scrittori italiani

Lo zoologo

racconto di
NICCOLÒ AMMANITI
dalla raccolta: FANGO

italian writers

The Zoologist

a short story by
NICCOLÒ AMMANITI
from the collection: MUD
 
 
 

2 di 2

2 of 2

Giovanni superò il Verano e girò a destra imboccando viale Regina Elena a tutta birra.

Giovanni drove past the Verano [monumental cemetery] and turned right into the Viale Regina Elena, flat out.

«Vecchio stallone che non sei altro! Che cazzo ci fai alle donne, eh?» si disse tra sé contento.

«Some stallion you are! What the fuck do you do to those chicks, huh?» said he content to himself.

Nell'abitacolo c'era un bel calduccio.

Inside the car it was nice and warm.

Guardò l'orologio digitale del cruscotto.

He glanced at the dashboard digital clock.

Le quattro e un quarto.

Four fifteen.

Tardissimo.

Damn late.

Doveva correre a casa. Alle otto e mezzo sarebbe dovuto essere in ufficio. Lavorava da pochi mesi con una società di computer.

He must race home. He had to be at the office by half past eight. He had been working for this computer company only a few months.

Tirò le marce. Terza. Quarta. Quinta. Poteva correre, la strada era completamente deserta. Superò lo spartitraffico a centoventi quando improvvisamente, senza che lui potesse accorgersene e fare niente, investì qualcosa di animato, una figura.

He sped up the gears. Third. Fourth. Fifth. He could speed; the street was completely deserted. He went over the traffic island at one hundred and twenty when suddenly, before he could realize and act upon it, he hit something animate, a figure.

Un impatto secco sul cofano.

A sharp impact on the hood.

La macchina sbandò prima a destra e poi a sinistra e fini contro un'edicola di giornali accartocciandole la serranda. L'airbag esplose formando una mongolfiera che spinse Giovanni indietro, impedendogli di sfondarsi lo sterno sul volante.

The car swerved first to the right and then to the left and ended up against a newsstand wrecking up its rolling shutter. The airbag exploded forming an hot-air balloon that pushed Giovanni back, preventing him from shattering his sternum onto the steering wheel.

"Un mito l'airbag! Benedetta la mia mamma!" urlò.

"Topnotch, the airbag is! Bless you, Mother!" cried he.

Infatti era stata sua madre che lo aveva spinto ad aggiungere quell'optional alla sua Golf.

It had in fact been his mother who had insisted that he add this available accessory to his [Volkswagen] Golf.

Il suo secondo pensiero fu:

His second thought was:

"Porcatroia, ho ammazzato qualcuno".

"Damn! I killed somebody."

Si scastrò da sotto al pallone e uscì fuori, nel freddo. Sulla strada non si vedeva nessuno. Solo le strisciate nere dei pneumatici sull'asfalto.

He disentangled himself from the balloon and got out, in the cold. There wasn't a soul in the street. Only the black streaks of the tires on the asphalt.

Poi lo vide. Un corpo. A terra, a pelle di leone. Immobile.

Then he saw it. A body. On the ground, lion-skin-like. Still.

"Cazzo, l'ho ammazzato..."

"Fuck, I killed him..."

La paura gli ghiacciò i testicoli e gli fermò il respiro. Si avvicinò, aumentando il passo fino a correre. L'uomo era morto. Doveva avere meno di trent'anni. Bianchissimo. La camicia rossa di sangue.

His testicles froze as his breathing stopped in horror. He got closer, hastening his pace to a run. The man was dead. He must have been in his late twenties. Awfully pale. His shirt crimson with blood.

"Nooo, l'ho ucciso..." biascicò Giovanni. Si mise le mani davanti agli occhi e cercò di piangere senza riuscirci.

"Nooo, I killed him..." Giovanni mumbled. He put his hands before his eyes and attempted to weep, to no avail.

Era troppo allucinante e troppo rapido quello che gli era successo e stentava a credere che fosse avvenuto.

What had just happened to him was too hallucinating and fast and he could hardly believe it had really come to pass.

Che doveva fare?

What should he do?

Si vide in prigione a marcire per i successivi vent'anni. Niente più serate al Palladium, niente più sesso con Sabrina tra i peluche. Niente di niente. Poi sentì la voce della coscienza, se quella si poteva chiamare coscienza, che gli ordinava:

He pictured himself rotting away in prison for the next twenty years. No more nights at the Palladium, no more sex with Sabrina amidst soft toys. Nothing of nothing. Then he heard the voice of conscience, if that could be called conscience, enjoining him:

Vattene! Muoviti! Chi ti ha visto?

Be gone with you! Has anyone seen you?

Giovanni si guardò in giro. Nessuno. In effetti non era passata neanche una macchina da quando lui aveva investito quel poveraccio. Si rialzò e si avviò correndo verso la macchina.

Giovanni gazed around. No one. Not a car had in fact gone by since he had hit that poor devil. He stood up and started running toward the car.

Tanto quello è morto ormai, si disse pugnalandosi la morale. Non c'è più niente da fare, tanto. E poi io non c'entro, cazzo, quel pazzo suicida si è gettato sotto la mia macchina.

He's dead anyway, said he to himself stabbing his own morals. There's nothing you can do anymore. And besides it's not my friggin' fault; that suicide nut threw himself under my car.

Aprì lo sportello ed ebbe una spiacevole sorpresa che gli distrusse in un attimo tutti i progetti di fuga.

He opened the door and had an unpleasant surprise that shattered in a heartbeat all of his fleeing plans.

L'airbag.

The airbag.

Con quel cazzo di pallone non poteva proprio guidare. Si infilò tra airbag e poltrona ma non vedeva niente. Non riusciva nemmeno a raggiungere le chiavi.

There was no way he could drive on with that blasted balloon. He wedged himself between airbag and seat but he couldn't see a thing. He couldn't even reach for the keys.

Doveva bucarlo, sgonfiarlo.

He must pierce it, deflate it.

Una parola.

Easier said than done.

Incominciò a prenderlo a morsi bestemmiando.

He started biting into it, rapping out oaths.

Un urlo terribile, un urlo che aveva poco di umano, più simile a un ululato di un coyote, si levò improvvisamente.

An ominous cry, scarcely human, which rather resembled the howl of a coyote, suddenly rose.

"Che cazzo è?" disse ad alta voce.

"What the fuck was that?" said he in a loud voice.

Si girò.

He looked back.

Tutto immobile.

There was nothing stirring.

Doveva essere un cane, un gatto in amore. Riprese ad azzannare il pallone cercando di bucarlo.

It must be a dog, a caterwauling cat. He went back to biting into the balloon trying to puncture it.

"Uuuuuuaaaaaaauuuuuuuuuuu".

"Uuuuuuaaaaaaauuuuuuuuuuu".

Un altro ululato e più profondo di prima.

Another howl and deeper than before.

Si girò di nuovo e vide una cosa impossibile. Assolutamente impossibile.

He looked back again and beheld an impossible thing. Absolutely impossible.

Il morto si stava rialzando.

The dead was rising to his feet.

Giovanni rimase a bocca aperta.

Giovanni's jaw dropped.

Riuscì dalla macchina.

He got out of the car again.

Il cadavere ora era in piedi e camminava traballando. Aveva un aspetto che faceva paura. Bianco come un cencio. La bava alla bocca. Un ghigno soddisfatto in volto. Gli occhi fissi. La camicia sbrindellata e insanguinata. Un macello.

The cadaver was now standing and was staggering forth. He had a countenance that gave you the creeps. White as a sheet. Foaming at the mouth. A satisfied sneer on his face. His eyes fixed. His shirt tattered and bloody. A total mess.

E qualcosa che non andava proprio. La testa. La testa era girata di centottanta gradi.

And something really was weird. The head. His head was turned one hundred and eighty degrees.

Giovanni gli girò intorno. Era strano vedere la faccia il collo e poi la schiena e il sedere e dall'altra parte i capelli che gli finivano sul torace.

Giovanni walked around him. It was odd to see the face the neck and then the back and the buttocks and on the other side the hair ending up on his chest.

Assolutamente impossibile.

Absolutely impossible.

"Come ti senti?" gli chiese balbettando.

"How do you feel?" he asked him, stammering.

Il giovane non lo sentiva nemmeno troppo preso a camminare all'indietro, come un gambero impazzito.

The young man paid no heed to him all intent as he was on walking backward, like a prawn gone bananas.

Doveva andare in avanti o indietro? Sembrava indeciso.

Should he go forward or backward? He seemed undecided.

Poi, sempre camminando, si afferrò per i capelli e si girò la testa riportandola alla posizione naturale.

Then, as he kept walking, he grabbed himself by the hair and turned his head bringing it back to its natural position.

Sorrise contento.

He grinned content.

"Come ti senti?" gli chiese ancora Giovanni.

"How do you feel?" Giovanni asked him again.

Niente.

Nothing.

"Ti devo portare all'ospedale?" Ti devi essere rotto l'osso del collo... qualche vertebra..."

"Shall I take you to the hospital?" You must have broken your neck... some vertebrae..."

Il giovane posò per la prima volta gli occhi vacui e spenti su Giovanni e poi tutto serio disse:

The youth laid for the first time his vacant and lifeless eyes upon Giovanni, and then all serious he said:

"La vertebra è ciascuno degli elementi ossei di forma discoidale o cilindrica che, disposti in colonna, costituiscono la prima porzione dello scheletro assile di un ampio gruppo di animali, classificati come sottotipo di cordati..."

"The vertebra is each of the osseous elements of a discoid or cylindrical form which, disposed into a column, constitute the first portion of the axial skeleton of a wide group of animals, classified as subtype of chordates..."

Giovanni lo vide allontanarsi così, in mezzo alla strada, sulle rotaie del tram, oscillando le gambe dure. Continuava a parlare, come un libro stampato, con una voce piatta.

Giovanni saw him walk away thus, in the middle of the street, on the streetcar tracks, swaying his stiff limbs. He went on talking, like a printed book, in a tedious voice.

"I vertebrati comprendono animali caratterizzati dal possedere uno scheletro interno, detto anche endoscheletro, protettivo e di sostegno e l'estremità anteriore del neurasse, tubulare, dilatata a formare l'encefalo".

"The vertebrates comprise animals characterized by an internal skeleton, also called endoskeleton, protective and supportive, and the anterior extremity of the neuroaxis, tubular, dilated to form the encephalo."

---

title

Enrico Terzini guidava l'ultima corsa notturna del 30 barrato. Era parecchio stanco e in più gli faceva male il sedere. Da due giorni gli era comparso sulla chiappa destra un gigantesco brufolo che minacciava di esplodere da un momento all'altro. L'inconveniente dei paterecci sul culo è che fanno male quando ti siedi quindi il povero Enrico era costretto a guidare in piedi il suo tram.

Enrico Terzini was driving his last night run of the 30 barrato. He was exhausted and his butt ached to boot. A giant carbuncle had popped out on his right buttock in the last two days which threatened to burst at any moment. The inconvenience with a zit on your ass is that it hurts when you seat, and therefore poor Enrico was forced to drive his tram standing on his feet.

Non vedeva l'ora di arrivare al capolinea. Sarebbe corso a casa e avrebbe chiesto a Maria, sua moglie, di intervenire chirurgicamente sul mostro spremendoglielo. Poi si sarebbe fatto un bagno caldo e poi a nanna fino alle tre del pomeriggio.

He couldn't wait to get to the terminus. He'd rush home and ask Maria, his wife, to intervene surgically on the monster, by squeezing it. He then would take a hot bath and hit the sack until three p.m..

Era solo nel tram. la radiolina appesa alla leva del freno trasmetteva un motivetto della Rettore. Enrico lasciava scivolare il suo tram sulle rotaie, attento solo a rallentare agli incroci. I semafori lampeggiavano ancora. Incominciò a frenare avvicinandosi alla fermata. Appoggiato al cartello c'era un giovane.

He was alone in the tram. The portable radio hung on the brake lever aired a tune by [singer Donatella] Rettore. Enrico let his tram roll on the tracks, mindful only to slow down at intersections. The traffic lights were still flashing. He started on the brakes as the stop approached. Leaning against the stop post there was a young man.

Enrico lo riconobbe subito.

Enrico recognized him immediately.

Un punk. Uno di quei bastardi che predicano anarchia e violenza. Uno di quegli sbandati che vivevano con la droga in corpo e nelle mani tanta voglia di far male.

A punk. One of those bastards who preach anarchy and violence. One of those hoodlums living on dope and always eager to give somebody a good licking.

Lui i punk li odiava. Poco meno di due mesi prima una banda di quei dannati gli aveva puntato un coltello alla gola e poi era stato costretto a vederli imbrattare con le loro scritte a spray il tram.

He hated punks. It hadn't been two months since a pack of those thugs had put a knife to his throat and had forced him to watch as they defiled his tram with spray graffiti.

Certo questo esagerava proprio.

But this one was one true piece of work.

I capelli sconvolti, dipinti con la tintura rossa. Senza una scarpa. Con i vestiti stracciati. Lo sguardo strafatto.

The hair all messed up, painted with red dye. Missing a shoe. His clothes ripped. The dopey gaze.

Ma che gli dice a questi la testa? pensò.

What goes over them? He thought.

Ventilò l'ipotesi di non fermarsi, di tirare dritto, di lasciarlo a piedi a quel bastardo ma poi il senso del dovere lo fece fermare. Le porte si aprirono sbuffando. Il punk sembrava essere poco interessato al tram ma poi si decise a salire e con uno sforzo si arrampicò su per le scale. Inciampò sull'ultimo gradino e crollò di testa contro l'obliteratrice automatica. Un botto che fece vibrare tutta la carrozza.

He considered skipping the stop, pulling ahead, leaving that bastard on foot, but then his sense of duty made him stop. The doors opened, puffing. The punk seemed uninterested in the tram, but then decided to get on and struggled up the steps. He tripped on the last step and crashed head-on against the automatic ticket-stamping machine. A blow that made the whole car shake.

Enrico bestemmiò. Che lavoro di merda si era scelto.

Enrico let out an oath. What a shit of a job he had chosen.

Chissà quanta eroina si è fatto, io quelli così li metterei ai lavori forzati. 'Sto bastardo! Speriamo solo che non mi schiodi nel tram, pensò.

Heaven knew how much heroin he had in him. Forced labor, that's where these bums belonged in. Bastard! Let's only hope he doesn't pass out in my tram, he thought.

Ma il punk si era già rialzato e si era sbracato a peso morto su una delle sedie.

But the punk had already gotten on his feet and had collapsed onto one of the seats.

Enrico chiuse le porte e ripartì. Alzò il volume della radio, c'era una bella canzone di Riccardo Cocciante.

Enrico shut the doors and started off again. He raised the volume of the radio; there was a nice Riccardo Cocciante tune.

Andrea, o meglio, l'ex Andrea, si adagiò su una sedia e si mise a ripetere:

Andrea, or, rather, the ex Andrea, made himself comfortable in a seat and began to repeat:

anellidi si dividono in tre classi, i policheti che comprendono gli anellidi di mare, gli oligo- cheti includono forme d'acqua dolce e i lombrichi e per finire gli irudinei, tra cui ricordiamo le sanguisughe..."

"The annelids are divided into three classes, the polychaetes, which are comprised of the marine annelids, the oligochaetes include sweet water forms and the earthworms, and, lastly, the hirudinea, among which we recall the leeches..."

Assunta Casini non era mai stata a Roma. E non era contenta di starci ora, con quel freddo bestiale. Aveva un diavolo per capello. Suo figlio, Salvatore, non era nemmeno venuto a prenderla alla stazione. Preoccupata lo aveva chiamato da un telefono pubblico. Quello sciagurato stava dormendo.

Assunta Casini had never been to Rome. And she wasn't so thrilled of being there now, in that beastly cold. She was mad as hell. Her son, Salvatore, hadn't even come to pick her up at the train station. Worried, she had called him from a pay phone. That loafer was asleep.

Le aveva solo detto:

He had only said:

"Mamma, è facilissimo. Appena esci dalla stazione troverai la fermata del tram, il 30 barrato. Ci sali. Ti fai sette fermate. Scendi al Colosseo. Da lì mi chiami. Io ti vengo a prendere subito. È facilissimo".

"Mom, it's very easy. Right outside the station you'll find the streetcar stop; that's the 30 barrato. Get on it. You do seven stops. You get off at the Colosseum. You call me from there. I'll come and get you right away. Piece o' cake".

Ora immobile, alla fermata, malediceva suo figlio e se stessa per aver deciso di abbandonare, anche solo per una settimana, il posto in cui aveva vissuto sessantatre anni senza mai muoversi: Caianello.

Now standing, at the stop, she was cursing her son and herself for deciding to abandon, even only for a week, the place in which she had lived for sixty-three years without ever setting a foot without: Caianello.

Le grandi città le facevano paura. Così piene di ladri, spacciatori e psicopatici. E di notte poi...

Big cities gave her the creeps. So full of thieves, drug pushers and psychopaths. And at night, besides...

Avrebbe voluto tornare in stazione e riprendersi il treno e tornarsene a casa sua. Ma vide arrivare il tram. Afferrò la valigia e salì.

She'd have gone back to the station and take the first train home. But she saw the streetcar coming. She grabbed her suitcase and got on.

Era vuoto.

It was empty.

Solo un giovanotto sedeva a un lato. Assunta si sedette. Dentro sentiva l'ansia di avere sbagliato tram. Chissà dove sarebbe finita. Si alzò e si avvicinò alle spalle del ragazzo e chiese

Only a young man was sitting on one side. Assunta took a seat. Inside she felt the anxiety of being on the wrong tram. God knows where she'd have ended up. She rose and accosted the young man, and asked:

"Mi scusi, giovanotto, tra quand'è la fermata per il Colosseo?"

"Excuse me, young man, how long for the Colosseum?"

Sembrava non averla sentita.

He seemed not to hear her.

"Giovanotto, tra quand'è la fermata per il Colosseo?"

"Young man, how long for the Colosseum?"

Niente. Assunta si innervosì.

Nothing. Assunta grew nervous.

"Sei sordo?"

"Are you deaf?"

Il ragazzo si voltò. Assunta vide quell'espressione lontana e immobile, la bocca spalancata, la bava verde ai lati, i capelli sconvolti, il sangue che colava dal naso.

The young man turned around. Assunta saw that distant and fixed expression, the wide open mouth, the green slobber at the sides, the disheveled hair, the blood dripping from the nose.

"Il celoma dei lombrichi è diviso in compartimenti da setti trasversali e la muscolatura longitudinale e circolare è organizzata in masse segmentate, che corrispondono alla suddivisione del celoma in compartimenti" disse il giovane bianco come un cencio.

"The coelom of earthworms is divided into compartments by transverse septums, and the longitudinal and circular muscle structure is organized into segmented masses, corresponding to the subdivision of the coelom into compartments" said the young man as white as a sheet.

"Scusa, non ho capito. Che hai detto?"

"I'm sorry, I didn't get it. Come again?"

"Ogni segmento possiede un paio di organi escretori (metanefridi), che si formano tra i due strati cellulari dei sepimenti e si aprono nel celoma."

"Each segment possesses a pair of excretory organs (metanephridia), which are formed between the two cellular strata of the segments and open up into the coelom."

"Non capisci allora, dove si scende per il Colosseo?"

"What's with you, kid? Where do I get off for the Colosseum?"

"Il sistema nervoso ha anch'esso una struttura metamerica..."

"The nervous system has also a metameric structure..."

"Ma che madonna..."

"What the hell..."

...Comprende un ganglio cerebrale superiore (cervello) posto al di sopra dell'esofago..."

...Which includes a superior cerebral ganglia (brain) placed above the esophagus..."

"Ho capito, tu sei un povero fesso! Scostumato e ignorante come quel buono a nulla di mio figlio" gli ringhiò contro Assunta.

"I get it, you're a poor moron! Rude and ignorant just like that bum of my son," growled Assunta into his face.

Il ragazzo arricciò la bocca, strizzò il naso e vomitò addosso alla vecchia una quantità sproporzionata di pappa verde e calda.

The young man curled up his mouth, wrung his nose and puked on the old lady an excessive quantity of green and warm mush.

Assunta prese a urlare come se la stessero scannando.

Assunta took to screaming as if they were slaughtering her.

"Figlio di puttana... Che schifo! Il vestito buono!"

"Sonofabitch... How disgusting! My good dress!"

E incominciò a colpirlo in testa con la borsetta. Il morto vivente con le mani in testa si rifugiò sotto le sedie.

And she began hitting him on the head with her purse. The living dead with his hands on his head took shelter under the seats.

Assunta urlò al conduttore:

Assunta bellowed to the driver:

"Apra! Apra! Mi faccia scendere..."

"Open the door! Open the door! Let me out..."

Si mise irrequieta davanti all'uscita e appena poté scese.

She stood restless before the exit and she alighted as soon as she could.

Prese al volo un taxi e disse solo:

She caught a passing taxi and said only:

"Mi porti alla stazione. Me ne torno a Caianello. Io in questa chiavica di città non ci voglio stare nemmeno un minuto di più!"

"Take me to the train station. I'm going back to Caianello. I won't spend a minute longer in this sewer of a town!"

Andrea in testa aveva solo nomi, anatomia, rapporti e morfologie zoologiche che gli intasavano il cervello e li ripeteva come un registratore inceppato. Fece tre volte la corsa completa avanti e indietro. Il sole era salito in alto oltre le nuvole e ormai la gente incominciava ad affollare la carrozza.

All Andrea had in his head were names, anatomy, zoological relationships and morphologies clogging up his brain, and he repeated them like a broken record. He did three times the complete route to and fro. The sun had soared high over the clouds and by now people were beginning to crowd the car.

Molti studenti con i libri sotto braccio riempivano il 30 barrato. Due ragazze, Marina Castigliani, anni 24, alta con i capelli castani e un'altra bassa, Tiziana Zergi, 25, tinta di biondo e con un gigantesco apparecchio ancorato ai denti, chiacchieravano appese al reggimano.

Many students with their books under the arm were packing the 30 barrato. Two girls, Marina Castigliani, 24 years old, tall with brown hair, and a short one, Tiziana Zergi, 25, dyed-blonde and with huge braces on her teeth, chattered holding on to the handrail.

"Non so niente, aiuto, non mi ricordo nulla, sarà un disastro..." disse Marina stringendo il braccio dell'amica.

"I don't know anything, help, I can't remember a thing, it'll be a disaster..." said Marina clasping her girl friend's arm.

"Non è vero, non è poi così difficile, speriamo solo che non ci chiedono i molluschi..." disse Tiziana cercando di tranquillizzare l'amica.

"It's not true, it isn't all that difficult, I only hope they won't ask us about the mollusks..." said Tiziana trying to reassure her friend.

Andrea rizzò le orecchie a quel nome e si avvicinò. La gente gli fece spazio vedendolo così male in arnese.

At that name Andrea pricked up his ears and moved closer. People made room for him seeing in what pitiful state he was.

"Il phylum Mollusca occupa il secondo posto tra i maggiori phyla animali e comprende forme ben note, come chiocciole, vongole, patelle, ostriche, calamari e polpi".

"The phylum Mollusca occupies the second place among the major animal phyla and includes well known forms such as snails, clams, limpets, oysters, squids, and octopuses."

Le due lo guardarono sconvolte.

The two looked at him distraught.

"Devi fare anche tu l'esame di zoologia?" domandò la finta bionda.

"Are you taking the zoology exam, too?" inquired the false blonde.

"... sebbene la maggior parte dei molluschi sia marina, vari gasteropodi hanno invaso gli ambienti d'acqua dolce e terrestri..."

"... Altough the majority of mollusks be marine, various gastropods have invaded sweet water and terrestrial environs..."

Lo zombi sparava rapido bava e conoscenze sugli invertebrati.

The zombie shot out slobber and knowledge on the invertebrates.

"Ne sai una cifra, eh? certo però non hai un bell'aspetto, forse dovresti andare a casa a darti una bella lavata. La parte sui cordati l'hai studiata?" gli chiese Marina lisciandosi i capelli e storcendo un po' il naso.

"You know a heck of a lot, huh? You could do something about yourself, though; perhaps you ought to go home and get a bath. Did you study the part on the chordates?" Marina asked him, straightening her hair and turning up her nose a little.

"I cordati, che rappresentano il più grande tra i phyla dei deuterostomi, comprendono animali che possiedono caratteristiche distintive:

"The chordates, which represent the largest among the phyla of the deuterostome, include animals that possess distinctive characteristics:

1) Cordone nervoso

1) Nervous chord

2) Notocorda

2) Notochord

3) Fessure branchiali".

3) Branchial fissures."

"Come fai a parlare con questo soggetto?" disse Tiziana in un orecchio all'amica, mentre Andrea continuava a sciorinare le nozioni.

"How can you be talking to this nerd?" said Tiziana into her girl friend's ear, as Andrea went on rattling off data.

Tiziana era una di quelle che ci tengono a non sfigurare.

Tiziana was one of those who cared a lot about appearances.

"... e poi ha un alito bestiale, e che occhiaie, pare morto. È un pessimo!"

"... And besides he has this beastly breath, and look at his eyes, he looks as if he were dead. He's a freak!"

"Forse hai ragione, lasciamolo perdere. Guarda come va in giro combinato" fece Marina, poi rivolgendosi ad Andrea:

"Perhaps you are right, let's leave him alone. Look how he goes around" said Marina, and then turning to Andrea:

"Scusa, sai com'è... Noi dobbiamo scendere, siamo arrivate".

"Excuse us, you know how it is... We've got to get off, it's our stop."

"... al termine della fase planctonica, la larva raggiunge il fondo e vi si attacca per mezzo di papille anteriori..."

"... At the end of the planctonic phase, the larva reaches the bottom and attaches itself to it through the anterior papillae..."

"Be', ciao!" disse ancora Marina che essendo una ragazza studiosa era in fondo un po' dispiaciuta di abbandonare un pozzo di scienza come quello.<

"Well, bye!" said again Marina, who being a studious girl was somewhat sorry to abandon such a mine of information after all.

Scesero. Andrea le seguì ruzzolando giù dal tram. Lo aiutarono a ritirarsi su e come per ringraziarle Andrea si infilò le dita nel naso e prese a ululare. Ogni tanto gli pigliava così.

They alighted. Andrea followed them tumbling down the tram. They helped him to his feet and as if to thank them Andrea poked his fingers into his nose and started howling. It got into him, sometimes.

Gli zombi sono esseri imprevedibili.

Zombies are unpredictable beings.

"Duahhhhh Duuuuaaaahhh" prese a ripetere.

"Duahhhhh Duuuuaaaahhh" he took to repeating.

Le ragazze fecero finta di niente, accellerarono il passo e si avviarono sculettando su viale dell'università per raggiungere l'istituto di zoologia. Andrea le seguiva toccando il culo dei passanti e annodandosi i genitali.

The girls pretended not to notice, hastened their pace and started wiggling along University Avenue for the Institute of Zoology. Andrea followed them fondling the bottom of passers-by and knotting up his genitals.

"... sottordine Criptocerati. Antenne corte, nascoste in fossette sotto il capo; acquatici..."

"... Subclass Urochordata. Short antennas, hidden in little dimples beneath the head; aquatic..."

"Non ti girare Marina. È veramente un cafone bestiale. Non puoi immaginare quello che sta facendo" diceva la biondina disgustata.

"Don't look back, Marina. He really is a capital boor. You can't imagine what he's doing right now," said the blondie in disgust.

Andrea si era attaccato con i denti al copertone di un motorino e lo masticava come se fosse gomma americana. Entrarono tutti e tre nel vecchio edificio di zoologia, che tanto aveva dato alla scienza nei tempi andati ed ora si reggeva traballante su quei passati allori. Le due davanti, il morto vivente dietro.

Andrea had sunk his teeth into the tire of a scooter and was chewing it as though it were chewing gum. All three of them entered the old zoology building, which so much had given to science in the past and was now holding on wobbly upon those past laurels. The pair ahead, the living dead on tow.

Il professor Amedeo Ermini, il luminare, cercava parcheggio alla sua Lancia Fulvia senza trovarlo. Tutte le strade intorno all'università erano un manicomio. Macchine in terza fila, macchine in mezzo alla strada, macchine dovunque. Finalmente vide qualcosa di simile a un posto. Ci si infilò di prepotenza e sperò di non ricevere multe. Scese dalla Lancia e si avviò deciso verso l'istituto di zoologia.

Professor Amedeo Ermini, the luminary, was looking for a spot to park his Lancia Fulvia, unsuccessfully. All the streets around the campus were in a pandemonium. Cars parked in triple line, cars in the middle of the street, cars everywhere. At length he eyed something resembling a spot. He wedged his car in and prayed he wouldn't get a ticket. He got off his Lancia and started resolute toward the Zoology Institute.

Scopritore di una specie endemica dell'isola dell'Asinara di Argas ergastolensis (zecca dell'ergastolano) era ormai un vecchietto, acciaccato dai dolori e dalla malaria che si era preso nel '56 nel Congo Belga. Non vedeva più molto bene e spesso confondeva le entrate finendo nel dipartimento di storia della medicina antistante l'edificio di zoologia.

Discoverer of a species endemic to the Asinara Island of Argas ergastolensis (Tic of the Lifetimer) he was by now a little old man, battered by aches and pains and by the malaria he had contracted in '56 in the Belgian Congo. He could no longer see so well and often mixed up the entrances, ending up in the History of Medicine department right across from the Zoology building.

Gli studenti, accalcati, aspettavano il professor Ermini, in una grande sala con animali impagliati, vasi con organismi in formalina, cartelloni raffiguranti le scale evolutive.

The students, crammed, were waiting for professor Ermini, in a large hall with stuffed animals, jars with organisms in formalin, billboard depicting the evolutionary ladders.

Si avvertiva la tensione nell'aria. Ermini era una brutta bestia. Lo chiamavano il professor Tiboccio.

One could perceive the tension in the air. Ermini was a tough cookie. They called him professor Nocreditforyou.

Marina e Tiziana sedute, una vicino all'altra, a un banco, sfogliavano nervosamente il manuale.

Marina and Tiziana sat one next to the other, at a desk, and were nervously leafing through the manual.

"Ma Ermini non è ancora arrivato?" domandò Marina a Tiziana mordicchiandosi le unghie.

"Isn't Ermini here yet?" Marina asked Tiziana, biting her fingernail.

"No, non mi pare. Senti, ma tu li hai studiati gli echinodermi..."

"No, I don't think so. Say, have you studied the echinoderms..."

"Insomma..."

"kinda..."

"Perché non lo chiediamo a quel tipo strambo del tram".

"Why don't we ask that weirdo from the tram."

"Ma guarda che fa. Lascialo perdere..."

"But look what he's doing. Leave him alone..."

Andrea si rotolava per terra leccando prima il pavimento poi le cosce delle ragazze in minigonna. Indispettite le studentesse lo picchiavano con i libri di testo, i quaderni, le sacche e gli ombrelli.

Andrea was rolling on the ground, licking first the floor and then the thighs of the girls in mini skirt. Irritated, the girls hit him with textbooks, exercise books, sacks and umbrellas.

"Vai via, mostro orrendo" gli dicevano schifate.

"Stay away, you horrible monster!" said them to him in disgust.

Il povero zombi, tentando di coprirsi la testa da quella gragnola di colpi, scappava a quattro zampe e ragliava come un asino:

The poor zombie, trying to cover his head from that hail of blows, escaped on all fours and brayed like a donkey:

"Uaaaahhhhhh ooohhhhhh".

"Uaaaahhhhhh ooohhhhhh."

Il professor Ermini entrò in aula. Gli studenti gli fecero spazio per farlo passare. Non volava più una mosca. Tutti aspettavano trepidanti. Si sedette alla cattedra e prese il foglio con gli iscritti all'appello del giorno.

Professor Ermini entered the lecture room. The students made way to let him through. One could have heard a pin drop. All waited in trepidation. He sat at the master's desk and took the sheet with the day's exam roll.

Odiava fare gli esami. Era triste e scoraggiato, il livello degli studenti peggiorava di anno in anno. Non avevano passione e tiravano a superare l'esame, arronzando risposte generiche e imprecise. Ne interrogò due. E li bocciò. L'ultimo addirittura aveva detto che le balene sono pesci.

He hated exams. He was sad and disheartened; student grades were dropping year after year. They had no passion and aimed at passing the exam, putting together generic and imprecise answers. He questioned two. And flunked them. The last one had gone as far as saying that the whales were fish.

Ne chiamò un altro.

He called out another.

Andrea camminava sotto i banchi alla ricerca di merende, pizzette, liquirizie, caccole e gomme americane attaccate sotto i banchi. Infilò la mano in uno zaino.

Andrea was wandering under the desks in search of snacks, pizzas, liquorice, snots and chewing gums stuck under the desks. He slipped a hand into a backpack.

"Hiiiiiiiiiiiiiiiii" grugnì.

"Hiiiiiiiiiiiiiiiii" he grunted.

Aveva trovato un panino al salame. Lo addentò deciso.

He had found a salami sandwich. He sank his teeth into it in earnest.

Il padrone dello zaino, un giovane panzone, vedendo quello che Andrea stava facendo, gli diede un pedatone sul culo. Lo zombi ululò e partì in avanti, verso il fondo dell'aula. Si ritrovò davanti a Ermini.

The owner of the backpack, a young fatso, seeing what Andrea was doing, gave him a kick in the ass. The zombie howled and started forward, toward the bottom of the lecture room. He found himself vis-à-vis with Ermini.

"Si sieda, si sieda e non faccia confusione!" disse il professor Ermini ad Andrea pulendosi gli occhiali.

"Sit down, sit down and don't mess around!" said professor Ermini to Andrea, wiping his spectacles.

Andrea si sedette.

Andrea sat down.

"Bene, mi parli degli ctenofori, per cominciare".

"Well, for starters, tell me about the ctenophores."

Lo zombi prese a parlare come una furia.

The zombie began to speak like a fury.

"Gli Ctenofori comprendono circa novanta specie di animali marini liberamente natanti, con il corpo gelatinoso e trasparente. Gli ctenofori presentano una certa somiglianza con le meduse degli cnidari..."

"The Ctenophores are comprised of about ninety species of marine free-floating animals, with a gelatinous and transparent body. The ctenophores present a certain resemblance with the jellyfish of the cnidaria..."

Continuò a parlare agitandosi sulla sedia e strappandosi ciuffi di capelli e gettandoli sul banco e mordicchiando la cattedra.

He went on speaking, stirring on the chair and tearing off his hair and tossing it onto the desk and chewing at the desk.

"Bene, mi sembra che sugli ctenofori è preparato. Può smettere" disse Ermini.

"Good, it seems to me that on the ctenophores you've done your homework. That'll do," said Ermini.

Ma Andrea continuava a snocciolare. Era passato a elencare tutte le novanta specie di ctenofori esistenti.

But Andrea continued rattling away. He had gone on to list all the ninety species of existing ctenophores.

"... pleurobrachia, hormiphora, balinopsis, mneiopsis leidy, cestus veneris,..."

"... pleurobrachia, hormiphora, balinopsis, mneiopsis leidy, cestus veneris,..."

"Va bene, basta. passiamo ad altro. Ho capito".

"All right, that's enough. Let's move on to something else. I got it."

Prese i barattoli che contenevano gli animali in formalina e li passò ad Andrea.

He took the jars containing the animals in formaline and handed them to Andrea.

"Che cosa sono?"

"What are these?"

Andrea incominciò ad aprire i barattoli sigillati con il silicone tirandone fuori i contenuti. Una cubomedusa che prima lasciò scolare sul tavolo e poi se la succhiò come se fosse un ghiacciolo. Poi prese un enorme vaso che conteneva un grosso ragno tropicale e lo sgranocchiò come se fosse toblerone. Per finire si dissetò con la formalina, sbrodolandosi e facendo dei versi orrendi.

Andrea began to open the silicone-sealed jars pulling out the contents. A cubomedusae, which he first let drain on the desk and then sucked as though it were an ice-lolly. He then picked up an enormous vase which contained a large tropical spider, and munched it as if it were Toblerone. To cap it all, he quenched his thirst with formaline, dirtying himself and letting out horrible noises.

"Ma che fa? mi parli della speciazione, lasci perdere i barattoli!"

"What are you doing? Tell me about speciation, and leave those jars alone!"

"La speciazione ò il pro... gluhhhhuuuu gnammmmm... cesso con cui si form... gghhhhhmmmmm ghhheeeemm".

"Speciation is the pro... gluhhhhuuuu gnammmmm... cess through which are formed... gghhhhhmmmmm ghhheeeemm".

"Per favore. Non parli con il boccone in bocca. La pizza la mangerà alla fine dell'esame".

"Please. Do not speak with your mouth full. You can have your pizza at the end of the exam."

Andrea si stava cibando di un corallo tubiporo. Si succhiava le colonie come fossero ossibuchi.

Andrea was treating himself to a tubipora coral. He was sucking the colonies as if they were ossobuco.

Continuò a parlare ininterrottamente per un'ora delle abitudini sessuali delle ofiure. Ermini era raggiante. Finalmente uno studente brillante, uno che aveva studiato, che conosceva la materia a fondo. Certo era un po' irrequieto e agitato di carattere.

He went on speaking without interruptions for an hour of the sexual habits of the ophiura. Ermini was beaming. A brilliant student, at last; one who had studied, who knew the matter in depth; a somewhat restless and agitated temperament, to be sure.

"la vuole la domanda per la lode?"

"Would you like the question for the laude?"

Andrea si divertiva ad attaccare le caccole sul registro di Ermini.

Andrea was enjoying himself sticking snots onto Ermini's class roll.

"Cos'è la ghiandola del Mehlis?"

"What is the Mehlis gland?"

"È una ghiandola del guscio vicino all'ootipo mediano nella fascicola epatica" disse Andrea.

"It is a gland of the shell near the median oötype in the hepatic fasciculus," said Andrea.

"Va bene trenta e lode, complimenti. Non si sente bene? Ha una cera ragazzo mio!"

"That is correct; thirty cum laude, congratulations. Aren't you feeling well? You look awful, my boy!"

Gli diede il verbale dell'esame che lo zombi si infilò in un occhio ruttando.

He handed him the record of the exam, which the zombie poked into one of his eyes, belching.

Ermini fu così colpito dalle cognizioni zoologiche di Andrea che gli offrì di fare la tesi con lui, di diventare un interno nel suo dipartimento. Gli affidò la catagolazione degli insetti sociali che vivono nelle cloache di Roma.

Ermini was so impressed by Andrea's zoological cognitions that he offered him to do his thesis with him, and become an intern in his department. He entrusted him with the classification of the social insects dwelling in Rome's sewer system.

Andrea prese l'impegno con grande serietà. Passava tutto il giorno a sguazzare nelle gore pestilenziali della capitale.

Andrea took his task very seriously. He spent the whole day splashing in the pestilential gores of the Capital city.

Gli zombi, si sa, sono portati per questo genere di attività. Tornava all'istituto con buste piene di animaletti e siccome non era molto preciso nella raccolta ogni tanto ci infilava qualche topo che finiva per nascondersi nel laboratorio del professore.

Zombies, as everyone knows, have a bent for this kind of activity. He returned to the institute with bagfuls of little animals, and because he wasn't so accurate in the collection, every now and again he slipped in a rat or two, which made the professor's lab their home.

Ermini aveva un unico problema con il suo interno, puzzava in maniera insopportabile; gli misero sotto le ascelle le saponette che si attaccano dentro i gabinetti. Incominciò a profumare di pino silvestre.

Ermini had only one issue with his intern: he stunk like you wouldn't believe; so they put toilet soap bars under his armpits. He started smelling of Magic Tree.

Si laureò con centodieci e lode e bacio accademico. Fece il dottorato di ricerca e lo vinse.

He graduated magna cum laude and academic kiss. He did his research doctorate and won it.

Con il tempo incominciò un po' a decomporsi, i tessuti a cadere a pezzi. Allora la sera, quando ormai il dipartimento era deserto, Andrea si infilava in un acquario riempito di formalina in modo da mantenersi in buono stato. Rimaneva là, tranquillo, immerso nella soluzione ripetendo le caratteristiche degli echinodermi, lo sviluppo embrionale dei cirripedi.

In time, he began to decompose, his tissues to fall to pieces. So at night, when the department was deserted, Andrea slipped into an aquarium filled with formaline, in order to keep in shape. He remained there, tranquil, immersed in the solution, repeating the characteristics of the echinoderms, the embryonic development of the cirripedes.

Fece carriera velocemente e divenne assistente e infine professore. Con il tempo incominciarono tutti, anche i suoi colleghi, a volergli bene. Acquistò fama con una ricerca sul valore nutritivo dei centopiedi. Continuò sempre a ululare e a mangiarsi le caccole, ma gli studenti, che sono persone indulgenti, la amavano proprio per questo.

He had a fast career and became assistant and finally professor. In time they all, even his colleagues, began to be fond of him. He acquired fame with a research on the nutritive value of the centipedes. He never stopped howling and eating snots, but the students, who are indulgent people, loved him just for that.

Nel mondo di quei morti dei professori universitari solo Andrea gli sembrava vivo.

In the world of those dead college professors only Andrea seemed to them alive.