| special quotation for this visit to this page |
|
![]() |
|
| citazione speciale per questa visita a questa pagina |
| "I read somewhere of a shepherd who, when asked why he
made ritual observances to the moon to protect his flocks, replied: « I'd be a damn' fool
if I didn't! » These poems, with all their crudities, doubts, and confusions, are written
for the love of Man and in praise of God, and I'd be a damn fool if they weren't."
DYLAN THOMAS
|
"Ho letto in qualche posto d'un pastore il quale,
richiesto del perché elevasse invocazioni rituali alla luna per proteggere le sue greggi,
rispose: «Sarei un gran coglione se non lo facessi!» Queste poesie, con tutte le loro
crudezze, dubbi e confusioni sono scritte per amore dell'Uomo e in lode a Dio, e sarei un
gran coglione se non lo fossero!" DYLAN THOMAS
|
|
| PLEASE NOTE: this translation is to be
intended for educational purposes only. The translation rights for commercial purposes are
the sole property of the publisher.
|
NOTA: questa traduzione è qui accessibile a
esclusivo fine didattico. I diritti di traduzione sono di proprietà esclusiva
dell'editore.
|
|
|
| |
|
|
| The force that through the green fuse drives the flower | La forza che per la verde miccia spinge il fiore | |
| The force that through the green fuse drives the flower |
La forza che per la verde miccia spinge il fiore |
|
Drives my green age;
that blasts the roots of trees |
Spinge la mia verde
età; che frantuma le radici degli alberi |
|
| The force that drives the water through the rocks |
La forza che spinge l'acqua per le rocce |
|
Drives my red blood;
that dries the mouthing streams |
Spinge il mio rosso
sangue; che le correnti prosciuga alla foce |
|
| The hand that whirls
the water in the pool |
La mano che mùlina
l'acqua nella pozza |
|
Hauls my shroud sail. |
Tende la vela del mio
sudario. |
|
| The lips of time leech to the fountain head; |
Le labbra del tempo succhiano al getto della fonte; |
|
Love drips and gathers, but the fallen blood |
L'amore goccia e si raccoglie, ma il sangue caduto |
|
Shall calm her sores. |
Calmerà le sue piaghe.
|
|
| And I am dumb to tell
the lover's tomb |
E sono muto per dire
alla tomba dell'amante |
| And Death Shall Have No Dominion | E morte non avrà dominio | |
| And death shall have no
dominion. |
E morte non avrà
dominio. |
|
And death shall have no dominion. |
E morte non avrà dominio. |
|
| And death shall have no
dominion. |
E morte non avrà
dominio. |
|
Twisting on racks when
sinews give way, |
Torcendosi ai tormenti
al cedere dei tèndini, |
|
| And death shall have no
dominion. |
E morte non avrà
dominio. |
| Light Breaks Were No Sun Shines | Dove non splende il sole luce penetra | |||||||
| Light breaks where no
sun shines; |
Dove non splende il
sole luce penetra; |
|||||||
The things of light |
Le cose della luce |
|||||||
| A candle in the thighs |
Una candela fra le
cosce |
|||||||
| Dawn breaks behind the
eyes; |
L'alba erompe dietro
gli occhi; |
|||||||
Sprout to the rod |
Germogliano alla verga |
|||||||
| Night in the sockets
rounds, |
La notte nelle orbite
contorna, |
|||||||
The winter's robes; |
Gli abiti d'inverno; |
|||||||
| Light breaks on secret
lots, |
La lucce irrompe su
lotti segreti, |
|||||||
|
|
|
|||||||
|
TOP |
|