scrittori italiani

Lo zoologo

racconto di
NICCOLÒ AMMANITI
dalla raccolta: FANGO

italian writers

The Zoologist

a short story by
NICCOLÒ AMMANITI
from the collection: MUD

traduzione:

translated by:

I libri di Niccolò Ammaniti da:

Niccolò Ammaniti's books at:

Niccolò Ammaniti, 1966. Lo scrittore italiano di maggior successo della sua generazione. I suoi lavori includono Nel nome del figlio (1995); Fango (1996); Gioventù cannibale (1996); Branchie (1997); Ti prendo e ti porto via (1999); Io non ho paura (2001), premio Viareggio-Repaci 2001 per la narrativa (il più giovane).

Niccolò Ammaniti, 1966. Italy's most successful novelist of his generation. His oeuvre include In the Name of the Son (1995); Mud (1996); Cannibal Youth (1996); Gills (1997); I'm Taking You Away (1999). I'm Not Scared (2001), earned Ammaniti the 2001 Viareggio-Repaci Award for narrative (youngest ever).

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

1 di 2

1 of 2

Andrea Milozzi studiava scienze biologiche all'Università di Roma. Era iscritto al terzo anno fuori corso e la sua non era stata una carriera accademica brillante. Aveva trovato difficoltà con tutti gli esami più impegnativi. Matematica, fisica, chimica, chimica organica erano stati scogli che avevano piegato la sua determinazione a diventare biologo.

Andrea Milozzi was studying Biological Sciences at the University of Rome. He was in his late-cohort third year, and his had not been a brilliant academic career. He had struggled with all the most exacting exams: math, physics, chemistry, and organic chemistry, were stumbling blocks that had bent his resolve of becoming a biologist.

Aveva preso ripetizioni, seguito corsi parauni-versitari a caro prezzo e dopo diversi tentativi era riuscito a superarli.

He had taken private lessons, followed para-university courses at a dear price and after several attempts he had managed to put them behind.

Non è che non amasse quello che studiava ma l'idea di doversi chiudere in casa, per ore e ore, su quegli aridi testi non lo esaltava per niente.

Not that he didn't love what he was studying, but the idea of shutting himself indoors, for hours and hours, over those arid texts did not exalt him in the least.

Non era uno sciocco, era semplicemente un giovane che preferiva uscire, divertirsi con gli amici, leggere fumetti e romanzi d'avventura.

He wasn't a dimwit, he was just a regular chap who had rather hang out with his buddies, read comics and adventure novels.

Ora, finalmente, era giunto all'ultimo e più difficile esame della sua lunga carriera universitaria. Lo scoglio finale. Quello più duro. Dopo, solo la tesi e la sospirata laurea. L'esame di zoologia. Una terribile barriera che si frapponeva fra lui e la fine. Un ostacolo insormontabile, gigantesco.

Now, at length, he had come to the last and most difficult exam of his long college career. The ultimate stumbling block. The toughest. And then, only the thesis and the longed-for degree. The zoology exam. An ominous wall that stood between him and the end. An insurmountable, gigantic obstacle.

Andrea per tre volte lo aveva tentato ma ogni volta era stato respinto, bocciato, rimandato a casa. Perché non riusciva a superarlo? Perché imparare il nome di tutti quegli animaletti insignificanti gli costava più fatica che scaricare cassette ai mercati generali. Lo stomaco gli si rivoltava quando si trovava ad affrontare la tassonomia dei crostacei, la pelle gli si accapponava quando doveva imparare l'anatomia dei cirripedi.

For three times Andrea had attempted it but each time had failed it, flunked it, gone home empty-handed. Why couldn't he pass it? Because learning the name of all those wee, insignificant animals, wearied him more than unloading crates at the general markets. His stomach turned when he had to tackle the taxonomy of the shellfish, his skin goose-bumped when it came to learning the anatomy of the cirripeds.

La ragione per cui detestava di più quella materia arida come un deserto di pietre era che richiedeva uno sforzo mnemonico e null'altro. Dodicimila nomi latini, duemila organi con le stesse funzioni ma chiamati in maniera diversa per ogni organismo apposta per scoraggiare i poveri studenti. Insomma, un esame più per un computer che per un essere umano.

The reason he so detested that subject as arid as a stony desert, was that it required but a mnemonic effort. Twelve thousand Latin names, two thousand organs with the same functions and yet called in a different manner for each organism just to discourage the poor students. Bottom line: rather an exam for a computer than for a human being.

Nonostante tutto questo, aveva studiato tanto, tantissimo e si era imposto di farcela. Nell'ultimo mese aveva smesso di uscire, di vedere Paola, la sua ragazza, di fare tutto il resto. Voleva assolutamente superarlo.

In spite of all this, he had studied hard, real hard, and had imposed it upon himself to succeed. In the last month he had quit going out, seeing Paola, his sweetheart, along with everything else. No way he would fail it this time!

Andrea correva sul suo Ciao nella notte gelata. Mancavano meno di dodici ore all'esame e sentiva la strizza salirgli su lenta e inesorabile come una marea dei paesi del Nord.

Andrea raced on his Ciao in the icy night. The exam was less than twelve hours away and he felt the angst soaring inside of him as gradual and inexorable as a northern tide.

Tornava dalla casa di un compagno di università che abitava a Monteverde. Esattamente dall'altra parte della città rispetto alla sua. Era rimasto lì tutto il giorno e alla fine il ripasso si era trasformato in una specie di quiz spaccabudella che non aveva niente da invidiare a «Lascia o raddoppia».

He had just left the home of a college mate of his, in the Monteverde district, at the other end of town. He had spent the day there and in the end the review had turned into a sort of gut-breaking brain twister which had nothing to envy «Jeopardy.»

Guardò l'orologio.

He gazed at the watch.

Mezzanotte e venti.

Twenty past midnight.

Tardi!

Late!

La città dormiva silenziosa e solo poche macchine sfrecciavano nel freddo della notte.

The city slumbered still and only a few cars shot past in the chill of the night.

Si fermò a un semaforo rosso. Ripassò mentalmente le prove che aveva portato Darwin per dimostrare l'evoluzione della specie. Poi passò a esporsi la teoria della deriva genetica.

He stopped at a red light. He reviewed mentally the evidence Darwin had brought in to demonstrate the evolution of the species. He then went on to set out to himself the theory of the genetic drift.

Verde.

Green.

Stava ripartendo quando a un tratto sentì dei lamenti, delle invocazioni di aiuto rompere il silenzio.

He was starting off again, when all of a sudden he heard some wailing, entreaties for help piercing the silence.

Sul principio non se ne era accorto, tutto assorto a ricordarsi l'anno della pubblicazione dell'Origine della specie. Era il 1859 o il 1863?

He had paid no heed at first, all engrossed in recalling the year of publication of The Origin of Species. Was it 1859 or 1863?

Si fece più attento.

He pricked up his ears.

I lamenti venivano da un vicolo laterale chiuso in un buio impenetrabile. Voci.

The moaning issued from a side alley enveloped in an impenetrable dimness. Voices.

"Credo che adesso la smetterai di venire a dormire qui, straccione di merda, negro del cazzo. Beccati questa... e questa..."

"I reckon you won't be showing your black ass around here anymore, you fucking nigger! Get this... and this..."

"Per favore... Che cosa vi ho fatto? Ahhhh ahhhh, vi prego, lasciatemi andare, non tornerò più a dormire... lo giuro. Ahhhhhaahhhh" una voce con accento straniero.

"I'm begging you... What have I done to you? Ahhhh ahhhh, please, let me go, I won't come back to sleep here anymore... I swear. Ahhhhhaahhhh" a voice with a foreign accent.

Stavano picchiando qualcuno. Andrea lo capì subito.

They were thrashing somebody. Andrea perceived it at once.

Che cosa doveva fare? Continuare dritto? Oppure andare a vedere che cosa succedeva?

What should he do? Be on his way? Or go on and see what was happening?

Muoviti! Non sono affari tuoi!

Off with you! It's none of your business!

È questo che in situazioni del genere viene più facile da pensare.

That's what in these situations comes easier to one's mind.

Domani c'ho l'esame. Il più importante della mia vita.

I've got the exam in the morning. The most important of my life.

Avvertì la paura invadergli le trame dei tessuti e arrotolargli lo stomaco.

He felt the horror invade the wefts of his tissues and entwine his stomach.

Sì, meglio andarsene.

Yes, he had better make himself scarce.

"Aiuto! Aiuto! Vi prego..." sentì mugugnare ancora.

"Help! Help! I beg you..." he heard mutter again.

Fece qualche metro ma poi si fermò.

He did a few meters but then he stopped.

Non fare il vigliacco. Vai a vedere che succede.

Don't be a chicken. Go see what's going on.

Tornò indietro, spense il motorino e lo mise sul cavalletto.

He went back, killed the scooter and put it on the stand.

Sebbene Andrea non fosse uno studente eccezionale era una brava persona. Non sopportava la violenza e per natura si schierava dalla parte dei più deboli.

Although Andrea wasn't an A-student, he was a good person. He couldn't stand violence and his nature brought him to side with the weak.

Le urla continuavano e le voci anche. Erano più d'una, probabilmente un gruppo.

The cries continued and so did the voices. There were more than one; probably a gang.

"Forza, dagliene ancora".

"Go on, let him have some more."

"Guarda come striscia... Alzati. Sii uomo".

"Look how he creeps... Man up and get on your feet."

Andrea si avvicinò lentamente. Guardò all'interno del vicolo. Non si vedeva niente. Avanzò a passi incerti. Poi attraverso le tenebre intravide tre figure, scure, in cerchio, intorno a un corpo steso a terra. Si avvicinò ancora.

Andrea inched closer. He gazed inside the alley. He couldn't see a thing. He advanced with hesitant steps. Then, through the gloom, he made out three figures, dark, in a circle, around a body stretched out on the ground. He stepped closer.

Solo il bagliore della città riflesso dalle nuvole rischiarava un po' la scena. Camminò lentamente, insicuro di voler proseguire. L'adrenalina gli eccitava il cuore. La vietta era stretta e piena di scatoloni di cartone e rifiuti che ostruivano il passaggio. L'unica funzione di quella strada era dividere due palazzoni che ne formavano i lati.

Only the gleam of the city reflected by the clouds shed some light upon the scene. He walked slowly, unsure whether he should go on. The adrenalin excited his heart. The alley was narrow and full of cardboard boxes and rubbish obstructing the passage. The only function of that street was to divide two large buildings that formed its sides.

I tre continuavano a prendere a calci quello a terra. Oramai sembrava più un fagotto senza vita che un essere umano.

The three continued to kick the one who lay on the ground. By now he rather resembled a lifeless bundle than a human being.

"Allora?! Che state facendo? Lo volete lasciare andare..." disse Andrea con voce indecisa e tremolante.

"Hey, what the heck are you doing? Let him go..." said Andrea in an unsteady and quivering voice.

Si stupì di avere parlato. Quelle parole gli erano uscite senza essersene neanche accorto. I tre si fermarono, si girarono stupiti e lo videro.

He was amazed he had spoken. Those words had escaped him before he knew what he was saying. The three stopped, turned around in bewilderment, and caught sight of him.

Silenzio.

Silence.

Sembravano increduli.

They seemed incredulous.

Come cazzo era possibile che qualcuno potesse infastidirli mentre loro ripulivano le strade dai rifiuti umani?

How the fuck was it possible that anyone could be bugging them while they were cleansing the streets of human trash?

"Forza, dài, lasciatelo andare. Non vedete che è solo un barbone?" ripeté Andrea, facendosi coraggio e sentendo la sua voce vibrare come una corda di violino.

"Come on now, let him walk. Don't you see he's only a bum?" repeated Andrea, giving himself courage and hearing his voice tremble like a violin string.

"Che vuoi? Questi non sono affari che ti riguardano, vedi d'andartene che è meglio" disse uno alto, con i capelli rasati, jeans e un giubbotto gonfio e nero.

"What do you want? This is none of your business, so beat it," said a tall one, his head shaven, jeans, and a black and bulging bomber-jacket.

Andrea non riusciva a vederlo in faccia.

Andrea could not see him in the face.

"Che cosa vi hai fatto?"

"What has he done to you?"

"Forse non ci senti bene. Te ne devi andare" disse un altro, vestito nella stessa maniera, solo più basso e più scuro.

"Perhaps you didn't get it. You've got to get your ass outta here," said another dressed in like manner, only shorter and darker.

"Siete in tre e ve la prendete con uno più debole, siete dei veri leoni..."

"There's three of you and you're taking it out on this poor wretch. Some lions you are..."

Erano solo fascistelli da strada.

They were only small-time street fascists.

"A stronzo! Vie' qua! Fatti vedere!" disse quello alto e poi rivolgendosi a quello a terra:

"Come, come on ove' hee, let's see what an asshole looks like!" said the tall one, and then turning to the one on the ground:

"Hai visto, negraccio di merda? Sei contento? È arrivato il tuo salvatore. Hai fatto bene a chiedere aiuto. Adesso te lo aggiustiamo noi a Charles Bronson..."

"See now, you nigger shit? You happy now? Your savior's hee. Well you did to call out for help. We're gonna give Charles Bronson hee a nice fix now..."

I tre si lanciarono uno sguardo d'intesa e poi urlarono tutti insieme:

The three exchanged a knowing look and then bellowed in one voice:

"Pigliamolo!"

"Let's get him!"

E si lanciarono all'inseguimento.

And they launched themselves into the pursuit.

Andrea si girò su se stesso e partì sparato verso la via più grande. Sentiva il rumore degli anfibi dietro di lui che sbattevano pesanti sul selciato.

Andrea turned on his heels and started like a shot toward the main street. He heard the sound of the army-issue boots tramping heavy on the cobbles.

tum tum tum tum.

tum tum tum tum.

Arrivato su viale Regina Elena, Andrea cercò con gli occhi qualcuno che potesse aiutarlo. La notte a Roma le strade sono deserte e certo bisogna essere ingenui o terrorizzati com'era Andrea in quel momento per credere di trovare qualcuno che potesse dargli una mano.

As he reached the Viale Regina Elena, Andrea gazed around for help. In Rome, at night, the streets are deserted and surely one must be either naive or terrorized as Andrea was at that moment to believe that anyone would be out there to lend him a hand.

Nessuno ti aiuta!

There's no one there for you!

Infatti sfrecciarono due o tre macchine e videro sicuramente Andrea inseguito dai naziskin, ma non si fermarono.

Two or three cars did indeed shoot past and surely saw Andrea with the naziskins on his tail, but failed to stop.

Normale! Prima regola di sopravvivenza: fatti i cazzi tuoi!

Normal! First survival rule: watch your own ass!

Andrea se li sentiva alle costole. Questi fasci correvano come dannati. Su quella strada era da giorni che gli operai tentavano di riparare una perdita alle tubature dell'acqua e avevano scavato una lunga e profonda buca dimenticandosi di illuminarla.

Andrea felt them hard on his heels. Those fascis ran like hell. For days, now, repair crews had been attempting to fix a leak in the water pipes in that street and had dug a long and deep trench, neglecting the lighting.

Fu in quella che Andrea cadde storcendosi una caviglia. Tentò di rialzarsi, di riprendere a correre, fottendosene del dolore lancinante ma la gamba non rispondeva più. Un'inutile appendice di pongo.

It was in this that Andrea fell, twisting an ankle. He tried to get back on his feet, resume his flight, paying no heed to the shooting pain, but his leg failed him. It was now a useless, modeling-paste limb.

I tre si fermarono accanto a lui, piegati dalla corsa, a riprendere fiato.

The three stopped beside him, doubled up by the race, to recover their wind.

"Che fai, ti fermi? Non ce la fai più? Anche tu come il culo nero hai incominciato a strisciare?" disse boccheggiando quello alto.

"That all you got? You gonna creep on us like your nigger friend now?" said panting the tall one.

Doveva essere il capo.

He must have been the chief.

"Che volete farmi" fece Andrea con la voce rotta dalla paura.

"What do you intend to do to me?" said Andrea, his voice broken with fear.

"Massacratte!" rispose quello più basso, con un sorriso da bambino buono.

"Beat the crap outta ya!" replied the shorty, with a good-boy smile.

Lo tirarono su afferrandolo per i capelli e lo trascinarono come un sacco fino al vicolo. Non volevano farsi vedere. Lo portarono vicino al nero che stava ancora a terra e cercava di rialzarsi.

They pulled him up seizing him by the hair and dragged him like a sack back to the alley. They didn't wish to be seen. They brought him next to the Negro, who still lay on the ground and was attempting to get back on his feet.

Quando il poveretto li rivide avanzare nel buio, marziali, cattivi, credette che erano tornati per lui, per finire il lavoro che avevano interrotto. Implorò di non ucciderlo.

When the poor fellow beheld them advancing again in the dark, martial, wicked, he thought they had come back for him, to finish him off. He pleaded for his life.

"Ho capito. Ho capito. Lo giuro!" ripeteva frignando.

"I got it. I got it. I swear!" he kept repeating, wailing.

Ma non erano tornati per lui. Erano tornati per Andrea, volevano insegnargli la prima regola, farsi gli affari suoi.

But they weren't back for him. They were back for Andrea; they wanted to teach him the first rule: to mind his own business.

Andrea provò a liberarsi, senza riuscirci. Lo spilungone lo teneva stretto per i capelli. Le fitte di dolore gli percorrevano la gamba come treni impazziti. Lo lasciavano senza respiro. Se la doveva essere rotta quella fottuta caviglia. E la paura lo stava immobilizzando come un coniglio di fronte ai fari della macchina.

Andrea attempted to unfetter himself, to no avail. The beanpole held him tight by the hair. The fits of pain ran through his leg like runaway trains. They took his breath away. That fucking ankle must be broken. And the horror froze him like a hare before the headlights of a car.

Lo presero a calci, rompendogli un paio di costole e poi con una catena lo percossero sulla schiena.

They kicked him, cracking a couple of ribs, and then struck him with a chain on his back.

Nessuna pietà.

No mercy.

Andrea, caparbiamente, mentre loro lo colpivano, tentava di strisciare verso la strada principale come una testuggine verso il mare. Lo tirarono su, quasi che, a un tratto, si fossero pentiti e volessero aiutarlo. Invece il più alto tirò fuori un lungo coltello appuntito ridendo a bocca aperta e mostrando i suoi denti storti.

Andrea, stubbornly, as they kept hitting him, attempted to creep toward the main street like a turtle toward the ocean. They pulled him up, as if all of a sudden they felt sorry for him and now wished to help him. Instead the tallest one drew a long sharp dagger, laughing open-mouthed and showing his crooked teeth.

Quando Andrea vide quello che aveva in mano gli si annebbiò la vista e il cervello pure. Chiuse gli occhi.

When Andrea saw what he was holding in his hand his vision blurred and so did his brain. He closed his eyes.

"Adesso muori, bello mio" disse lo smilzo ghignando e gli infilò fino al manico lo spiedo appuntito nello stomaco.

"Now you die, buddy," said the lean one with a sneer as he plunged the sharp spit into Andrea's stomach to the hilt.

Liquido viscido e denso colò sulla camicia e sul ventre di Andrea. Più del dolore avvertì il calore appiccicoso del suo sangue riscaldargli la pancia. Andrea si sciolse a terra senza più forza.

A slimy and thick liquid ran down over Andrea's shirt and belly. More than the pain, he perceived the sticky warmth of his blood warm up his belly. Andrea melted on the ground devoid of any strength.

Stanchi e contenti di aver finito il lavoro i tre nazi lo salutarono e se ne andarono lasciandolo morire. Lo smilzo doveva aver tranciato un'arteria principale poiché Andrea sentiva il sangue invadere distretti che non gli appartenevano, riempire le cavità del suo apparato digerente, riempirgli l'esofago, la gola, fino al palato, con il suo sapore salato e amaro insieme.

Tired and happy with their job, the three nazis saluted him and left him to his death. The lean must have sheared a main artery, for Andrea felt the blood invade districts that were foreign to it, fill up the cavities of his digestive system, fill up his esophagus, his throat, up to the palate, with its salty and bitter taste.

Mentre i primi spasmi cardiaci scuotevano il corpo esangue, Andrea ripensò a zoologia, al fatto che anche questa volta non era riuscito a superare quel maledetto esame, e si ricordò che ai vermi piatti manca l'apparato circolatorio e il sangue.

As the early cardiac spasms shook the bloodless body, Andrea's mind drifted back to zoology, to the fact that even this time he hadn't been able to pass that blasted exam, and then he recalled that flatworms lack a circulatory system as well as blood.

Magari fossi un verme piatto... Non mi avrebbero fatto niente.

Why, had I been a flatworm... now I'd be laughing my guts out.

La morte lo invase a terra, piano, come un gas impalpabile, mentre lui continuava a ripetere tra sé e sé:

Death invaded him as he lay, slowly, like an impalpable gas, as he went on repeating to himself:

"Brachiopodi, ostracodi, copepodi, cirripedi".

"Brachiopods, ostracods, copepods, cirripeds".

Il corpo senza vita di Andrea era spalmato sull'asfalto nero. L'uomo di colore, steso a terra, poco distante, cercò di tamponarsi il sangue che gli usciva dal naso con un pezzo di giornale. Glielo avevano rotto. Si era lussato anche la spalla, ma per il resto stava bene.

Andrea's lifeless body was spread out on the black asphalt. The colored man, lying at a little distance, tried to stop the blood that was trickling from his nose with a piece of newspaper. They had broken it. He had also dislocated his shoulder, but for the rest was all right.

Si avvicinò a quel corpo accucciato vicino a lui, piano, facendo attenzione a non fare movimenti bruschi. Provò a tirargli su un braccio ma ricadde a terra come quello di una marionetta a cui hanno tagliato i fili. Anche il cuore taceva e nessun alito usciva dalla bocca.

He accosted that body crouched next to him, slowly, careful to avoid any brisk movements. He tried to lift one of his arms, but this fell back to the ground like a marionette's whose string had been severed. His heart, too, was silent and not a breath issued from his mouth.

Era morto.

He was dead.

L'espressione del volto di quel giovane era strana. Accigliata. Come se la morte lo avesse colto concentrato a ricordarsi qualche cosa. Le sopracciglia aggrottate in uno sforzo impossibile. L'uomo poggiò la testa sul torace del cadavere e pianse. Pianse di paura e di tristezza. Quel ragazzo era morto per salvarlo e questo lo confondeva.

The expression on that young man's face was quaint. Sulky. As if death had caught him in the midst of a mnemonic endeavor. His eyebrows frowned in an impossible effort. The man leaned his head on the cadaver's chest, and wept. He wept in horror and sadness. That lad had died to save his life and this perplexed him.

Era un mondo strano quello in cui era finito. Alcuni tentavano d'ammazzarlo solo perché dormiva sotto i cartoni e altri senza nemmeno conoscerlo perdevano la vita per aiutarlo.

A strange world, it was, he had ended up into. Some tried to kill him only because he slept under cardboard boxes, and others, without even knowing him, gave up their lives in order to help him out.

Karim, quello era il suo nome, veniva da un paese lontano. Un piccolo paese dell'Africa occidentale. Appena arrivato aveva cercato un lavoro inutilmente. Non c'era. Hai voglia a cercare lavoro quando non c'è. Solo durante l'estate era riuscito a trovare qualcosa, a Villa Literno. Raccoglieva pomodori. Lo pagavano a cassetta.

Karim - that was his name - came from a distant land. A little village in West Africa. As soon as he arrived he had looked for a job, to no avail. There were no jobs to be had. It's no use seeking a job when none is available. Only in the summer had he managed to find something, at Villa Literno. He picked tomatoes. They paid him by the crate.

In autunno, con il freddo, il lavoro era finito. Era tornato a Roma e aveva incominciato la vita del nullatenente, la sera cenava alla mensa della Caritas e di notte quando faceva freddo dormiva alla stazione, sopra le grate da cui esce l'aria calda.

In the fall, with the cold, his job had gone. He had moved back to Rome and to the life of the have-not; evenings he supped at the Caritas' soup kitchen and at night, when it got cold, he slept at the train station, on the grates that blew off the warm air.

Una notte i carabinieri avevano fatto controlli, e anche lui era finito con tutti gli altri in questura. Era mancato poco che non lo avevano rimandato a casa. Ora aveva paura. E per dormire aveva trovato quel vicolo nascosto e poco frequentato.

One night the carabinieri had come around to check IDs, and he'd ended up with all the others at the police station. He had come close to being repatriated. Now he lived in fear. And for the night he had found that hidden and quasi-deserted alley.

Karim singhiozzò a lungo, silenziosamente, accanto alla salma, scosso da singulti. Aveva perso tutto, anche la dignità, questa era la cosa che più gli faceva male. Si sentiva indifeso.

Karim wept for a long time, silently, beside the dead body, shaking, as he sobbed. He had lost everything, even his dignity, and that was the thing that hurt him the most. He felt helpless.

In Africa, nella sua tribù era stato un uomo importante. Rispettato da tutti. Era l'uomo della medicina e della magia. Aveva appreso le arti magiche da suo padre che le aveva apprese da suo nonno e così fino all'inizio dei tempi.

In Africa, in his tribe he had been a prominent man. They all respected him. He was the man of Medicine and Magic. He had mastered the arts of sorcery from his father, who had mastered them from his grandfather, and so on from the beginning of time.

Aveva imparato i segreti della medicina e quelli delle erbe, come parlare con i morti, richiamandoli dal sonno. Era divenuto il sacerdote dell'oltretomba, aveva visto nelle sue trance le sponde rocciose dell'inferno.

He had learned the secrets of medicine and herbs, and how to speak with the dead, recalling them from sleep. He had become the priest of the afterlife, beholding in his trances the rocky shores of hell.

Per tutto questo era stato potente, secondo solo al capo del villaggio. Ma la conoscenza degli incantesimi e dei riti magici non gli era servita a difendersi dalla siccità, dalla fame. Come tutti gli altri era dovuto partire, emigrare, confondere i suoi desideri con quelli di altri mille.

For all that he had been powerful, second only to the village chief. But the knowledge of charms and magic rites did not shelter him from drought and famine. Like all the others, he had been forced to leave, emigrate, blend his desires with those of hundreds more.

Desideri semplici come il pane.

Desires as simple as bread.

Le sue arti magiche nel mondo occidentale servivano a poco, un inutile fardello che non aiutava certo a trovare da vivere. Strinse il cadavere macchiandosi di sangue la giacca. Lo pulì come poté. Gli pettinò i capelli.

He had no use for his magic arts in the western world; a useless burden that could certainly be no help toward making a living. He clasped the cadaver, soiling his coat with blood. He cleaned him as best he could; he brushed his hair.

Doveva aiutare quel poveretto, riportarlo in vita. Voleva sdebitarsi.

He must help that poor fellow, bring him back to life. He wanted to repay him.

Era rischioso, e nella sua vita solo poche altre volte aveva richiamato i morti alla vita. Le anime non amano essere dirottate quando percorrono la strada per l'infinito. Spesso si rifiutano di riprendere i loro corpi mortali. Ma non aveva più nulla da perdere.

It was risky, and in his life only a few other times had he recalled the dead to life. Souls do not fancy being diverted while en route to the infinite. Often they refuse to take back their mortal bodies. But he had nothing else to lose.

Incominciò a ripetere il salmo dei morti, l'invocazione alla madre delle tenebre. Chiese che per una volta lasciasse uno dei suoi figli ritornare da dove era partito. Implorò che l'anima di Andrea invertisse la sua spirale verso l'alto e che riscendesse fra noi, i mortali.

He began to repeat the psalm of the dead, the entreaty to the Mother of darkness. He asked that for once she let one of her children return where his journey had began. He implored that Andrea's soul reverse her upward spiral and descend again among us mortals.

"Radal, radal, scutak troféreion reion mant".

"Radal, radal, scutak troféreion reion mant".

Mentre ripeteva meccanicamente le parole magiche era scosso dai singhiozzi. Quando ebbe terminato baciò il morto sulla bocca e lo coprì coi suoi stracci. Poi si tirò su a fatica e zoppicando, lentamente, si diresse verso le arterie principali.

As he reeled off the magic words he was shaken by sobs. When he had finished, he kissed the dead on his mouth and covered him with his rags. Then he struggled back to his feet and limped slowly toward the main streets.

L'anima di Andrea che saliva leggera nelle strade fatte di inconsistenza venne fermata dalle parole dello stregone. Gli atomi incorporei che la componevano si mossero disordinatamente mischiandosi tra loro e producendo un caos piccolo e incoerente in quel mondo di perfezione.

Andrea's soul, soaring weightless along the avenues made of inconsistence, was checked by the words of the medicine man. The incorporeal atoms that constituted her moved disorderly, mixing among themselves and producing a small and incoherent chaos in that world of perfection.

Lo spirito si appesantì e affondò portato giù dalle parole magiche, come un sasso in uno stagno. Scese vorticando mentre le altre anime salivano al principio primo.

The spirit grew heavier and plummeted, brought down by the magic words, like a stone in a tarn. It descended in a vortex as the other souls soared to the primeval principle.

Rientrò nell'angusto corridoio che divide la morte dalla vita e lì si perse, portata a caso dai flutti di quelle che salivano.

She re-entered the narrow corridor which divides death from life and there she went astray, born at random by the swells of those on their upward course.

Poi piano piano precipitò più giù e cadde di nuovo nel corpo, scuotendolo e riempiendolo di qualcosa di simile alla vita.

Then, by degrees, it plunged further and fell back into the body, shaking it and filling it with something resembling life.

Andrea riaprì gli occhi e ululò. Un grido straziante che non aveva niente di umano. Era uno zombi, o meglio, un morto vivente.

Andrea opened his eyes and howled. An agonizing cry which had nothing of human in it. He was a zombie; or, rather, a living dead.

Gli zombi sono esseri semplici. Divisi tra la morte e la vita perdono molte delle caratteristiche che ci fanno umani. Quando si risvegliano dalla morte desiderano. Rimangono incastrati in un monotono desiderare.

The zombies are simple beings. Split between death and life, they lose many of the features that make us human. As they wake from death, they yearn. They are caught up in a tedious yearning.

L'ultimo anelito che hanno avuto nella vita passata si trasforma in un istinto basso e semplice, primitivo e antico, ed essendo esseri incoscienti non lo comprendono, ma ci si abbandonano passivamente. Vivono, se la loro si può chiamare vita, irrazionalmente, al di fuori delle norme più semplici di convivenza e moralità. Sono in definitiva rozzi e maleducati.

The last yearning in their life past turns into a basic and simple instinct, primitive and ancient; and because they are insentient beings they have no understanding of it, but abandon themselves to it passively. They live, if theirs could be called life, irrationally, outside of the most basic norms of communal living and morality. All in all, they are coarse and ill behaved.

Andrea si guardò un po' in giro e ululò ancora alla luna.

Andrea glanced around and howled again at the moon.

Doveva fare qualcosa e subito.

He must do something, and do it now.

Che cosa?

What?

Che cosa doveva fare?

What must he do?

Sì. Certo. Doveva sostenere l'esame di zoologia.

Yes, That's it. He must take the zoology exam.

Era quasi un bisogno fisiologico, come per noi può essere fare la pìpì. Era la necessità che mandava avanti quel corpo senza vita, se fosse venuto a mancare quell'istinto basso e primordiale sarebbe stata la fine, l'anima si sarebbe ristaccata ma oramai appesantita si sarebbe dissolta a pochi metri da terra.

It was almost a physiological need, like peeing would be to us. It was necessity to drive that lifeless body. If that base and primordial instinct were to be lacking, it would have been the end, the soul would separate once more, but, now burdened, she would dissolve a few meters from the earth.

Andrea si incamminò per il vicolo. Non camminava proprio armoniosamente, sbandava un po' ai lati e ondeggiando sulle gambe rigide. Arrivò su viale Regina Elena traballando. Sembrava un ubriaco all'ultimo stadio.

Andrea started along the alley. He didn't actually walk harmoniously; he swayed a little sideways and oscillating on his stiff limbs. He reached the Viale Regina Elena, staggering like a drunkard in the final stage.

---

---

Giovanni Siniscalchi tornava a casa sulla sua golf GTI verde metallizzata dopo una notte d'amore che lo aveva felicemente sfibrato nel corpo e nell'anima. Al Palladium, una grossa discoteca, aveva rimorchiato. Una di Genzano, un paese vicino Roma. Niente di che, in verità, a vederla, ma che fuoco aveva dentro.

Giovanni Siniscalchi was returning home on his metal-green Golf GTI after a night of love that had happily drained his body and soul. At the Palladium, a large discotheque, he had picked up. A gal from Genzano, a village near Rome. Not exactly a Venus, to be sure, but some fire she had inside of her!

Era la prima volta che gli capitava di acchiappare in discoteca. Lui non era di quei rapaci dalla presa rapida, da mordi e fuggi, piuttosto preferiva immaginarsi come un vecchio e saggio pescatore. Di quelli che vanno alla traina con la lenza, calmi ma inesorabili quando pesci abboccano.

It was his first pick-up in a discotheque. He wasn't one of those swift, hit-and-run-like predators; nay, he had rather fancied himself as an old and wise fisherman; of those who go angling, rod and reel, calm and yet inexorable when they get a bite.

Lui le sue prede le stancava prima di tirarle in barca.

He'd wear out his quarries before pulling them aboard.

E invece quella sera era successo tutto senza che lui potesse farci niente. Sabrina, così si chiamava quella di Genzano, lo aveva adocchiato tra mille altri che si affaticavano in pista e gli si era attaccata addosso come una remora a un tonno. Al terzo ballo già si strusciavano come il pesce pagliaccio e l'anemone. Al quarto lui era partito deciso con un bacio mozzafiato.

But that night everything had happened out of his control. Sabrina, that was the name of the gal from Genzano, had eyed him amidst a thousand others toiling on the floor, and had stuck to him like a remora to a tuna. At the third dance they were all over each other like the clown fish and the anemone. At the fourth he had launched his decisive attack with a breathtaking kiss.

L'aveva riaccompagnata a casa, a Genzano. E lì, in silenzio, nella stanza accanto a quella dei genitori di Sabrina, avevano fatto sesso tra orsacchiotti di peluche e manifesti di Eros e Ligabue.

He had driven her home, to Genzano. And there, quietly, in the room adjoining Sabrina's parent's, they had sex amidst soft teddy bears and posters of Eros and Ligabue.

Roba seria.

Serious stuff.

 
 
 

CIAO: ciclomotore prodotto dalla Piaggio dal 1967 al 1991.
back to story

CIAO: (also Italian for «hi» or «bye») vélo bike produced by Piaggio from 1967 through 1991. Very popular with Italian teens. Also extensively used by adults to dodge through Italy's often nearly stalled urban traffic.
torna al paragrafo

CARABINIERI: corpo dell'esercito italiano con funzioni di polizia giudiziaria.
back to story

CARABINIERI: Italian army corp mostly active in law-enforcement.
torna al paragrafo

EROS e LIGABUE: Eros Ramazzotti and Luciano Ligabue, popolari cantautori italiani.
back to story

EROS and LIGABUE: Eros Ramazzotti and Luciano Ligabue, Italian singer-songwriters popular in Italy.
torna al paragrafo