The Adventures of Tom Sawyer
Chapter II
a novel by
MARK TWAIN
home.en  |  contents 
Le avventure di Tom Sawyer
Capitolo II
romanzo di
MARK TWAIN
home.it  |  indice
 


   SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. There was cheer in every face and a spring in every step. The locust trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air.

 


   SABATO mattina era arrivato e il mondo tutto dell'estate era fresco e luminoso e debordante di vita. C'era una canzone in ogni cuore; e se il cuore era giovane la musica sgorgava dalle labbra. C'era gioia in ogni viso e una molla in ogni passo. I carrubi erano in fiore e l'aria pregna del profumo dei boccioli.

 

   Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.

 

   Colle Cardiff, oltre e sopra il paese, era ver- de di vegetazione e abbastanza lontano da sembrare una Terra Promessa, irreale, riposante, invitante.

 

   Tom appeared on the side-walk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. Thirty yards of board fence nine feet high. Life to him seemed hollow, and existence but a burden.

 

   Tom comparve sul vialetto di costa alla casa con un secchio di bianco e un pennello a manico lungo. Esaminò la staccionata e ogni letizia lo rifuggì mentre una profonda malinconia planava sullo spirito suo. Trenta metri di steccato alto quasi tre metri! La vita gli apparve vuota, l'esistenza nient'altro che un fardello.

 

Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.

 

Sospirando, affondò il pennello e lo passò sull'asse più alta; ripeté l'operazione; lo rifece; confrontò l'insignificante striscia imbiancata con lo sterminato continente della recinzione grezza e si sedette scoraggiato su un ceppo.

 

Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. He remembered that there was company at the pump.

 

Jim arrivò saltellando al cancello con un sec- chio, cantando Le Ragazze di Buffalo. Andare a prendere l'acqua dalla pompa del paese era sempre stato un lavoro odioso agli occhi di Tom, ma adesso non gli pareva più tale. Ricordò che alla pompa c'era compagnia.

 

White, mulatto, and Negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour; and even then somebody generally had to go after him. Tom said:

 

Ragazzi e ragazze bianchi, mulatti e negri  erano sempre là che aspettavano il loro turno, riposandosi, scambiandosi giocattoli, litigando, azzuffandosi, facendo baccano. E gli sovvenne che seppure la pompa fosse a solo centocinquanta metri, Jim non ritornava mai con un secchio d'acqua prima di un'ora; e anche allora dovevano andare a cercarlo. Tom disse:

   "Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."

   "Senti, Jim, ci vado io a prendere l'acqua se tu vernici un pochettino".

   Jim shook his head and said:

   Jim scosse la testa e disse:

   "Can't, Mars Tom. Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business... she 'lowed she'd 'tend to de whitewashin'."

   "Non posso, padroncino Tom. La vecchia signora mi ha detto di andare a prendere quest'acqua e di non fermarmi a perdere tempo con nessuno. Ha detto che se lo aspettava che padroncino Tom mi avrebbe chiesto di verniciare e così mi ha detto di tirare diritto... che alla verniciatura ci pensava lei".

   "Oh, never you mind what she said, Jim. That's the way she always talks. Gimme the bucket... I won't be gone only a minute. She won't ever know."

   "Oh, non dare retta a quello che ha detto, Jim. Dice sempre così. Dammi il secchio; ci metto un minuto. Non se ne accorgerà nemmeno".

   "Oh, I dasn't, Mars Tom. Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. 'Deed she would."

   "Oh, no, padroncino Tom. La vecchia signora mi stacca la testa. Me la stacca sul serio".

   "She! She never licks anybody... whacks 'em over the head with her thimble, and who cares for that, I'd like to know. She talks awful, but talk don't hurt... anyways it don't if she don't cry. Jim, I'll give you a marvel. I'll give you a white alley!"

   "Lei? Ma se non picchia mai nessuno!... Al massimo rimediamo una bottarella in testa col ditale, e chi se ne importa! Fa la voce grossa, ma le chiacchiere non fanno male... comunque non fanno male se non strilla. Jim, ti regalo una cosa fenomenale. Ti regalo una biglia da sboccio!"

 

   Jim began to waver.
   "White alley, Jim! And it's a bully taw."

 

   Jim incominciò a tentennare.
   "Da sboccio, Jim! E è una biglia gigante". 

   "My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis."

   "Ammazza, aoh! è proprio fenomenale! Ma padroncino Tom, io ho una fifa da matti della vecchia signora".

   "And besides, if you will I'll show you my sore toe."

   "E poi, se dici di sì ti faccio vedere il dito del piede che mi fa male".

 

   But Jim was only human... this attraction was too much for him. He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound. In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye.

 

   Ma Jim era solo umano; quell'attrazione fu troppo per lui. Posò il secchio, prese la grossa biglia e si chinò sul dito del piede con grande interesse mentre la benda veniva svolta. Un attimo dopo volava sulla strada col secchio e il sedere che bruciava, Tom imbiancava con vigore e zia Polly abbandonava il campo con una a in mano e il trionfo negli occhi.

 

   But Tom's energy did not last. He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work... the very thought of it burnt him like fire. He got out his worldly wealth and examined it... bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of work, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom.

 

   Ma l'energia di Tom non durò. Incominciò a pensare agli spassi che si era riproposto per quel giorno, e le sue pene si moltiplicarono. Presto i ragazzi liberi sarebbero passati impegnati in mille deliziose spedizioni, e lo avrebbero preso in giro a non finire perché era costretto lavorare; il solo pensiero gli bruciava come un fuoco. Tirò fuori le sue ricchezze terrene e le esaminò: pezzi di giocattoli, palline e cianfrusaglie; abbastanza per comprare uno scambio di lavoro, forse, ma nemmeno la metà di che comprare anche solo mezz'ora di pura libertà.

 

So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! Nothing less than a great, magnificent inspiration.

 

Così restituì alle tasche i suoi poveri mezzi e rinunziò all'idea di provare a comprare i ragazzi. In quel momento buio e disperato fu colto da un'improvvisa ispirazione! Niente di meno che da una grande, straordinaria ispirazione.

 

   He took up his brush and went tranquilly to work. Ben Rogers hove in sight presently; the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading. Ben's gait was the hop, skip, and jump... proof enough that his heart was light and his anticipations high. He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding dong dong, ding dong dong, for he was personating a steamboat.

 

   Raccolse il pennello e si mise tranquillamente a lavorare. Poco dopo comparve Ben Rogers; giusto il ragazzo, tra tutti, il cui dileggio egli temeva di più. Ben avanzava al passo del gioco della campana, prova evidente di animo lieto e aspettative elevate. Mangiava una mela e lanciava, a intervalli, un lungo e melodioso grido di gioia, seguito da un tonante din don don, din don don, perché impersonava un vaporetto.

 

As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded-to ponderously and with laborious pomp and circumstance, for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

 

Avvicinandosi ridusse la velocità, si portò al centro della strada, piegò a tribordo e orzò poderosamente e con laboriosa affettazione, ché impersonava il Big Missouri e si trovava a manovrare su un fondale di tre metri. Era battello capitano e campane di macchine tutto insieme, e così doveva immaginarsi ritto sul ponte di manovra a dare e eseguire gli ordini.

 

   "Stop her, sir! Ting-a-ling-ling!" The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk. "Ship up to back! Ting-a-ling-ling!" His arms straightened and stiffened down his sides. "Set her back on the stabboard! Ting-a-ling-ling! Chow! ch-chow-wow! Chow!" His right hand, meantime, describing stately circles, for it was representing a forty-foot wheel. "Let her go back on the labboard! Ting-a-ling-ling! Chow-ch-chow-chow!" The left hand began to describe circles.

 

   "Macchine ferme, signore! Din-din-din!" L'avanzamento si era arrestato quasi del tutto e egli accostò lentamente il marciapiede. "Macchine indietro! Din din din!" Le sue braccia si raddrizzarono e gli si irrigidirono sui fianchi. "Indietro a tribordo! Din-din-din! Ciuff-c-ciuff-ciuff! Ciuff!" Con la destra che intanto descriveva cerchi maestosi, ché essa rappresentava una ruota da dodici metri. "Indietro a babordo! Din-din-din! Ciuff! c-ciuff-ciuff!" La mano sinistra prese a descrivere cerchi.

 

   "Stop the stabboard! Ting-a-ling-ling! Stop the labboard! Come ahead on the stabboard! Stop her! Let your outside turn over slow! Tinga-ling-ling! Chow-ow-ow! Get out that head-line! Lively, now! Come... out with your spring-line... what're you about there! Take a turn round that stump with the bight of it! Stand by that stage, now... let her go! Done with the engines, sir! Ting-a-ling-ling!

 

   "Ferma a tribordo! Din-din-din! Ferma a babordo! Avanti a tribordo! Ferma! Vira adagio di esterno! Din-din-din! Ciuff-uff-uff! Fuori quella cima! Forza, adesso! Avanti... fuori il traversino!... Che fate, laggiù? Passate un giro col cappio intorno a quella bitta! Pronti con la passerella, adesso... molla! Macchine ferme, signore! Din-din-din!"

   "Sh't! s'h't! sh't!" (trying the gauge-cocks).

   "Ssssss! Ssssss! Ssssss!" (provando i mano- metri)

 

   Tom went on whitewashing... paid no atten- tion to the steamboat. Ben stared a moment and then said:

 

   Tom continuava a imbiancare... senza presta- re attenzione al vaporetto. Ben lo fissò un momento e poi disse:

   "Hi-yi! You're up a stump, ain't you!"

   "Ciao! Hai trovato una secca, eh?"

 

   No answer. Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. Ben ranged up alongside of him. Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work. Ben said:

 

   Nessuna risposta. Tom esaminò l'ultimo tocco con occhio d'artista, poi diede un altro lieve colpo di pennello e esaminò il risultato, come prima. Ben gli si fece accanto. Tom aveva l'acquolina in bocca per la mela, ma continuò a lavorare. Ben disse:

 

   "Hello, old chap, you got to work, hey?"

 

   "Salve, vecchio mio, devi lavorare, eh?"

   Tom wheeled suddenly and said:
   "Why, it's you, Ben! I warn't noticing."

   Tom si girò improvvisamente e disse:
   "Ah, sei tu, Ben! Non me n'ero accorto".

   "Say, I'm going in a-swimming, I am. Don't you wish you could? But of course you'd druther work, wouldn't you? Course you would!"

   "Senti, io vado a farmi una nuotata. Non ti andrebbe anche a te? Ma naturalmente a te ti piace di più lavorare, non è vero? Si capisce!"

   Tom contemplated the boy a bit, and said:
   "What do you call work?"
   "Why, ain't that work?"

   Tom contemplò il ragazzo per un po', e disse:
   "Che cos'è il lavoro, secondo te?"
   "Perché quello non è lavoro?"

   Tom resumed his whitewashing, and answe- red carelessly:

   Tom riprese a imbiancare, e rispose con non- curanza:

   "Well, maybe it is, and maybe it ain't. All I know, is, it suits Tom Sawyer."

   "Be', può darsi di sì, e può darsi di no. Quello che so io è che a Tom Sawyer gli sta bene".

   "Oh come, now, you don't mean to let on that you like it?"

   "Ma vattene, va! Non vorrai mica farmi crede- re che ti piace!"

 

   The brush continued to move.

 

   Il pennello continuava a muoversi.

 

   "Like it? Well, I don't see why I oughtn't to like it. Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?"

 

   "Se mi piace? Be', non vedo perché non dovrebbe piacermi. Mica capita tutti i giorni a un ragazzo d'imbiancare una recinzione".

 

   That put the thing in a new light. Ben stopped nibbling his apple. Tom swept his brush daintily back and forth... stepped back to note the effect... added a touch here and there... criticised the effect again, Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. Presently he said:

 

   Questo pose la cosa in una nuova luce. Ben smise di sbocconcellare la mela. Tom passava il pennello delicatamente avanti e indietro... indietreggiava per verificare l'effetto; aggiungeva un tocco qui e uno là; ristudiava nuovamente l'effetto, Ben attento a ogni mossa, sempre più interessato, sempre più preso. Poi disse:

   "Say, Tom, let me whitewash a little."

   "Senti, Tom, fammi imbiancare un pochetti- no".

 

   Tom considered, was about to consent; but he altered his mind: "No, no, I reckon it wouldn't hardly do, Ben. You see, Aunt Polly's awful particular about this fence... right here on the street, you know... but if it was the back fence I wouldn't mind and she wouldn't. Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done."

 

   Tom ci pensò sù, fu sul punto di acconsentire; ma cambiò idea: "No, no, non credo proprio che sia possibile, Ben. Vedi, zia Polly ci tiene troppo a questa recinzione; proprio qui sulla strada, capisci; se era quella di dietro non m'importava e neppure a lei. Sì, ci tiene proprio a questa recinzione; deve essere fatta come si deve; penso che non c'è un ragazzo su mille, forse duemila che è buono a farla come va fatta.

   "No... is that so? Oh come, now; lemme just try. Only just a little. I'd let you, if you was me, Tom."

   "Ah no, eh? E dai, fammi provare. Solo un pochetto. Io te la facevo fare, se tu eri me, Tom".

   "Ben, I'd like to, honest injun; but Aunt Polly... well, Jim wanted to do it, but she wouldn't let him; Sid wanted to do it, and she wouldn't let Sid. Now don't you see how I'm fixed? If you was to tackle this fence and anything was to happen to it..."

   "Ben, lo farei, ti giuro; ma zia Polly... pensa, voleva farlo Jim, ma lei non gliel'ha fatto fare; voleva farlo Sid e non l'ha fatto fare nemmeno a Sid. Lo vedi adesso come sto impicciato? Se tu ti metti a pitturare la recinzione e qualche cosa va storta..."

   "Oh, shucks, I'll be just as careful. Now lemme try. Say... I'll give you the core of my apple."

   "Oh, uffa, starò attento come te. Adesso fammi provare. Senti... ti dò il torsolo della mia mela".

   "Well, here. No, Ben, now don't. I'm afeard..."

   "Be', ecco. No, Ben, non posso. Ho paura che..."

   "I'll give you all of it!"

   "Te la dò tutta!"

 

   Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart. And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents.

 

   Tom consegnò il pennello con riluttanza in viso ma alacrità nel cuore. E mentre il fu piroscafo Big Missouri lavorava e sudava sotto il sole, l'artista a riposo sedeva su una botte lì vicino, all'ombra, dondolava le gambe, sbocconcellava la mela e progettava il massacro di altri innocenti.

 

There was no lack of material; boys happened along every little while; they came to jeer, but remained to whitewash. By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with; and so on, and so on, hour after hour. And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth.

 

Il materiale non mancava; i ragazzi capitavano di lì a brevi intervalli; venivano a sbeffeggiare, ma restavano a imbiancare. E quando Ben era ormai sfinito, Tom aveva barattato il turno successivo con Billy Fisher per un aquilone in buono stato; e quando anche Billy aveva gettato la spugna, Johnny Miller aveva preso il suo posto per un topo morto completo di laccio per fiondarlo in aria; e così via, ora dopo ora. E per metà pomeriggio, dal pezzente che era al mattino Tom si rotolava letteralmente nella ricchezza.

 

He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn't unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass door-knob, a dog-collar - but no dog - the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash.

 

Egli aveva oltre alle cose già dette dodici biglie, parte di uno scacciapensieri, un pezzo di vetro di una bottiglia blu per guardarci attraverso, un rocchetto, una chiave che non apriva niente, un frammento di gesso, il tappo di vetro di una caraffa, un soldatino di stagno, una coppia di girini, sei petardi, un gattino con un occhio solo, una maniglia in ottone per porta, un collare per cani - ma niente cane - il manico di un coltello, quattro pezzi di buccia d'arancia e un telaio per finestra sgangherato.

 

He had had a nice, good, idle time all the while, plenty of company, and the fence had three coats of whitewash on it! If he hadn't run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village.

 

Era rimasto tutto il tempo in piacevole ozio, in folta compagnia, e la recinzione era coperta da tre mani di bianco! Se non avesse finito la vernice avrebbe mandato in rovina tutti i ragazzi del paese.

 

   Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all. He had discovered a great law of human action, without knowing it, namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is obliged to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do.

 

   Tom si disse che dopotutto non era un mondo così vuoto. Aveva scoperto, senza saperlo, una grande legge dell'umano agire, e cioè che per indurre un uomo o un ragazzo a bramare un cosa basta rendere quella cosa difficile da ottenere. Foss'egli stato un grande e saggio filosofo, come lo scrittore di questo libro, a questo punto avrebbe compreso che il Lavoro consiste in tutto quello che si è obbligati a fare, e che il Gioco consiste in tutto quello che non si è obbligati a fare.

 

And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign.

 

E questo lo aiuterebbe a capire perché fabbrica- re fiori artificiali o far girare la macina di un mulino è lavoro, mentre tirare ai birilli o scalare il Monte Bianco è solo un divertimento. Ci sono ricchi signori in Inghilterra che guidano carrozze con tiro a quattro per trenta o quaranta chilometri ogni giorno, d'estate, perché questo privilegio costa a essi parecchi quattrini; ma se gli offrissero una paga per il servizio esso diventerebbe un lavoro e smetterebbero subito.

 

   The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report.

 

   Il ragazzo ristette un poco a rimuginare sul cambiamento sostanziale che era avvenuto nella sua condizione terrena, poi si avviò verso il quartier generale per fare rapporto.

 

NEXT:  chapter III

 

 

SEGUE:  capitolo III

 

home.en  |  contents 
TOP
home.it  |  indice