translated by:
traduzione:
"I read somewhere of a shepherd who, when asked why he made ritual observances to the moon to protect his flocks, replied, «I'd be a damn' fool if I didn't!» These poems, with all their crudities, doubts, and confusions, are written for the love of Man and in praise of God, and I'd be a damn fool if they weren't." (Dylan Thomas)
"Ho letto in qualche posto di un pastore che, quando gli chiesero perché faceva riti alla luna per proteggere il suo gregge, rispose: «Sarei un gran coglione se non lo facessi!» Queste poesie, con tutte le loro crudezze, dubbi e confusioni sono scritte per amore dell'Uomo e in lode a Dio e sarei un gran coglione se non lo fossero." (Dylan Thomas)
Dylan Thomas's books at:
I libri di Dylan Thomas da:
PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.
NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.
The force that through the green fuse drives the flower
La forza che per la verde miccia spinge il fiore
The force that through the green fuse drives the flower
La forza che per la verde miccia spinge il fiore
Drives my green age; that blasts the roots of trees
spinge la mia verde età; che brucia le radici degli alberi
Is my destroyer.
è la mia distruttrice.
And I am dumb to tell the crooked rose
E sono muto per dire alla rosa storta
My youth is bent by the same wintry fever.
la mia giovinezza è piegata dalla stessa febbre invernale.
The force that drives the water through the rocks
La forza che spinge l'acqua tra le rocce
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
spinge il mio sangue rosso; che le correnti prosciuga alla foce
Turns mine to wax.
le mie trasforma in cera.
And I am dumb to mouth unto my veins
E sono muto per dire alle mie vene
How at the mountain spring the same mouth sucks.
come alla fonte montana la stessa bocca sugge.
The hand that whirls the water in the pool
La mano che mùlina l'acqua nello stagno
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
agita la sabbia mobile; che imbriglia il vento che soffia
Hauls my shroud sail.
tende la vela del mio sudario.
And I am dumb to tell the hanging man
E sono muto per dire all'impiccato
How of my clay is made the hangman's lime.
come della mia creta è fatta la calce del boia.
The lips of time leech to the fountain head;
Le labbra del tempo s'attaccano alla fonte;
Love drips and gathers, but the fallen blood
l'amore goccia e si raccoglie, ma il sangue caduto
Shall calm her sores.
calmerà le sue piaghe.
And I am dumb to tell a weather's wind
E sono muto per dire a un vento meteorologico
How time has ticked a heaven round the stars.
come il tempo ha scandito un cielo intorno alle stelle.
And I am dumb to tell the lover's tomb
E sono muto per dire alla tomba dell'amante
How at my sheet goes the same crooked worm.
come al mio lenzuolo va lo stesso verme storto.
And Death Shall Have No Dominion
E la morte non avrà dominio
Dead men naked they shall be one
I morti nudi saranno uno
With the man in the wind and the west moon;
con l'uomo nel vento e la luna occidentale;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
quando le loro ossa saranno scarnificate e le ossa scarnificate andate,
They shall have stars at elbow and foot;
avranno stelle a gomiti e piedi;
Though they go mad they shall be sane,
per quanto impazziti saranno savi,
Though they sink through the sea they shall rise again;
per quanto affondino nel mare torneranno a risorgere;
Though lovers be lost love shall not;
per quanto gli amanti si perdano non si perderà l'amore;
And death shall have no dominion.
e la morte non avrà dominio.
---
---
And death shall have no dominion.
E la morte non avrà dominio.
Under the windings of the sea
Sotto i meandri del mare
They lying long shall not die windily;
quelli che a lungo giacciono non moriranno ventosamente;
Twisting on racks when sinews give way,
torcendosi ai tormenti al cedere dei tèndini,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
legati a una ruota, pur non si romperanno;
Faith in their hands shall snap in two,
la fede nelle loro mani si spezzerà in due,
And the unicorn evils run them through;
e i mali unicorni li trapasseranno;
Split all ends up they shan't crack;
divisi da ogni lato non si spaccheranno;
And death shall have no dominion.
e la morte non avrà dominio.
---
---
And death shall have no dominion.
E la morte non avrà dominio.
No more may gulls cry at their ears
Mai più possano i gabbiani gridargli agli orecchi
Or waves break loud on the seashores;
né onde frangersi rumorose sulle spiagge;
Where blew a flower may a flower no more
dove fiore sbocciò possa fiore mai più
Lift its head to the blows of the rain;
sollevare la testa agli scrosci della pioggia;
Though they be mad and dead as nails,
per quanto impazzite e morte stecchite,
Heads of the characters hammer through daisies;
le teste dei personaggi martellano fra le margherite;
Break in the sun till the sun breaks down,
irrompono nel sole fin che il sole cade,
And death shall have no dominion.
e la morte non avrà dominio.
Light Breaks Where No Sun Shines
Dove sole non splende luce irrompe
Light breaks where no sun shines;
Dove sole non splende luce irrompe
Where no sea runs, the waters of the heart
dove mare non corre, l'acque del cuore
Push in their tides;
spingono le loro maree;
And, broken ghosts with glow-worms in their heads,
e, fantasmi infranti con lucciole nella testa,
The things of light
le cose della luce
File through the flesh where no flesh decks the bones.
sfilano attraverso la carne dove nessuna carne riveste le ossa.
---
---
A candle in the thighs
Una candela nelle cosce
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
scalda la giovinezza e il seme e brucia i semi dell'età;
Where no seed stirs,
dove nessun seme si muove,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
il frutto dell'uomo si spiana le rughe nelle stelle,
Bright as a fig;
luminoso come un fico;
Where no wax is, the candle shows its hairs.
dove cera non è, la candela mostra i suoi peli.
---
---
Dawn breaks behind the eyes;
L'alba sorge dietro gli occhi;
From poles of skull and toe the windy blood
da poli di cranio e alluce il sangue ventoso
Slides like a sea;
scivola come un mare;
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
é recintati, né delimitati, i getti del cielo
Sprout to the rod
germogliano alla verga
Divining in a smile the oil of tears.
scoprendo in un sorriso l'olio delle lacrime.
Night in the sockets rounds,
La notte nelle orbite contorna,
Like some pitch moon, the limit of the globes;
come una luna di pece, il limite dei globi;
Day lights the bone;
il giorno illumina l'osso;
Where no cold is, the skinning gales unpin
dove freddo non è, i fortunali scorticanti levan gli spilli
The winter's robes;
dai vestiti dell'inverno;
The film of spring is hanging from the lids.
la pellicola della primavera penzola dalle palpebre.
---
---
Light breaks on secret lots,
La luce irrompe su lotti segreti,
On tips of thought where thoughts smell in the rain;
su punte di pensiero dove pensieri odorano nella pioggia;
When logics die,
dove la logica muore,
The secret of the soil grows through the eye,
il segreto della terra cresce attraverso l'occhio,
And blood jumps in the sun;
e il sangue salta nel sole;
Above the waste allotments the dawn halts.
sopra gli appezzamenti incolti l'alba s'arresta.