Grandi poeti italiani

Sei poesie di

ALDA MERINI

Great Italian Poets

Six Poems by

ALDA MERINI

traduzione: Ercole Guidi

translated by: Ercole Guidi

ALDA MERINI (Milano 1931 - 2009) È scoperta giovanissima da Giacinto Spagnoletti; della sua opera si sono occupati tra gli altri, Salvatore Quasimodo e Pier Paolo Pasolini. Il suo primo libro di poesie è del 1953. In seguito ha pubblicato libri fino al 1961. Dopo un ventennio segnato da malattia e manicomio riprende l'attività poetica. La sua lirica si distingue per densità visionaria e tensione erotico-religiosa. Premio Viareggio 1996 con La vita facile. Candidata al Premio Nobel per la Letteratura dall'Académie Française nel 1996.

ALDA MERINI (Milan 1931 - 2009) is discovered in her early youth by Giacinto Spagnoletti; her works have been reviewed, among others, by Salvatore Quasimodo and Pier Paolo Pasolini. Her first book of poems dates back to 1953. Others followed, until 1961. Following two decades marked by sickness and mental institutions, she resumed her poetical activity. Her poetry is distinguished by visionary density and erotic-religious tension. 1996 Viareggio Award with The easy life. Académie Française's Nobel Prize for Literature nominee in 1996.

La grande poesia di Alda Merini da:
laFELTRINELLI

Alda Merini's great poetry at:
laFELTRINELLI

Ho conosciuto Gerico,

I have known Jericho,

ho avuto anch'io la mia Palestina,

I too have had my Palestine,

le mura del manicomio

The walls of the home

erano le mura di Gerico

Were the walls of Jericho

e una pozza di acqua infettata

And a pool of infected water

ci ha battezzati tutti.

Has baptized us all.

Lì dentro eravamo ebrei

In there we were Hebrews

e i Farisei erano in alto

And the Pharisees up high

e c'era anche il Messia

And the Messiah was with us

confuso dentro la folla:

Confused within the throng:

un pazzo che urlava al Cielo

A touched crying out to Heaven

tutto il suo amore in Dio.

All of his love in God.

...

...

Noi tutti, branco di asceti

We all, pack of ascetics

eravamo come gli uccelli

Were of the birds the likes

e ogni tanto una rete

And obscure a net

oscura ci imprigionava

Would times imprison us

ma andavamo verso la messe,

But we were headed for the harvest,

la messe di nostro Signore

The harvest of our Lord

e Cristo il Salvatore.

And Christ our Savior.

...

...

Fummo lavati e sepolti,

Washed we were and buried,

odoravamo di incenso.

Of incense did we smell.

E dopo, quando amavamo

And after, when we loved

ci facevano gli elettrochoc

They gave us electroshocks

perché, dicevano, un pazzo

Because, they said, a touched

non può amare nessuno.

Can never love.

...

...

Ma un giorno da dentro l'avello

But one day from within the sepulchre

anch'io mi sono ridestata

I too have reawaken

e anch'io come Gesù

And I too like Jesus

ho avuto la mia resurrezione,

Have had my resurrection,

ma non sono salita ai cieli

But I have not risen to the heavens

sono discesa all'inferno

I have descended into hell

da dove riguardo stupita

From whence again I watch astounded

le mura di Gerico antica.

The walls of ancient Jericho.

...

...

Le dune del canto si sono chiuse,

The dunes of chanting have closed over,

o dannata magia dell'universo,

Oh, of the universe cursed charm,

che tutto può sopra una molle sfera.

Upon a tender orb all powerful.

Non venire tu quindi al mio passato,

Come thus thou not unto my past,

non aprirai dei delta vorticosi,

Vorticose deltas you shan't open,

delle piaghe latenti, degli accessi

Or latent sores, or accesses

alle scale che mobili si dànno

Unto stairs which mobile give themselves

sopra la balaustra del declino;

Onto the balustrade of decline;

resta, potresti anche essere Orfeo

Do stay, you might even be Orfeus

che mi viene a ritogliere dal nulla,

Who cometh to deliver me from emptiness,

resta o mio ardito e sommo cavaliere,

Do stay my bold and regal cavalier,

io patisco la luce, nelle ombre

The light I suffer, in the shadows

sono regina ma fuori nel mondo

I am queen but out in the world

potrei essere morta e tu lo sai

I could be dead and you do know

lo smarrimento che mi prende pieno

The awe that seizes me all through

quando io vedo un albero sicuro.

When I see a tree that's safe.

[da: La Terra Santa, 1984]

[from: The Holy Land, 1984]

SU

UP

Oh donna

Oh Woman

il tuo violino superbo

Your superb violin

apre angeliche voci

Angelic voices opens

e un perno di metallo

And a metal pivot

anima l'usignolo.

Animates the nightingale.

Lui, Alberto, la mia rima,

He, Alberto, my rhyme,

subì questo momento

Suffered this moment

e divenni la dea

And I became the goddess

di vasta ipotenusa,

Of vast hypotenuse,

sberleffo di parole

Jeer of words

o silloge del sole?

Or sylloge of the sun?

[da: Ipotenusa d'amore, 1992]

[from: Hypotenuse of Love, 1992]

SU

UP

Sono nata il ventuno a primavera

I was born in spring the twentyone

ma non sapevo che nascere folle,

Not knowing that to be born insane,

aprire le zolle

To open the turfs

potesse scatenar tempesta.

A tempest could unchain.

Così Proserpina lieve

And thus gentle Proserpina

vede piovere sulle erbe,

Sees rain fall upon the grasses,

sui grossi frumenti gentili

Upon the large gentle grains

e piange sempre la sera.

And always weeps at night.

Forse è la sua preghiera.

Perhaps it is her prayer.

SU

UP

Spazio spazio io voglio, tanto spazio

Space space I want, lots of space

per dolcissima muovermi ferita;

To wounded gently move;

voglio spazio per cantare crescere

I want space to sing grow

errare e saltare il fosso

Err and leap the ditch

della divina sapienza.

Of divine sapience.

Spazio datemi spazio

Space give me space

ch'io lanci un urlo inumano,

That an inhuman cry I give,

quell'urlo di silenzio negli anni

That cry of silence in the years

che ho toccato con mano.

On which my hand I laid.

[da: Vuoto d'amore, 1991]

[from: Love Void, 1991]

SU

UP

La cosa più superba è la notte

The superbest thing is the night

quando cadono gli ultimi spaventi

When the last fears fall

e l'anima si getta all'avventura.

And the soul is thrust into adventure.

Lui tace nel tuo grembo

He is silent in your womb

come riassorbito dal sangue

As if reabsorbed into the blood

che finalmente si colora di Dio

Which at last is hued of God

e tu preghi che taccia per sempre

And you pray that he forever hush

per non sentirlo come rigoglio fisso

Not to hear his perpetual presence

fin dentro le pareti.

Follow you within the walls.

[da: Superba e' la notte, 2000]

[from: Superb is the Night, 2000]

SU

UP

O New York notturna del nostro amore

Oh nocturnal New York of our love

così decapitata, ogni tua luce

Thus decapitated, each light of yours

è stata il vagito della nostra poesia.

Has been the first cry of our poesy.

Tu non puoi morire quando sogni

You cannot wither in your dream

poichè noi italiani ti abbiamo

For we Italians have

cullato tra le nostre braccia.

Rocked you in our arms.

Penso che l'amore sia una grande torre

I think of love as being a great tower

una torre addormentata nel cuore della notte.

A sleeping tower in the dead of night.

Ma questi giganti che ormai non parlano più

But these giants who forever will be silent

hanno sepolto sotto le loro macerie

Have entombed beneath their rubbles

anche i nostri sospiri d'amore,

Our sighs of love with them,

"quando la sera si stendeva sopra un tavolo

"When the night laid itself upon a table

come un paziente in preda alla narcosi"

As a patient yielding to narcosis"

SU

UP