traduzione:
translated by:
ALDA MERINI (Milano 1931 - 2009) Scoperta giovanissima da Giacinto Spagnoletti; della sua opera si sono occupati, tra gli altri, Salvatore Quasimodo e Pier Paolo Pasolini. Il suo primo libro di poesie è del 1953. In seguito ha pubblicato libri fino al 1961. Dopo un ventennio segnato da malattia e manicomio riprende l'attività poetica. La sua lirica si distingue per densità visionaria e tensione erotico-religiosa. Premio Viareggio 1996 con La vita facile. Candidata al Premio Nobel per la Letteratura dall'Accademia di Francia nel 2001.
(Milan 1931 - 2009) Discovered in her early youth by Giacinto Spagnoletti; her works have been reviewed, among others, by Salvatore Quasimodo and Pier Paolo Pasolini. Her first book of poems dates back to 1953. Others followed, until 1961. Following two decades marked by sickness and mental institutions, she resumed her poetical activity. Her poetry is distinguished by visionary density and erotic-religious tension. 1996 Viareggio Award with The easy life. Accademia di Francia's Nobel Prize for Literature nominee in 2001.
Le poesie di Alda Merini da:
Alda Merini's poems at:
NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.
PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.
Terra santa
Holy Land
Ho conosciuto Gerico,
I have known Jericho,
ho avuto anch'io la mia Palestina,
I too have had my Palestine,
le mura del manicomio
The walls of the home
erano le mura di Gerico
Were the walls of Jericho
e una pozza di acqua infettata
And a pool of infected water
ci ha battezzati tutti.
Has baptized us all.
Lì dentro eravamo ebrei
In there we were Hebrews
e i Farisei erano in alto
And the Pharisees up high
e c'era anche il Messia
And the Messiah was with us
confuso dentro la folla:
Confused within the throng:
un pazzo che urlava al Cielo
A touched crying out to Heaven
tutto il suo amore in Dio.
All of his love in God.
...
...
Noi tutti, branco di asceti
We all, pack of ascetics
eravamo come gli uccelli
Were of the birds the likes
e ogni tanto una rete
And obscure a net
oscura ci imprigionava
Would times imprison us
ma andavamo verso la messe,
But we were headed for the harvest,
la messe di nostro Signore
The harvest of our Lord
e Cristo il Salvatore.
And Christ our Savior.
...
...
Fummo lavati e sepolti,
Washed we were and buried,
odoravamo di incenso.
Of incense did we smell.
E dopo, quando amavamo
And after, when we loved
ci facevano gli elettrochoc
They gave us electroshocks
perché, dicevano, un pazzo
Because, they said, a touched
non può amare nessuno.
Can never love.
...
...
Ma un giorno da dentro l'avello
But one day from within the sepulchre
anch'io mi sono ridestata
I too have reawaken
e anch'io come Gesù
And I too like Jesus
ho avuto la mia resurrezione,
Have had my resurrection,
ma non sono salita ai cieli
But I have not risen to the heavens
sono discesa all'inferno
I have descended into hell
da dove riguardo stupita
From whence again I watch astounded
le mura di Gerico antica.
The walls of ancient Jericho.
...
...
Le dune del canto si sono chiuse,
The dunes of chanting have closed over,
o dannata magia dell'universo,
Oh, of the universe cursed charm,
che tutto può sopra una molle sfera.
Upon a tender orb all powerful.
Non venire tu quindi al mio passato,
Come thus thou not unto my past,
non aprirai dei delta vorticosi,
Vorticose deltas you shan't open,
delle piaghe latenti, degli accessi
Or latent sores, or accesses
alle scale che mobili si dànno
Unto stairs which mobile give themselves
sopra la balaustra del declino;
Onto the balustrade of decline;
resta, potresti anche essere Orfeo
Do stay, you might even be Orfeus
che mi viene a ritogliere dal nulla,
Who cometh to deliver me from emptiness,
resta o mio ardito e sommo cavaliere,
Do stay my bold and regal cavalier,
io patisco la luce, nelle ombre
The light I suffer, in the shadows
sono regina ma fuori nel mondo
I am queen but out in the world
potrei essere morta e tu lo sai
I could be dead and you do know
lo smarrimento che mi prende pieno
The awe that seizes me all through
quando io vedo un albero sicuro.
When I see a tree that's safe.
[da: La Terra Santa, 1984]
[from: The Holy Land, 1984]
Oh donna
Oh Woman
Oh donna
Oh Woman
il tuo violino superbo
Your superb violin
apre angeliche voci
Angelic voices opens
e un perno di metallo
And a metal pivot
anima l'usignolo.
Animates the nightingale.
Lui, Alberto, la mia rima,
He, Alberto, my rhyme,
subì questo momento
Suffered this moment
e divenni la dea
And I became the goddess
di vasta ipotenusa,
Of vast hypotenuse,
sberleffo di parole
Jeer of words
o silloge del sole?
Or sylloge of the sun?
[da: Ipotenusa d'amore, 1992]
[from: Hypotenuse of Love, 1992]
Sono nata
I Was Born
Sono nata il ventuno a primavera
I was born in spring the twentyone
ma non sapevo che nascere folle,
Not knowing that to be born insane,
aprire le zolle
To open the turfs
potesse scatenar tempesta.
A tempest could unchain.
Così Proserpina lieve
And thus gentle Proserpina
vede piovere sulle erbe,
Sees rain fall upon the grasses,
sui grossi frumenti gentili
Upon the large gentle grains
e piange sempre la sera.
And always weeps at night.
Forse è la sua preghiera.
Perhaps it is her prayer.
Spazio
Space
Spazio spazio io voglio, tanto spazio
Space space I want, lots of space
per dolcissima muovermi ferita;
To wounded gently move;
voglio spazio per cantare crescere
I want space to sing grow
errare e saltare il fosso
Err and leap the ditch
della divina sapienza.
Of divine sapience.
Spazio datemi spazio
Space give me space
ch'io lanci un urlo inumano,
That an inhuman cry I give,
quell'urlo di silenzio negli anni
That cry of silence in the years
che ho toccato con mano.
On which my hand I laid.
[da: Vuoto d'amore, 1991]
[from: Love Void, 1991]
Superba è la notte
Superb is the Night
La cosa più superba è la notte
The superbest thing it is the night
quando cadono gli ultimi spaventi
When the last fears fall
e l'anima si getta all'avventura.
And the soul thrust itself into adventure.
Lui tace nel tuo grembo
He hushes in your womb
come riassorbito dal sangue
As if reabsorbed into the blood
che finalmente si colora di Dio
Which at last is hued of God
e tu preghi che taccia per sempre
And you pray that he forever hush
per non sentirlo come rigoglio fisso
Not to feel him as a fixed bloom
fin dentro le pareti.
Pushing inside the walls.
[da: Superba è la notte, 2000]
[from: Superb is the Night, 2000]
Alda Merini per l'11/9
Alda Merini for 9/11
O New York notturna del nostro amore
Oh nocturnal New York of our love
così decapitata, ogni tua luce
Thus decapitated, each one of your lights
è stata il vagito della nostra poesia.
Has been the first cry of our poesy.
Tu non puoi morire quando sogni
You cannot wither in your dream
poiché noi italiani ti abbiamo
For we Italians have
cullato tra le nostre braccia.
Rocked thee in our arms.
Penso che l'amore sia una grande torre
I think of love as being a great tower
una torre addormentata nel cuore della notte.
A sleeping tower in the dead of night.
Ma questi giganti che ormai non parlano più
But these giants who forever will be silent
hanno sepolto sotto le loro macerie
Have entombed beneath their rubbles
anche i nostri sospiri d'amore,
Also our sighs of love,
"quando la sera si stendeva sopra un tavolo
"When the night laid itself upon a table
come un paziente in preda alla narcosi"
As a patient yielding to narcosis"