo fortissimo e terribile".

No sooner had these syllables passed my lips, than - as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled reverberation.

Queste sillabe m'avevano appena traversate le labbra che, come se uno scudo di bronzo fosse davvero caduto pesantemente in quell'istante su un pavimento d'argento io m'avvertii di un rimbombo distinto, profondo, metallico e rumoroso, e tuttavia chiaramente soffocato.

Completely unnerved, I leaped to my feet; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed.

Vinto dallo scoramento, balzai in piedi; ma il dondolìo misurato di Usher proseguì imperturbato.

I rushed to the chair in which he sat. His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity.

Accorsi alla seggiola su cui era seduto. Aveva gli occhi bassi e fissi davanti a sé e il viso aveva l'immobilità della pietra.

But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person; a sickly smile quivered about his lips; and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence.

Ma, come gli posi la mano sulla spalla, un fremito intenso percorse la sua persona; un sorriso malato gli tremolava intorno alle labbra; e vidi ch'egli sussurrava alcune parole precipitate e sconnesse, come se fosse inavvertito della mia presenza.

Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words.

Chinandomi accosto sopra di lui, pervenni alfine a dare un senso alle sue parole.

"Not hear it? - yes, I hear it, and have heard it. Long - long - long - many minutes, many hours, many days, have I heard it - yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am! - I dared not - I dared not speak! We have put her living in the tomb! Said I not that my senses were acute? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin. I heard them - many, many days ago - yet I dared not - I dared not speak! And now - to-night - Ethelred - ha! ha! - the breaking of the hermit's door, and the death-cry of the dragon, and the clangour of the shield! - say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault! Oh whither shall I fly? Will she not be here anon? Is she not hurrying to upbraid me for my haste? Have I not heard her footstep on the stair? Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart? Madman!" Here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul - "Madman! I tell you that she now stands without the door!"

"Non lo sento? sì che lo sento, e l'ho già sentito. Da tanto... tanto... tanto... tanti minuti, tante ore, tanti giorni che lo sento; e pure non osavo... oh! pietà di me, disgraziato che sono!... non osavo... non osavo parlare! L'abbiamo messa ancor viva nella tomba! Non dissi forse che i miei sensi erano acuti? Adesso ti dico che intesi i suoi primi deboli movimenti nella bara. Li intesi... tanti, tanti giorni fa... ma non osavo... non osavo parlare! E ecco che... stanotte... Ethelred... ah! ah!... Lo sfondamento dell'uscio dell'eremita e l'urlo di morte del drago e il clangore dello scudo!... dirai piuttosto lo squarciarsi della cassa e lo stridore dei cardini di ferro della sua prigione e il suo dibattersi dentro l'arcata foderata di rame della cripta! Oh! Dove fuggirò? Non sarà ella presto qui? Non sta forse affrettandosi per rimproverarmi la mia precipitazione? Forse che non ho inteso il suo passo sulle scale? Non distinguo forse il battito grave e orribile del cuore suo? Pazzo!". A questo punto balzò in piedi furiosamente e urlò scandendo le sillabe, come se nello sforzo esalasse l'anima: "Pazzo! Ti dico che ella è alla porta!".

As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell - the huge antique panels to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the instant, ponderous and ebony jaws.

Come se nella forza sovrumana della sua dichiarazione si fosse trovata la potenza di un incantesimo, gli enormi antichi battenti che l'oratore additava, dischiusero lentamente, in quell'istante, le loro ponderose mascelle di ebano.

It was the work of the rushing gust - but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher.

Fu l'opera della folata di vento; ma ecco che dietro quelle ante, ravvolta nel sudario, ristava veramente l'alta figura di Lady Madeline Usher.

There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.

Le sue vesti candide erano lorde di sangue e su tutto il suo corpo emaciato erano evidenti i segni di una lotta disperata.

For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold, then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated.

Per un momento ella ristette tremante e vacillante sulla soglia; poi, con un gemito sommesso, cadde pesantemente in avanti sul corpo del fratello, e negli spasmi finali della suprema agonia lo trascinò al suolo cadavere, vittima dei terrori ch'egli aveva previsto.

From that chamber, and from that mansion, I fled aghast. The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway.

Fuggii inorridito da quella camera e da quella casa. Fuori la tempesta infuriava ancora in tutta la sua ira allorché mi trovai a attraversare l'antico terrapieno.

Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me.

Una luce violenta investì all'improvviso il sentiero e io mi volsi a guardare donde un raggio così insolito venisse; ché dietro di me c'erano solo la grande casa e l'ombre sue.

The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base.

Il chiarore era quello rosso-sangue della luna piena che calava e che adesso risplendeva vividamente attraverso la cricca un tempo appena discernibile che ho già descritto estendersi a zig-zag dal tetto alla base dell'edificio.

While I gazed, this fissure rapidly widened - there came a fierce breath of the whirlwind - the entire orb of the satellite burst at once upon my sight - my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder - there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters - and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "HOUSE OF USHER."

Nel mentre che io riguardavo, la cricca s'allargava rapidamente; venne un furioso turbine di vento; il disco intero del satellite m'apparve alla vista all'improvviso; il mio cervello vacillò mentre vedevo le mura possenti sgretolarsi; ci fu un lungo tumultuoso urlante rumore come la voce di mille cateratte e il profondo sordido stagno ai miei piedi si chiuse cupo e silenzioso sulle rovine di "CASA USHER".