Great English Writers

Collected Poems

from the 1934-1952 collection by

DYLAN THOMAS

Grandi scrittori inglesi

Collected Poems

dalla raccolta poetica del 1934-1952 di

DYLAN THOMAS

translated by Ercole Guidi

traduzione Ercole Guidi

"I read somewhere of a shepherd who, when asked why he made ritual observances to the moon to protect his flocks, replied, «I'd be a damn' fool if I didn't!» These poems, with all their crudities, doubts, and confusions, are written for the love of Man and in praise of God, and I'd be a damn fool if they weren't."

Dylan Thomas

"Ho letto in qualche posto di un pastore che, quando gli chiesero perché faceva riti alla luna per proteggere il suo gregge, rispose: «Sarei un gran coglione se non lo facessi!» Queste poesie, con tutte le loro crudezze, dubbi e confusioni sono scritte per amore dell'Uomo e in lode a Dio e sarei un gran coglione se non lo fossero".

Dylan Thomas

Dylan Thomas's great books at:
THE ORION PUBLISHING GROUP

I grandi libri di Dylan Thomas da:
THE ORION PUBLISHING GROUP

The force that through the green fuse drives the flower

La forza che per la verde miccia spinge il fiore

Drives my green age; that blasts the roots of trees

Spinge la mia verde età; che brucia le radici degli alberi

Is my destroyer.

È la mia distruttrice.

And I am dumb to tell the crooked rose

E sono muto per dire alla rosa storta

My youth is bent by the same wintry fever.

La mia giovinezza è piegata dalla stessa febbre invernale.

The force that drives the water through the rocks

La forza che spinge l'acqua tra le rocce

Drives my red blood; that dries the mouthing streams

Spinge il mio rosso sangue; che le correnti prosciuga alla foce

Turns mine to wax.

Le mie trasforma in cera.

And I am dumb to mouth unto my veins

E sono muto per dire a fior di labbra alle mie vene

How at the mountain spring the same mouth sucks.

Come alla fonte montana la stessa bocca sugge.

The hand that whirls the water in the pool

La mano che mùlina l'acqua nello stagno

Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind

Mescola le sabbie mobili; che imbriglia il vento che soffia

Hauls my shroud sail.

Tende la vela del mio sudario.

And I am dumb to tell the hanging man

E sono muto per dire all'impiccato

How of my clay is made the hangman's lime.

Come della mia creta è fatta la calce del boia.

The lips of time leech to the fountain head;

Le labbra del tempo s'attaccano alla fonte;

Love drips and gathers, but the fallen blood

L'amore goccia e si raccoglie, ma il sangue caduto

Shall calm her sores.

Calmerà le sue piaghe.

And I am dumb to tell a weather's wind

E sono muto per dire a un vento meteorologico

How time has ticked a heaven round the stars.

Come il tempo ha scandito un cielo intorno alle stelle.

And I am dumb to tell the lover's tomb

E sono muto per dire alla tomba dell'amante

How at my sheet goes the same crooked worm.

Come al mio lenzuolo va lo stesso verme storto.

UP

SU

Dead men naked they shall be one

E i morti nudi saranno uno

With the man in the wind and the west moon;

Con l'uomo nel vento e la luna occidentale;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

Quando le loro ossa saranno scarnificate e le ossa scarnificate andate,

They shall have stars at elbow and foot;

Avranno stelle ai gomiti e ai piedi;

Though they go mad they shall be sane,

Per quanto impazziti saranno savi,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Per quanto affondino nel mare torneranno a risorgere;

Though lovers be lost love shall not;

Per quanto gli amanti si perdano amore resterà;

And death shall have no dominion.

E morte non avrà dominio.

---

---

And death shall have no dominion.

E morte non avrà dominio.

Under the windings of the sea

Sotto i gorghi del mare

They lying long shall not die windily;

Quelli che a lungo giacciono non moriranno ventosamente;

Twisting on racks when sinews give way,

Torcendosi ai tormenti al cedere dei tèndini,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Legati a una ruota, pur non si romperanno;

Faith in their hands shall snap in two,

La fede nelle loro mani si spezzerà in due,

And the unicorn evils run them through;

E i mali unicorni li trapasseranno;

Split all ends up they shan't crack;

Strappati da ogni lato non si spaccheranno

And death shall have no dominion.

E morte non avrà dominio.

---

---

And death shall have no dominion.

E morte non avrà dominio.

No more may gulls cry at their ears

Mai più possano i gabbiani gridargli agli orecchi

Or waves break loud on the seashores;

Né onde frangersi rumorose sulle spiagge;

Where blew a flower may a flower no more

Dove fiore sbocciò possa fiore mai più

Lift its head to the blows of the rain;

Sollevare il capo agli scrosci della pioggia;

Though they be mad and dead as nails,

Per quanto impazzite e morte stecchite,

Heads of the characters hammer through daisies;

Le teste dei personaggi martellano fra le margherite;

Break in the sun till the sun breaks down,

Irrompono nel sole fin che il sole cade,

And death shall have no dominion.

E morte non avrà dominio.

UP

SU

Light breaks where no sun shines;

Dove sole non splende luce irrompe

Where no sea runs, the waters of the heart

Dove mare non corre, l'acque del cuore

Push in their tides;

Spingono le loro maree;

And, broken ghosts with glow-worms in their heads,

E, fantasmi infranti con lucciole nel capo,

The things of light

Le cose della luce

File through the flesh where no flesh decks the bones.

Sfilano attraverso la carne dove nessuna carne riveste le ossa.

---

---

A candle in the thighs

Nelle cosce una candela

Warms youth and seed and burns the seeds of age;

Scalda la giovinezza e il seme e brucia i semi dell'età;

Where no seed stirs,

Dove nessun seme si muove,

The fruit of man unwrinkles in the stars,

Il frutto dell'uomo si spiana le rughe nelle stelle,

Bright as a fig;

Luminoso come un fico;

Where no wax is, the candle shows its hairs.

Dove cera non è, la candela mostra i suoi capelli.

---

---

Dawn breaks behind the eyes;

L'alba sorge dietro gli occhi;

From poles of skull and toe the windy blood

Da poli di cranio e alluce il sangue ventoso

Slides like a sea;

Scivola come un mare;

Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky

Né recintati, né delimitati, i pozzi spontanei del cielo

Sprout to the rod

Germogliano alla verga

Divining in a smile the oil of tears.

Che divina in un sorriso l'olio delle lacrime.

Night in the sockets rounds,

La notte nelle orbite contorna,

Like some pitch moon, the limit of the globes;

Come una luna di pece, il limite dei globi;

Day lights the bone;

Il giorno illumina l'osso;

Where no cold is, the skinning gales unpin

Dove freddo non è, i venti scorticanti levan gli spilli

The winter's robes;

Dai vestiti dell'inverno;

The film of spring is hanging from the lids.

Lo strato sottile della primavera penzola dalle palpebre.

---

---

Light breaks on secret lots,

La lucce irrompe su lotti segreti,

On tips of thought where thoughts smell in the rain;

Su punte di pensiero dove pensieri odorano nella pioggia;

When logics die,

Dove logica muore,

The secret of the soil grows through the eye,

Il segreto della terra cresce attraverso occhi,

And blood jumps in the sun;

E il sangue salta nel sole;

Above the waste allotments the dawn halts.

Sopra gli aridi appezzamenti l'alba s'arresta.

UP

SU