The Scarlet Letter

THE CUSTOM HOUSE

La lettera scarlatta

LA DOGANA

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

 
 

2 of 5

2 di 5

Planted deep, in the town's earliest infancy and childhood, by these two earnest and energetic men, the race has ever since subsisted here; always, too, in respectability; never, so far as I have known, disgraced by a single unworthy member; but seldom or never, on the other hand, after the first two generations, performing any memorable deed, or so much as putting forward a claim to public notice.

Piantata in profondità, nella prima infanzia e fanciullezza della città, da questi due uomini seri e intraprendenti, la stirpe ci è vissuta fin da allora; e sempre nella rispettabilità; mai, per quanto ne abbia mai saputo, degradata da un solo membro indegno; ma raramente o mai, per altro, dopo le prime due generazioni, compiendo una qualche impresa memorabile, o perlomeno guadagnandosi un pubblico riconoscimento.

Gradually, they have sunk almost out of sight; as old houses, here and there about the streets, get covered half-way to the eaves by the accumulation of new soil.

Gradualmente, essi sono quasi completamente sprofondati, come le vecchie case, qui e là lungo le strade, vengono coperte fin quasi alle gronde da nuovi depositi di terra.

From father to son, for above a hundred years, they followed the sea; a grey-headed shipmaster, in each generation, retiring from the quarter-deck to the homestead, while a boy of fourteen took the hereditary place before the mast, confronting the salt spray and the gale which had blustered against his sire and grandsire.

Per più di cent'anni, di padre in figlio, essi presero il mare; e mentre un canuto capitano si ritirava dal cassero all'avìta dimora, un ragazzo quattordicenne prendeva il suo posto ereditario davanti all'albero maestro, affrontando la spuma salmastra e la burrasca che avevano infuriato contro suo padre e il padre di suo padre.

The boy, also in due time, passed from the forecastle to the cabin, spent a tempestuous manhood, and returned from his world-wanderings, to grow old, and die, and mingle his dust with the natal earth.

Anche il ragazzo, a tempo debito, passava dal castello di prora alla cabina, trascorreva una tempestosa virilità e ritornava dai suoi vagabondaggi intorno al mondo a invecchiare e morire e a mescolare la sua polvere alla terra natìa.

This long connexion of a family with one spot, as its place of birth and burial, creates a kindred between the human being and the locality, quite independent of any charm in the scenery or moral circumstances that surround him. It is not love but instinct.

Questo lungo legame di una famiglia con uno stesso luogo di nascita e sepoltura, crea una parentela tra l'essere umano e la località, affatto indipendente da ogni fascino del paesaggio o condizioni morali che lo circondano. Non è amore ma istinto.

The new inhabitant - who came himself from a foreign land, or whose father or grandfather came, has little claim to be called a Salemite; he has no conception of the oyster-like tenacity with which an old settler, over whom his third century is creeping, clings to the spot where his successive generations have been embedded.

Il nuovo abitante, giunto egli stesso da una terra straniera, o giunti che fossero suo padre o suo nonno, ha pochi diritti di essere chiamato salemese; non ha alcuna nozione della tenacità da ostrica con cui un vecchio colono, su cui scivola il terzo secolo, s'abbarbica al luogo dove furono seppelliti i suoi discendenti.

It is no matter that the place is joyless for him; that he is weary of the old wooden houses, the mud and dust, the dead level of site and sentiment, the chill east wind, and the chillest of social atmospheres; - all these, and whatever faults besides he may see or imagine, are nothing to the purpose.

Non conta che il luogo gli serbi gioia alcuna; che egli sia stanco delle vecchie case di legno, del fango e della polvere, dell'inerte monotonia del posto e dei sentimenti, del rigido vento dell'est e della più rigida delle atmosfere sociali; tutti questi difetti e ogni altro che egli potrà scorgervi o immaginarvi, non ne scalfiscono la determinazione

The spell survives, and just as powerfully as if the natal spot were an earthly paradise.

L'incanto sopravvive e altrettanto strenuamente che se il paese natìo fosse un giardino terrestre.

o has it been in my case.

Così è stato nel caso mio.

I felt it almost as a destiny to make Salem my home; so that the mould of features and cast of character which had all along been familiar here - ever, as one representative of the race lay down in the grave, another assuming, as it were, his sentry-march along the main street - might still in my little day be seen and recognised in the old town.

Sentii come un destino di fare di Salem la mia dimora; sicché la forma dei lineamenti e lo stampo del carattere ch'ivi erano rimasti ininterrottamente famigliari - sempre, quando un rappresentante della stirpe giaceva nella tomba, un altro ne riprendeva, per così dire, la marcia di scòlta per la via principale - potessero ancora essere visti e riconosciuti nella vecchia città durante la mia breve giornata.

Nevertheless, this very sentiment is an evidence that the connexion, which has become an unhealthy one, should at last be severed.

Ciononostante, questo stesso sentimento è una prova che il legame, fattosi malsano, dovrebbe alfine venir reciso.

Human nature will not flourish, any more than a potato, if it be planted and re-planted, for too long a series of generations, in the same worn-out soil.

La natura umana smette di prosperare, né più e né meno di una patata, se la si pianta e la si ripianta nello stesso esausto terreno per una serie troppo lunga di generazioni.

My children have had other birth-places, and, so far as their fortunes may be within my control, shall strike their roots into unaccustomed earth.

I miei figli sono nati altrove e fin quando controllerò le loro sorti, metteranno radici in una terra sconosciuta.

On emerging from the Old Manse, it was chiefly this strange, indolent, unjoyous attachment for my native town that brought me to fill a place in Uncle Sam's brick edifice, when I might as well, or better, have gone somewhere else.

Uscito dal vecchio presbiterio, fu soprattutto questo attaccamento strano, indolente, senza gioia per la mia città natìa che mi portò a occupare un posto nell'edificio di mattoni dello zio Sam, quando sarei potuto, o meglio, me ne fossi, andato altrove.

My doom was on me. It was not the first time, nor the second, that I had gone away, as it seemed, permanently, but yet returned, like the bad halfpenny, or as if Salem were for me the inevitable centre of the universe.

Il fato incombeva su di me. Non era la prima volta e neppure la seconda che me ne andavo, definitivamente, pareva, ma invece ritornavo, come un soldo fasullo, o come se Salem fosse per me il centro inevitabile dell'universo.

So, one fine morning I ascended the flight of granite steps, with the President's commission in my pocket, and was introduced to the corps of gentlemen who were to aid me in my weighty responsibility as chief executive officer of the Custom-House.

E così, una bella mattina salii la rampa di scale di granito con in tasca la nomina del presidente e fui presentato al corpo di gentiluomini che m'avrebbero assistito nelle mie gravi responsabilità di sovraintendente alla Dogana.

I doubt greatly, or, rather, I do not doubt at all, whether any public functionary of the United States, either in the civil or military line, has ever had such a patriarchal body of veterans under his orders as myself. The whereabouts of the Oldest Inhabitant was at once settled when I looked at them.

Dubito fortemente o, meglio, non dubito affatto, che un pubblico funzionario degli Stati Uniti, sia nel ramo civile che in quello militare, abbia mai avuto ai suoi ordini un corpo patriarcale di veterani qual'ebbi io. Mi fu sufficiente guardarli per sapere subito dove trovare l'Abitante più Vecchio.

For upwards of twenty years before this epoch, the independent position of the Collector had kept the Salem Custom-House out of the whirlpool of political vicissitude, which makes the tenure of office generally so fragile.

Da più di vent'anni la posizione indipendente dell'Esattore aveva tenuto la Dogana di Salem lontano dal turbine delle vicissitudini politiche che generalmente rende così fragile l'esercizio di un ufficio.

A soldier, New England's most distinguished soldier, he stood firmly on the pedestal of his gallant services; and, himself secure in the wise liberality of the successive administrations through which he had held office, he had been the safety of his subordinates in many an hour of danger and heart-quake.

Un soldato, il soldato più illustre della Nuova Inghilterra, stava ben saldo sul piedestallo delle sue gesta valorose; e, egli stesso al sicuro nella saggia liberalità delle successive amministrazioni durante cui aveva ricoperto il suo incarico, era stato la salvezza dei suoi subordinati in più di un momento di pericolo e paura.

General Miller was radically conservative; a man over whose kindly nature habit had no slight influence; attaching himself strongly to familiar faces, and with difficulty moved to change, even when change might have brought unquestionable improvement.

Il generale Miller era un conservatore assoluto; un uomo sulla cui natura bonaria l'abitudine esercitava non poca influenza; s'attaccava fortemente alle facce familiari ed era difficile indurlo al cambiamento, anche quando il cambiamento avrebbe portato un indiscutibile miglioramento.

Thus, on taking charge of my department, I found few but aged men.

Così, nel prendere in carico il mio dipartimento, trovai solo un pugno di vecchi.

They were ancient sea-captains, for the most part, who, after being tossed on every sea, and standing up sturdily against life's tempestuous blast, had finally drifted into this quiet nook, where, with little to disturb them, except the periodical terrors of a Presidential election, they one and all acquired a new lease of existence.

Erano per lo più vecchi capitani di marina che, dopo essere stati sballottati su tutti i mari e aver resistito gagliardamente alle raffiche tempestose della vita, erano finiti in questo angolo cheto, dove, pressoché indisturbati, quando non fosse dai terrori periodici delle elezioni presidenziali, dal primo all'ultimo avevano visto prorogati i loro giorni.

Though by no means less liable than their fellow-men to age and infirmity, they had evidently some talisman or other that kept death at bay.

Quantunque non meno soggetti dei loro simili alla vecchiaia e all'infermità, possedevano evidentemente un talismano o altro che teneva a bada la morte.

Two or three of their number, as I was assured, being gouty and rheumatic, or perhaps bed-ridden, never dreamed of making their appearance at the Custom-House during a large part of the year; but, after a torpid winter, would creep out into the warm sunshine of May or June, go lazily about what they termed duty, and, at their own leisure and convenience, betake themselves to bed again.

Due o tre di essi, mi venne assicurato, gottosi e reumatici, o forse confinati a letto, non si sognavano mai di comparire alla Dogana per gran parte dell'anno; ma, dopo un torpido inverno, strisciavano fuori al caldo sole di maggio o di giugno, attendevano pigramente a quello che chiamavano il dovere e, a loro comodo, se ne ritornavano a letto.

I must plead guilty to the charge of abbreviating the official breath of more than one of these venerable servants of the republic.

Devo dichiararmi colpevole dell'accusa di aver affrettato l'estremo respiro di più d'uno di questi venerandi servitori della repubblica.

They were allowed, on my representation, to rest from their arduous labours, and soon afterwards - as if their sole principle of life had been zeal for their country's service, as I verily believe it was, withdrew to a better world.

Fu a essi concesso, dietro mio intervento, di riposarsi dall'ardue fatiche e poco dopo, quasi che il loro unico principio vitale fosse stato lo zelo al servizio del paese, del che sono fermamente convinto, si ritirarono in un mondo migliore.

It is a pious consolation to me that, through my interference, a sufficient space was allowed them for repentance of the evil and corrupt practices into which, as a matter of course, every Custom-House officer must be supposed to fall.

È per me una pia consolazione che, per il mio intervento, fu a essi concesso un tempo sufficiente a pentirsi delle pratiche cattive e corrotte in cui si suppone che ogni doganiere sia naturalmente tenuto a scivolare.

Neither the front nor the back entrance of the Custom-House opens on the road to Paradise.

Né l'entrata principale né quella posteriore della Dogana s'apre sulla strada pel Paradiso.

The greater part of my officers were Whigs. It was well for their venerable brotherhood that the new Surveyor was not a politician, and though a faithful Democrat in principle, neither received nor held his office with any reference to political services.

La maggioranza dei miei impiegati erano Whigs. Fu un bene per la loro venerabile confraternita che il nuovo Soprintendente non fosse un politico e sebbene fedele Democratico nelle idee, non avesse ricevuto né conservasse l'impiego per servizi politici resi.

Had it been otherwise - had an active politician been put into this influential post, to assume the easy task of making head against a Whig Collector, whose infirmities withheld him from the personal administration of his office - hardly a man of the old corps would have drawn the breath of official life within a month after the exterminating angel had come up the Custom-House steps.

Fosse stato altrimenti, qualora cioè fosse stato messo in quel posto influente un politico militante, per assumersi il facile compito di scavalcare un esattore Riformista impedito dagli acciacchi di esercitare personalmente le sue funzioni, difficilmente un membro del vecchio corpo avrebbe respirato l'aria della vita d'ufficio un mese dopo da che l'angelo sterminatore aveva salito le scale della Dogana.

According to the received code in such matters, it would have been nothing short of duty, in a politician, to bring every one of those white heads under the axe of the guillotine.

Secondo il codice ammesso in tali questioni, un uomo politico che avesse portato ciascuna di quelle teste canute sotto la lama della ghigliottina non avrebbe fatto che il suo dovere.

It was plain enough to discern that the old fellows dreaded some such discourtesy at my hands.

Era facile capire che quei poveri vecchi temevano da parte mia uno sgarbo di tal fatta.

It pained, and at the same time amused me, to behold the terrors that attended my advent, to see a furrowed cheek, weather-beaten by half a century of storm, turn ashy pale at the glance of so harmless an individual as myself; to detect, as one or another addressed me, the tremor of a voice which, in long-past days, had been wont to bellow through a speaking-trumpet, hoarsely enough to frighten Boreas himself to silence.

M'addolorò e a un tempo mi divertì osservare i terrori che accompagnarono il mio avvento; vedere una gota rugosa, segnata da mezzo secolo di burrasche, sbiancarsi mortalmente all'occhiata di un individuo innocuo qual'ero; scoprire, quando l'uno o l'altro mi si rivolgeva, il tremito di una voce che in giorni remoti fu avvezza a urlare in un megafono con un'asprezza bastante a imporre il silenzio perfino a Borea.

They knew, these excellent old persons, that, by all established rule, and, as regarded some of them, weighed by their own lack of efficiency for business, they ought to have given place to younger men, more orthodox in politics, and altogether fitter than themselves to serve our common Uncle.

Sapevano, quei vecchi eccellenti, che secondo ogni norma vigente e, nel caso di alcuni ribadita dalla totale inettitudine per il mestiere, avrebbero dovuto cedere il posto a uomini più giovani, più ortodossi in politica e in tutto più adatti di loro a servire il nostro comune Zio.

I knew it, too, but could never quite find in my heart to act upon the knowledge.

Lo sapevo anch'io, ma non ebbi mai cuore abbastanza per dar seguito alla conoscenza.

Much and deservedly to my own discredit, therefore, and considerably to the detriment of my official conscience, they continued, during my incumbency, to creep about the wharves, and loiter up and down the Custom-House steps.

Con sommo e meritato discredito, dunque, e notevole detrimento della mia coscienza di funzionario, essi continuarono, durante il mio governo, a trascinarsi pei moli e a bighellonare su e giù per le scale della Dogana.

They spent a good deal of time, also, asleep in their accustomed corners, with their chairs tilted back against the walls; awaking, however, once or twice in the forenoon, to bore one another with the several thousandth repetition of old sea-stories and mouldy jokes, that had grown to be passwords and countersigns among them.

Passavano poi gran tempo a dormire nei soliti cantucci, con le sedie inclinate contro il muro; svegliandosi tuttavia una o due volte la mattina, per tediarsi a vicenda con l'ennesima replica di vecchie storie marinaresche e facezie ammuffite, che avevano finito per diventare parole d'ordine e contrassegni personali tra di essi.

The discovery was soon made, I imagine, that the new Surveyor had no great harm in him.

Fu presto fatta la scoperta, immagino, che il nuovo Soprintendente non era poi un grosso pericolo.

So, with lightsome hearts and the happy consciousness of being usefully employed - in their own behalf at least, if not for our beloved country - these good old gentlemen went through the various formalities of office.

Così, a cuor leggero e con la felice certezza di essere utilmente impiegati - per proprio conto almeno, se non pel nostro amato paese - i buoni vegliardi espletavano le varie formalità d'ufficio.

Sagaciously under their spectacles, did they peep into the holds of vessels.

Con che sagacia sbirciavano di sotto agli occhiali nella stiva dei bastimenti.

Mighty was their fuss about little matters, and marvellous, sometimes, the obtuseness that allowed greater ones to slip between their fingers Whenever such a mischance occurred - when a waggon-load of valuable merchandise had been smuggled ashore, at noonday, perhaps, and directly beneath their unsuspicious noses - nothing could exceed the vigilance and alacrity with which they proceeded to lock, and double-lock, and secure with tape and sealing-wax, all the avenues of the delinquent vessel.

Quante storie facevano per questioni da niente e con quanta mirabile ottusità se ne lasciavano sgusciare tra le dita di più grandi, Ogniqualvolta si dava una tale sventura - quando un vagone di merce preziosa era stato contrabbandato a terra, a mezzogiorno, magari, proprio sotto i loro candidi nasi - niente superava l'attenzione e l'alacrità con cui essi procedevano a serrare e riserrare e assicurare con nastri e sigilli tutti gli accessi della nave colpevole.

Instead of a reprimand for their previous negligence, the case seemed rather to require an eulogium on their praiseworthy caution after the mischief had happened; a grateful recognition of the promptitude of their zeal the moment that there was no longer any remedy.

Al posto di una reprimenda per la precedente negligenza, il caso pareva richiedere un elogio della loro lodevole cautela dopo che il danno si era verificato; un grato riconoscimento alla prontezza del loro zelo quando ormai non c'era più rimedio.

Unless people are more than commonly disagreeable, it is my foolish habit to contract a kindness for them.

A meno che la gente non sia più sgradevole dell'ordinario, ho la stolta abitudine di prenderla a benvolere.

The better part of my companion's character, if it have a better part, is that which usually comes uppermost in my regard, and forms the type whereby I recognise the man.

La parte migliore del carattere del mio simile, nel caso una parte migliore ci sia, è quella che solitamente prevale nella mia stima e forma il modello con cui riconosco l'uomo.

As most of these old Custom-House officers had good traits, and as my position in reference to them, being paternal and protective, was favourable to the growth of friendly sentiments, I soon grew to like them all.

Siccome quasi tutti questi vecchi doganieri avevano lati buoni e siccome il mio atteggiamento verso di essi, essendo paterno e protettivo, favoriva lo sviluppo di sentimenti amichevoli, mi ritrovai presto a voler bene a tutti quanti.

It was pleasant in the summer forenoons, when the fervent heat, that almost liquefied the rest of the human family, merely communicated a genial warmth to their half torpid systems, it was pleasant to hear them chatting in the back entry, a row of them all tipped against the wall, as usual; while the frozen witticisms of past generations were thawed out, and came bubbling with laughter from their lips.

Era piacevole nelle mattine d'estate, quando l'afa cocente, che quasi liquefaceva il resto della famiglia umana, trasmetteva appena un mite calore ai loro organismi semiintorpiditi; era piacevole sentirli ciarlare nell'ingresso sul retro, tutti in fila come sempre inclinati addosso alla parete; mentre le facezie congelate di generazioni lontane si scongelavano e montavano gorgoglianti di risa alle loro labbra.

Externally, the jollity of aged men has much in common with the mirth of children; the intellect, any more than a deep sense of humour, has little to do with the matter; it is, with both, a gleam that plays upon the surface, and imparts a sunny and cheery aspect alike to the green branch and grey, mouldering trunk.

Esternamente, l'ilarità dei vecchi ha molto in comune con la gaiezza dei fanciulli; l'intelletto, non più di un profondo senso dell'umorismo, c'entra poco; in ambo i casi è un barbaglio che giuoca in superficie e impartisce un aspetto solare e gioioso al verde ramoscello e al bigio tronco in disfacimento.

In one case, however, it is real sunshine; in the other, it more resembles the phosphorescent glow of decaying wood.

Nell'un caso, tuttavia, è vero sole; nell'altro, somiglia più alla fosforescenza del legno marcescente.

 
 
 

WHIGS: (Conservatori): membri di un partito politico americano fondato nel 1834 in opposizione al partito democratico, che propugnava il protezionismo tariffario e un forte governo centrale, succeduto dal partito repubblicano.
torna al paragrafo