Parallel Texts
Letters from the Earth
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  cover

 

Testi a fronte
Lettere dalla terra
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  copertina

 

pages 6 thru 10
pagine 6 a 10

 

   His heaven is like himself: strange, interes- ting, astonishing, grotesque. I give you my word, it has not a single feature in it that he actually values. It consists, utterly and entirely, of diversions which he cares next to nothing about, here in the earth, yet is quite sure he will like in heaven.

   Il suo paradiso è come lui: strano, interes- sante, stupefacente, grottesco. Vi dò la mia parola, non contiene una sola caratteristica che egli apprezzi veramente. Esso consiste, completamente e interamente, di diversivi di cui sulla terra non gli importa quasi niente, e pure è assolutamente sicuro che gli piaceranno in paradiso.

 

   Isn't it curious? Isn't it interesting? You must not think I am exaggerating, for it is not so. I will give you details.

 

   Non è curioso? Non è interessante? Non dove- te pensare ch'io stia esagerando, cé non è così. Vi darò dettagli.

 

   Most men do not sing, most men cannot sing, most men will not stay where others are singing if it be continued more than two hours. Note that.

 

   La maggioranza degli uomini non cantano, la maggioranza degli uomini non sanno cantare, la maggioranza degli uomini non sopportano di stare dove altri cantano per più due ore. Annotatelo.

 

   Only about two men in a hundred can play upon a musical instrument, and not four in a hundred have any wish to learn how. Set that down.

 

   Solo due uomini su cento sanno suonare uno strumento musicale e meno di quattro su cento hanno alcun desiderio d'imparare. Appuntatelo.

 

   Many men pray, not many of them like to do it. A few pray long, the others make a short cut. More men go to church than want to. To forty-nine men in fifty the Sabbath Day is a dreary, dreary bore.

 

   Molti uomini pregano, non a molti piace farlo. Qualcuno prega a lungo, gli altri tagliano corto. Vanno in Chiesa più uomini di quanti lo desiderino. Per quarantanove uomini su cinquanta il giorno della messa è un giorno di noia deprimente.

 

   Of all the men in a church on a Sunday, two-thirds are tired when the service is half over, and the rest before it is finished. The gladdest moment for all of them is when the preacher uplifts his hands for the benediction. You can hear the soft rustle of relief that sweeps the house, and you recognize that it is eloquent with gratitude.

 

   Di tutti gli uomini in una chiesa la domenica, due terzi sono stanchi a metà della funzione, il resto prima della conclusione. Il momento per tutti il più lieto è quando il prete leva le mani per la benedizione, allorchè è possibile cogliere il mormorio soffuso del sollievo percorrere la casa eloquente di gratitudine.

 

   All nations look down upon all other nations.

 

   Tulle le nazioni disprezzano tutte le altre na- zioni.

 

   All nations dislike all other nations.

 

   Tutte le nazioni odiano tutte le altre nazioni.

 

   All white nations despise all colored nations, of whatever hue and oppress them when they can.

 

  Tutte le nazioni bianche disprezzano le nazioni colorate, di qualunque tinta e le opprimono quando possono.

 

   White men will not associate with «niggers,» nor marry them. They do not allow them in their schools and churches.

 

   Gli uomini bianchi non si associano coi «negri», nè li sposano, e precludono a essi le loro scuole e le loro chiese.

 

   All the world hates the Jew, and will not endu- re him except when he is rich. I ask you to note all those particulars.

 

   Tutto il mondo odia l'ebreo e lo sopporta solo quando è ricco. Vi chiedo di annotare tutti quei particolari.

 

   Further. All sane people detest noise.

 

   E poi. Tutte le persone normali detestano il rumore.

 

   All people, sane or insane, like to have varie- ty in their life. Monotony quickly wearies them. Every man, according to the mental equipment that has fallen to his share, exercises his intellect constantly, ceaselessly, and this exercise makes up a vast and valued and essential part of his life.

 

   Tutte le persone, normali o anormali, amano la varietà nella vita. La monotonia le stanca velocemente. Ogni uomo, secondo la quota d'intelletto che gli è toccata in dote, esercita la sua intelligenza costantemente, incessantemente, e questo esercizio costituisce una parte preponderante e preziosa e essenziale della sua esistenza.

 

The lowest intellect, like the highest, possesses a skill of some kind and takes a keen pleasure in testing it, proving it, perfecting it.

 

L'intelletto più modesto, come il più elevato, possiede una capacità di qualche sorta e prova grande piacere nell'esercitarla, provarla, perfezionarla.

 

   The urchin who is his comrade's superior in games is as diligent and as enthusiastic in his practice as are the sculptor, the painter, the pianist, the mathematician and the rest. Not one of them could be happy if his talent were put under an interdict.

 

   Il monello che comanda i compagni nel gioco è diligente e entusiasta nel suo esercizio quanto lo scultore, il pittore, il pianista, il matematico e tutti gli altri. Nessuno di essi potrebbe essere felice se il suo talento venisse interdetto.

 

   Now then, you have the facts. You know what the human race enjoys, and what it doesn't enjoy. It has invented a heaven, out of its own head, all by itself: guess what it is like! In fifteen hundred eternities you couldn't do it.  The ablest mind known to you or me in fifty million aeons couldn't do it. Very well! I will tell you about it.

 

   Dunque adesso avete i fatti. Sapete quello che piace e non piace alla razza umana. Essa ha inventato un paradiso, con la sua testa, tutto da sola: indovinate com'è! Non ci riuscireste in mille e cinquecento eternità. La mente più brillante che conosciamo non ci riuscirebbe in cinquanta milioni di eoni. Molto bene! Ve lo racconto io.

 

1. First of all, I recall to your attention the extraordinary fact with which I began. To wit, that the human being, like the immortals, naturally places Sexual intercourse far and away above all other joys - yet he has left it out of his heaven!

 

1. Prima di tutto, richiamo alla vostra attenzione il fatto straordinario con cui ho incominciato, e cioè che l'essere umano, come gli immortali, pone naturalmente il rapporto Sessuale di gran lunga al di sopra di tutte le altre gioie; e pure lo ha escluso dal suo paradiso!

 

   The very thought of it excites him; opportuni- ty sets him wild; in this state he will risk life, reputation, everything - even his queer heaven itself - to make good that opportunity and ride it to the overwhelming climax.

 

   Il solo pensiero lo eccita; l'occasione lo rende selvaggio; in questo stato è disposto a rischiare la vita, la reputazione, tutto - anche il suo bizzarro paradiso - pur di concretizzare quell'occasione e cavalcarla fino all'orgasmo.

 

From youth to middle age all men and all wo- men prize copulation above all other pleasures combined, yet it is actually as I have said: it is not in their heaven; prayer takes its place.

 

Dall'adolescenza alla mezza età tutti gli uomini e tutte le donne pongono la copulazione al di sopra di tutti gli altri piaceri combinati, e pure è proprio come vi ho detto: nel loro paradiso non c'è; la preghiera ne prende il posto.

 

   They prize it thus highly; yet, like all their so-called «boons,» it is a poor thing. At its very best and longest the act is brief beyond imagination - the imagination of an immortal, I mean.

 

   La tengono in così alta considerazione e pure, come tutte le loro cosiddette «benedizioni», essa è una povera cosa. Al suo massimo per intensità e durata l'atto è breve oltre ogni immaginazione - l'immaginazione di un immortale, voglio dire.

 

In the matter of repetition the man is limited - oh, quite beyond immortal conception. We who continue the act and its supremest ecstasies unbroken and without withdrawal for centuries, will never be able to understand or adequately pity the awful poverty of these people in that rich gift which, possessed as we possess it, makes all other possessions trivial and not worth the trouble of invoicing.

 

In fatto di repliche l'uomo è limitato - oh, asso- lutamente al di là dell'immaginazione di un immortale. Noi che prolunghiamo l'atto e le sue supreme estasi senza fermate e ritirate per secoli, non arriveremmo mai a capire o a compatire adeguatamente la spaventosa povertà di questa gente in quel ricco dono che, posseduto come noi lo possediamo, rende tutte le altre ricchezze così triviali da non valere la pena di un inventario.

 

2. In man's heaven everybody sings! The man who did not sing on earth sings there; the man who could not sing on earth is able to do it there. This universal singing is not casual, not occasional, not relieved by intervals of quiet; it goes on, all day long, and every day, during a stretch of twelve hours. And everybody stays; whereas in the earth the place would be empty in two hours.

 

2. Nel paradiso dell'uomo cantano tutti! L'uomo che non cantava sulla terra, canterà là; l'uomo che non sapeva cantare sulla terra, là è capace di farlo. Questo concerto universale non è casuale, non è occasionale, non è alleviato da intervalli di quiete; esso perdura, tutto il giorno, ogni giorno, per una sessione di dodici ore. E restano tutti; mentre sulla terra in due ore sarebbe il deserto.

   
 

   "Hosannah, hosannah, hosannah, Lord God of Sabaoth 'rah! 'rah! 'rah! siss!-- boom!.... aa-ah!"

 

   "Osanna, osanna, osanna, Signore Iddio del Sabaoth, 'rah! 'rah! 'rah! siss!-- bum!.... aa-ah!"

 

3. Meantime, every person is playing on a harp - those millions and millions! - whereas not more than twenty in the thousand of them could play an instrument in the earth, or ever wanted to. Consider the deafening hurricane of sound - millions and millions of voices screaming at once and millions and millions of harps gritting their teeth at the same time! I ask you: is it hideous, is it odious, is it horrible?

 

3. Nel frattempo ciascuno suona un'arpa - quei milioni e milioni! - mentre sulla terra non più di venti su mille sapevano suonare uno strumento o avessero mai desiderato farlo. Immaginatevi l'assordante uragano di suoni: milioni e milioni di voci che strillano e milioni e milioni di arpe che digrignano i denti all'unisono! Vi chiedo: non è terrificante, non  è odioso, non è orribile?

 

Consider further: it is a praise service; a servi- ce of compliment, of flattery, of adulation! Do you ask who it is that is willing to endure this strange compliment, this insane compliment; and who not only endures it, but likes it, enjoys it, requires it, commands it? Hold your breath! It is God! This race's God, I mean.

 

Considerate inoltre: è una cerimonia di glorifi- cazione; una cerimonia di omaggio, di adulazione, di adorazione! Volete sapere chi è che è disposto a sopportare questo strano omaggio, questo folle omaggio; e non solo lo sopporta ma lo apprezza, ne gode, lo richiede, lo esige? Trattenete il fiato! È Dio! Il Dio di questa razza, voglio dire.

 

He sits on his throne, attended by his four and twenty elders and some other dignitaries pertaining to his court, and looks out over his miles and miles of tempestuous worshipers and smiles, and purrs, and nods his satisfaction northward, eastward, southward; as quaint and naive a spectacle as has yet been imagined in this universe, I take it.

 

Se ne sta seduto sul suo trono, assistito dai suoi quattro e venti saggi e da altri dignitari della sua corte e volge lo sguardo sui suoi chilometri e chilometri di tempestosi adoratori e sorride, e fa le fusa, e annuisce la sua soddisfazione a nord, a est, a sud; uno spettacolo ingenuo e bizzarro come mai è stato ancora immaginato in questo universo, presumo.

 

   It is easy to see that the inventor of the hea- vens did not originate the idea, but copied it from the show-ceremonies of some sorry little sovereign State up in the back settlements of the Orient somewhere.

 

   È facile vedere come l'inventore del paradiso non abbia originato l'idea, ma l'abbia copiata dai cerimoniali di qualche insignificante staterello sperduto in qualche angolo remoto dell'Oriente.

 

   All sane white people hate noise; yet they have tranquilly accepted this kind of a heaven - without thinking, without rejection, without examination - and they actually want to go to it! Profoundly devout old gray-headed men put in a large part of their time dreaming of the happy day when they will lay down the cares of this life and enter into the joys of that place.

 

   Tutti i bianchi normali detestano il rumore; e pure hanno accettato tranquillamente questa fatta di paradiso; senza pensare, senza rifiuti, senza scrutinio; e vogliono andarci veramente! Vecchi canuti profondamente devoti passano gran parte del loro tempo a sognare del giorno felice in cui potranno lasciare le preoccupazioni di questa vita e entrare nelle gioie di quel posto.

 

   Yet you can see how unreal it is to them, and how little it takes a grip upon them as being fact, for they make no practical preparation for the great change: you never see one of them with a harp, you never hear one of them sing.

 

   Appare evidente, tuttavia, quanto irrealistica essi debbano considerare questa prospettiva; perchè nessuno in pratica si prepara pel grande cambiamento: non si vede mai nessuno con un'arpa, non si sente mai nessuno che canta.

 

   As you have seen, that singular show is a service of praise: praise by hymn, praise by prostration. It takes the place of «church.»

 

   Come avete visto, quel singolare spettacolo è una cerimonia di glorificazione: glorificazione con odi, glorificazione con prostrazione. Prende il posto della «messa».

 

   Now then, in the earth these people cannot stand much church - an hour and a quarter is the limit, and they draw the line at once a week. That is to say, Sunday. One day in seven; and even then they do not look forward to it with longing.

 

   Ordunque, sulla terra questa gente non sop- porta molta messa - un'ora e un quarto è il limite e il confine è posto a una volta a settimana, cioè a dire, alla domenica. Un giorno su sette; e anche allora non si struggono nell'attesa.

 

   And so - consider what their heaven provides for them: «church» that lasts forever, and a Sabbath that has no end.

 

   E così, pensate che cosa prevede il loro para- diso per essi: «messa» che dura per sempre e una domenica senza fine.

   
 

   And as to imagination - oh, well, look at their heaven! They accept it, they approve it, they admire it. That gives you their intellectual measure.

 

   E quanto a immaginazione, oh, be', guardate il loro paradiso! Lo accettano, lo approvano, lo ammirano. Questo vi dà la loro misura intellettuale.

 

4. The inventor of their heaven empties into it all the nations of the earth, in one common jumble. All are on an equality absolute, no one of them ranking another; they have to be «brothers;» they have to mix together, pray together, harp together, hosannah together - whites, niggers, Jews, everybody - there's no distinction.

 

4. L'inventore del loro paradiso riversa in esso tutte le nazioni della Terra, in una comune misticanza. Tutte in un'uguaglianza assoluta, nessuna che prevalga sull'altra; devono essere «fratelli»; devono mescolarsi insieme, pregare insieme, arpeggiare insieme, osannare insieme: bianchi, negri, ebrei, tutti; non c'è distinzione.

 

   Here in the earth all nations hate each other, and every one of them hates the Jew. Yet every pious person adores that heaven and wants to get into it. He really does. And when he is in a holy rapture he thinks he thinks that if he were only there he would take all the populace to his heart, and hug, and hug, and hug!

 

   Qui sulla terra tutte le nazioni si odiano a vi- cenda, e ognuna di esse odia l'ebreo. E pure ogni persona pia adora quel paradiso e vuole andarci. Vuole andarci veramente. E quando è in un'estasi di santità egli pensa di pensare che se solo fosse là porterebbe tutte le moltitudini al suo cuore in un abbraccio senza fine.

 

   He is a marvel! - man is! I would I knew who invented him.

 

   È una meraviglia! L'uomo, dico! Vorrei pro- prio sapere chi l'ha inventato.

 

5. Every man in the earth possesses some sha- re of intellect, large or small; and be it large or be it small he takes a pride in it.

 

5. Ogni uomo sulla terra possiede una quota d'intelletto, grande o piccola; e, grande o piccola che sia ne va orgoglioso.

 

Also his heart swells at mention of the names of the majestic intellectual chiefs of his race, and he loves the tale of their splendid achievements. For he is of their blood, and in honoring themselves they have honored him.

 

Il suo petto si gonfia alla menzione dei nomi dei grandi esponenti dell'intelletto della sua razza, e ama il racconto delle loro splendide conquiste. Chè egli è del loro sangue, e onorando se stessi hanno onorato lui.

 

Lo, what the mind of man can do! he cries; and calls the roll of the illustrious of all the ages; and points to the imperishable literatures they have given to the world, and the mechanical wonders they have invented, and the glories wherewith they have clothed science and the arts; and to them he uncovers, as to kings, and gives to them the profoundest homage, and the sincerest, his exultant heart can furnish, thus exalting intellect above all things else in his world, and enthroning it there under the arching skies in a supremacy unapproachable.

 

Ecco di che cosa è capace la mente dell'uomo! esclama; e elenca gli illustri di tutte le epoche; e indica la letteratura immortale che hanno dato al mondo, e le meraviglie meccaniche che hanno inventato, e le altre glorie con cui hanno ammantato le scienze e le arti; e si scopre il capo davanti a essi, come coi Re, e rende a essi l'omaggio più profondo e sincero di cui il suo cuore esultante sia capace, esaltando così l'intelletto al di sopra di ogni altra cosa nel suo mondo, incoronandolo sul trono più alto sotto l'arco dei cieli in un'irraggiungibile supremazia.

 

   And then he contrives a heaven that hasn't a rag of intellectuality in it anywhere! Is it odd, is it curious, is it puzzling? It is exactly as I have said, incredible as it may sound. This sincere adorer of intellect and prodigal rewarder of its mighty services here in the earth has invented a religion and a heaven which pay no compliments to intellect, offer it no distinctions, fling to it no largess: in fact, never even mention it.

 

   E poi concepisce un paradiso senza uno strac- cio d'intelligenza da nessuna parte! Non è strano, non è curioso, non è incomprensibile? È esattamente come ho detto, per quanto incredibile possa suonare. Questo sincero adoratore dell'intelletto, generoso riconoscitore dei suoi potenti servigi sulla terra ha inventato una religione e un paradiso che non accordano all'intelletto alcun rispetto, non gli offrono riconoscimenti, non gli devolvono contributi: infatti, non ne parlano mai nemmeno.

 

   By this time you will have noticed that the human being's heaven has been thought out and constructed upon an absolutely definite plan; and that this plan is, that it shall contain, in labored detail, each and every imaginable thing that is repulsive to a man, and not a single thing he likes!

 

   A questo punto avrete capito che il paradiso dell'essere umano è stato pensato e costruito secondo un piano assolutamente definito; e che questo piano è che esso deve contenere, fin nel dettaglio più accurato, ogni cosa possibile e immaginabile che sia ripugnante per l'uomo, e nemmeno una cosa che egli apprezzi!

 

   Very well, the further we proceed the more will this curious fact be apparent. Make a note of it: in man's heaven there are no exercises for the intellect, nothing for it to live upon. It would rot there in a year - rot and stink. Rot and stink - and at that stage become holy. A blessed thing: for only the holy can stand the joys of that bedlam.

 

   Molto bene, più andremo avanti e più questo fatto curioso si farà evidente. Annotatelo: nel paradiso dell'uomo non ci sono esercizi per l'intelletto, niente su cui esso possa vivere. Ci marcirebbe in un anno; marcirebbe e puzzerebbe. Marcirebbe e puzzerebbe: e a questo punto diventerebbe divino. Una benedizione: chè solo il divino può sopportare le gioie di quel bailamme.

 

 

LETTER  III

 

 

LETTERA  III

 

You have noticed that the human being is a cu- riosity. In times past he has had (and worn out and flung away) hundreds and hundreds of religions; today he has hundreds and hundreds of religions, and launches not fewer than three new ones every year. I could enlarge that number and still be within the facts.

 

Avete capito che l'essere umano è una meravi- glia. In passato ha avuto (e usato e buttato) centinaia e centinaia di religioni; oggi ha centinaia e centinaia di religioni e ne lancia non meno di tre nuove ogni anno. Potrei aumentare il numero e restare nei fatti.

 

   One of his principal religions is called the Christian. A sketch of it will interest you.

 

   Una delle sue religioni principali è chiamata cristiana. Un profilo di essa vi affascinerà.

 

   It is set forth in detail in a book containing two million words, called the Old and New Testaments. Also it has another name - The Word of God. For the Christian thinks every word of it was dictated by God - the one I have been speaking of.

 

   È spiegata in dettaglio in un libro contenente due milioni di parole, chiamato Vecchio e Nuovo Testamento. Esso ha anche un altro nome: Il Verbo di Dio, perchè il cristiano crede che ogni parola di esso fu dettata da Dio; quello di cui vi dicevo.

 

   It is full of interest. It has noble poetry in it; and some clever fables; and some blood- drenched history; and some good morals; and a wealth of obscenity; and upwards of a thousand lies.

 

   È piena di interesse. Contiene nobile poesia; e alcune favole geniali; e un pò di storia inzuppata di sangue; e qualche buona morale; e un'abbondanza di oscenità; e più di un migliaio di bugie.

 

   This Bible is built mainly out of the fragments of older Bibles that had their day and crumbled to ruin. So it noticeably lacks in originality, necessarily. Its three or four most imposing and impressive events all happened in earlier Bibles; all its best precepts and rules of conduct came also from those Bibles. There are only two new things in it: hell, for one, and that singular heaven I have told you about.

 

   Questa Bibbia è costruita principalmente con frammenti di Bibbie più vecchie che erano state in auge e erano cadute in rovina. Di conseguenza difetta notevolmente di originalità,  necessariamente. I suoi tre o quattro eventi più grandiosi e spettacolari erano tutti accaduti in Bibbie antecedenti; tutti i suoi migliori precetti e regole di condotta venivano ugualmente da quelle Bibbie. Ci sono solo due cose nuove dentro di essa: l'inferno, e quel singolare paradiso di cui vi dicevo.

 

   What shall we do? If we believe, with these people, that their God invented these cruel things, we slander him; if we believe that these people invented them themselves, we slander them. It is an unpleasant dilemma in either case, for neither of these parties has done us any harm.  For the sake of tranquillity, let us take a side.

 

   Che cosa facciamo? Se dovessimo credere, insieme a questa gente, che il loro Dio abbia inventato queste crudeltà, lo diffameremmo; se dovessimo credere che le abbia inventate questa gente, diffameremmo loro. È in ogni caso uno spiacevole dilemma, perché nessuna di queste parti ci ha fatto niente di male. Per amor di tranquillità, prendiamo partito.

 

PREVIOUS  |   NEXT:  pages 11 thru 15

 

 

PRECEDENTE  | SEGUE:  pagine 11 a 15

 

home.en  |
TOP
home.it  |