Alice in Wonderland

CHAPTER 4

Alice nel paese delle meraviglie

CAPITOLO 4

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

 
 

CHAPTER 4

CAPITOLO 4

The Rabbit Sends in a Little Bill

Il coniglio manda dentro un piccolo Bill

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself "The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?"

Era il coniglio bianco che ritornava, trotterellando lentamente e guardandosi intorno ansiosamente, come se avesse perso qualcosa; e ella lo sentì borbottare tra sé e sé: "La Duchessa! La Duchessa! Oh, zampe mie! Oh, pelliccia mia e baffi miei! Mi farà giustiziare, com'è vero che i furetti sono furetti! Dove posso averli persi, dove?"

Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen... everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Alice indovinò subito che esso cercava il ventaglio e il paio di guanti bianchi di pelle di capretto, e molto amabilmente incominciò a cercare in giro, ma non si vedevano da nessun parte... tutto sembrava cambiato dopo la sua nuotata nello stagno e la grande sala, col tavolo di vetro e la porticina, erano completamente svaniti.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, "Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!"

Molto presto il coniglio si accorse di Alice, che continuava a cercare, e le gridò con tono adirato: "Insomma, Mary Ann, che ci fai tu qui? Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio! Spicciati!"

And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.

E Alice fu così terrorizzata che partì a razzo nella direzione da esso indicata, senza provarsi a spiegargli il suo errore.

"He took me for his housemaid," she said to herself as she ran. "How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves... that is, if I can find them."

"Mi ha preso per la sua cameriera" si disse sempre correndo. "Chissà la sorpresa quando s'accorge chi sono! Ma sarà meglio portargli il suo ventaglio e i suoi guanti... sempre che li trovi, si capisce".

As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name W. RABBIT engraved upon it.

Mentre diceva questo, s'imbatté in una casetta tutta linda, sulla cui porta c'era una targa d'ottone luccicante col nome CONIGLIO B. inciso sopra.

She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.

Entrò senza bussare e corse di sopra, colma di paura casomai le fosse capitato d'incontrare la vera Mary Ann e di essere buttata fuori prima di aver trovato il ventaglio e i guanti.

"How queer it seems," Alice said to herself, "to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!"

"Come sembra strano" si diceva Alice, "fare da galoppina a un coniglio! Di questo passo anche Dinah mi manderà in giro per commissioni!"

And she began fancying the sort of thing that would happen:

E incominciò a fantasticare su come si sarebbe svolta la cosa:

«Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!»

«Signorina Alice! Venga subito qua e si prepari per andare a passeggio!»

«Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.»

«Vengo subito, signorina! Ma devo vedere che il topo non esca.»

"Only I don't think," Alice went on, "that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!"

"È solo che non credo" continuò Alice, "che terrebbero Dinah in casa se incominciasse a dare ordini alla gente in questo modo!"

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.

Nel frattempo era arrivata a una stanzetta ordinata e pulita con un tavolo nella finestra, e su di esso (come aveva sperato) aveva trovato un ventaglio e due o tre paia di minuscoli guanti bianchi di capretto: prese il ventaglio e un paio di guanti e era sul punto di andarsene, quando l'occhio le cadde su una piccola bottiglia accanto allo specchio.

There was no label this time with the words DRINK ME, but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.

Stavolta non c'era nessuna etichetta che diceva BEVIMI, ma ciò nonostante la stappò e se la portò alle labbra.

"I know something interesting is sure to happen," she said to herself, "whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!"

"So che qualcosa d'interessante succede sempre" si disse, "ogni volta che mangio o bevo qualcosa; così voglio vedere che effetto fa questa bottiglia. Spero davvero che mi faccia diventare grossa un'altra volta, perché sono veramente stufa di essere una cosina così piccina!"

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.

E l'effetto fu quello, e molto prima di quanto si aspettasse: non aveva neppure scolato mezza bottiglia che si ritrovò la testa schiacciata contro il soffitto e dovette piegarsi per non rompersi l'osso del collo.

She hastily put down the bottle, saying to herself "That's quite enough... I hope I shan't grow any more... As it is, I can't get out at the door... I do wish I hadn't drunk quite so much!"

Posò immediatamente la bottiglia, dicendo tra sé e sé: "Questo è sufficiente... spero di non crescere di più... già così non riesco a uscire dalla porta... vorrei proprio non aver bevuto così tanto!

Alas! it was too late to wish that!

Ahilei! troppo tardi per pentirsi!

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Continuò a crescere e ben presto dovette mettersi in ginocchio sul pavimento; un altro minuto e non c'era nemmeno più spazio per questo, e provò a sdraiarsi appoggiando un gomito alla porta e l'altro braccio piegato intorno alla testa.

Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself "Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?"

Ma continuava a crescere; e, come ultimo espediente, mise una mano fuori della finestra e un piede su per il caminetto, e si disse: "Qualunque cosa succeda, ormai non posso far altro. Che ne sarà di me?"

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

Fortunatamente per Alice, la piccola bottiglia magica aveva ormai esaurito il suo effetto e lei smise di crescere; ma era una condizione molto spiacevole, e, siccome sembrava che non ci fosse alcuna probabilità che sarebbe mai più uscita da quella stanza, nessuna meraviglia se si sentiva infelice.

"It was much pleasanter at home," thought poor Alice, "when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.

"Era molto meglio a casa mia", pensò la povera Alice, "quando non si cresceva e si rimpiccioliva sempre, e non si era comandati da topi e conigli.

"I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole... and yet... and yet... it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what can have happened to me!

"Quasi quasi vorrei non essere andata giù per quella tana... eppure... eppure... è piuttosto singolare, sapete, questo genere di vita! Chissà che cosa può essermi successo!

"When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought!

"Quando leggevo le favole, immaginavo che questo genere di cose non succedessero mai, e adesso eccomi qui nel bel mezzo di una! Bisognerebbe scrivere un libro su di me, bisognerebbe!

"And when I grow up, I'll write one... but I'm grown up now," she added in a sorrowful tone; "at least there's no room to grow up any more here."

"Da grande ne scriverò uno io... ma io sono già grande adesso" aggiunse con tono malinconico; "almeno qui non c'è spazio per diventare ancora più grande".

«But then,» thought Alice, «shall I never get any older than I am now? That'll be a comfort, one way... never to be an old woman... but then... always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like that

«Ma allora» pensò Alice, «non diventerò mai più vecchia di così? Sarebbe una consolazione, da una parte... non diventare mai vecchia... ma poi... avere sempre da studiare! Oh, questo no e poi no!»

"Oh, you foolish Alice!" she answered herself. "How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!"

"Sciocchina d'un'Alice!" si rispose. "Come fai a studiare qui? Ma se c'entri a malapena tu e non c'è posto nemmeno pei libri!"

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

E andava avanti così, prendendo prima una parte e poi l'altra, e facendone una vera e propria conversazione; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori e si interruppe per ascoltare.

"Mary Ann! Mary Ann!" said the voice. "Fetch me my gloves this moment!" Then came a little pattering of feet on the stairs.

"Mary Ann! Mary Ann!" diceva la voce. "Portami subito i guanti!" Poi le giunse un trepestìo di piedi sulle scale.

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Alice sapeva che era il coniglio che la veniva a cercare e tremò tanto da scuotere la casa, dimenticandosi completamente che adesso era mille volte più grossa del coniglio e non aveva ragione di temerlo.

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.

Adesso il coniglio era arrivato alla porta e tentava di aprirla; ma, siccome la porta si apriva verso l'interno e il gomito di Alice era schiacciato contro di essa, il tentativo si dimostrò un fallimento.

Alice heard it say to itself "Then I'll go round and get in at the window."

Alice lo sentì dire a se stesso: "Faccio il giro e entro dalla finestra."

«That you won't» thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.

«Questo te lo scordi» pensò Alice, e dopo aver aspettato finché le parve di sentire il coniglio sotto la finestra, improvvisamente distese la mano e fece una presa nell'aria.

She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

Non afferrò niente, ma sentì un gridolino e poi qualcosa che cadeva e un fragore di vetri rotti, da cui concluse che probabilmente era caduto in una serra o qualcosa del genere.

Next came an angry voice... the Rabbit's... "Pat! Pat! Where are you?" And then a voice she had never heard before, "Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!"

Poi le giunse una voce rabbiosa... quella del coniglio...: "Pat! Pat! Dove sei?" E quindi una voce che non aveva mai sentita prima: "Io qua sono! a scavare patate, vossia!"

"Digging for apples, indeed!" said the Rabbit angrily. "Here! Come and help me out of this!" (Sounds of more broken glass.)

"Scavare patate!" disse il coniglio furiosamente. "Vieni qua e aiutami a venire fuori da questo!" (altro rumore di vetri rotti).

"Now tell me, Pat, what's that in the window?"

"Dimmi un po', Pat, che cos'è quello nella finestra?"

"Sure, it's an arm, yer honour!" (He pronounced it «arrum.»)

"Ma è un braccio, vossia!" (lo pronunciò «vrazzo.»)

"An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!"

"Un braccio, cretino! Quando mai si sono visti di quella misura? Accidenti, occupa tutta la finestra!"

"Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that."

"Sì è vero, vossia: ma sempre un braccio rimane".

"Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!"

"Be', in ogni caso lì non deve starci: va e portalo via!"

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, "Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!"

Dopodiché ci fu un lungo silenzio, e Alice riusciva solo a sentire bisbiglii ogni tanto, tipo "Non me la sento, vossia, per niente, per niente!"

"Do as I tell you, you coward!" and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.

"Fai come ti dico, fifone!" e alla fine lei distese di nuovo la mano e la chiuse di scatto in un pugno nell'aria.

This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass.

Questa volta ci furono due gridolini e altri rumori di vetri rotti.

«What a number of cucumber-frames there must be!» thought Alice. «I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I'm sure I don't want to stay in here any longer!»

«Ma quante saranno 'ste serre!» pensò Alice. «Chissà che faranno dopo! Quanto a tirarmi fuori dalla finestra, spero solo che ce la facciano! Non mi va di stare qui un minuto di più!»

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words:

Aspettò un certo tempo senza sentire nient'altro: alfine giunse un brontolìo di piccole ruote di carro e il suono di un bel numero di voci che parlavano tutte assieme; e distinse le parole:

"Where's the other ladder?... Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other... Bill! fetch it here, lad!... Here, put 'em up at this corner... No, tie 'em together first... they don't reach half high enough yet... Oh! they'll do well enough; don't be particular... Here, Bill! catch hold of this rope... Will the roof bear?... Mind that loose slate... Oh, it's coming down! Heads below!" (a loud crash)... "Now, who did that?... It was Bill, I fancy... Who's to go down the chimney?... Nay, I shan't! you do it!... That I won't, then!... Bill's to go down... Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!"

"Dov'è l'altra scala?... booo, io una dovevo portarne; l'altra ce l'ha Bill... Bill!, portala qui, ragazzuolo!... Qua, appoggiatele in quest'angolo... No, prima legatele insieme... non arrivano neanche a metà... Oh, bastano e avanzano, non fare il difficile... Qua, Bill! tieni bene questa corda... Ma il tetto reggerà?... Attenti a quella tegola lenta... Oh, cade!... La testa, di sotto!" (forte schianto)... "Chi è stato?... È stato Bill mi immagino... Chi ci scende giù dal camino?... Io none!... Vacci tu!... Manco per niente!... Tocca a Bill andarci... Dai, Bill! il padrone dice che devi andare giù per la cappa del camino!"

"Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?" said Alice to herself. "Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!"

"Oh! Allora Bill deve scendere dalla cappa del camino, vero?" disse Alice tra sé. "Pelandroni, scaricano tutto su Bill! Non vorrei essere al suo posto neanche per sogno: questo caminetto è stretto, certo; ma io penso di riuscire a scalciare un poco!"

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself "This is Bill," she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Ritirò il piede più in giù che poté e aspettò finché non sentì un animaletto (non riuscì a capire di che specie fosse) raspare e arrampicarsi appena sopra di lei: poi, dicendosi "questo è Bill" sferrò un calcio secco e aspettò per vedere che cosa sarebbe successo.

The first thing she heard was a general chorus of "There goes Bill!" then the Rabbit's voice along... "Catch him, you by the hedge!" then silence, and then another confusion of voices... "Hold up his head... Brandy now... Don't choke him... How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!"

La prima cosa che sentì fu un coro generale di: "Ci siamo giocati Bill!", poi la voce del coniglio... "Prendetelo, voi vicino alla siepe!", quindi silenzio e poi un'altra confusione di voci... "Tienigli su la testa... acquavite presto... Non lo strafogare... Com'è andata, vecchio mio? Che ti è successo? Raccontaci!"

Last came a little feeble, squeaking voice, («That's Bill,» thought Alice,) "Well, I hardly know... No more, thank ye; I'm better now... but I'm a deal too flustered to tell you... all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!"

Da ultimo giunse una vocina debole e stridula («Questo è Bill,» pensò Alice) "Beh, non ne so quasi niente... Basta, grazie; adesso sto meglio... ma sono troppo confuso per raccontarvelo... tutto quello che so è, mi arriva addosso qualcosa dal nulla e mi ritrovo per aria come un razzo!

"So you did, old fellow!" said the others.

"Proprio così, vecchio amico!" dissero gli altri.

"We must burn the house down!" said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, "If you do. I'll set Dinah at you!"

"Dobbiamo dar fuoco alla casa!" disse la voce del coniglio; e Alice gridò con quanta voce aveva in gola: "Se lo fate vi aizzo Dinah!"

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, «I wonder what they will do next! If they had any sense, they'd take the roof off.»

Cadde un silenzio mortale e Alice pensò: «Chissà che faranno adesso! Se avessero un po' di cervello, scoperchierebbero il tetto».

After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, "A barrowful will do, to begin with."

Dopo un paio di minuti, incominciarono nuovamente a muoversi e Alice sentì il coniglio dire: "Una carriolata basterà per incominciare".

«A barrowful of what» thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.

«Una carriolata di che» pensò Alice; ma il suo dubbio non durò a lungo, perché un attimo dopo una grandinata di sassolini colpì la finestra e alcuni di essi la colpirono in faccia.

"I'll put a stop to this," she said to herself, and shouted out, "You'd better not do that again!" which produced another dead silence.

"Ci penso io a mettere fine a tutto questo", e si mise a gridare: "Farete bene a non riprovarci!" il che produsse un altro silenzio di tomba.

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.

Alice notò con un certo stupore che i sassolini si trasformavano tutti in pasticcini appena toccavano il pavimento ed ebbe un lampo di genio.

«If I eat one of these cakes,» she thought, «it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.»

«Se mangio uno di questi pasticcini» pensò «qualcosa cambierà nella mia statura; e siccome non è possibile crescere più di così, deve farmi diventare più piccola, suppongo».

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.

Così inghiottì un pasticcino e fu felice di scoprire che incominciava subito a restringersi.

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

Non appena fu abbastanza piccola da passare attraverso la porta, corse fuori dalla casa e trovò una gran folla di animaletti e di uccelli in attesa.

The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.

Bill, la povera lucertolina, stava nel mezzo, sorretta da due porcellini d'India che le somministravano qualcosa da una bottiglia.

They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

Non appena Alice comparve tutti le si avventarono contro; ma lei corse via come un lampo e presto si ritrovò sana e salva nel folto di un bosco.

"The first thing I've got to do," said Alice to herself, as she wandered about in the wood, "is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan."

"La prima cosa da fare" si disse Alice mentre vagava nel bosco, "è tornare alla mia statura normale e la seconda trovare il modo di entrare in quel bel giardino. Penso che questo sia il piano migliore".

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

Era un piano eccellente, senza dubbio, semplice e ben congegnato; l'unica difficoltà era che non aveva la minima idea di come attuarlo; e mentre scrutava intorno ansiosamente tra gli alberi, un latrato piccolo e acuto appena sopra di lei le fece alzare di scatto la testa.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.

Un cucciolo enorme la guardava dall'alto con grandi occhi tondi e allungando debolmente una zampa cercava di toccarla.

"Poor little thing!" said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

"Povero piccolino!" disse Alice con voce suadente, e tentò di rivolgersi a esso fischiando; ma era terribilmente spaventata al pensiero che potesse essere affamato, nel qual caso probabilmente se la sarebbe mangiata malgrado le sue moine.

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

Senza sapere bene quello che faceva, raccolse un rametto e lo porse al cucciolo; al che il cucciolo spiccò un salto a quattro zampe con un guaito di gioia e s'avventò sul rametto come per azzannarlo; allora Alice si riparò dietro a un grosso cardo per evitare di farsi schiacciare; e non appena comparve dall'altra parte, il cucciolo si avventò di nuovo sul rametto e fece un capitombolo nella smania di afferrarlo; allora Alice, pensando che era come giocare con un cavallo da tiro e aspettandosi a ogni istante di finire sotto le sue zampe, corse di nuovo a ripararsi dietro al cardo; allora il cucciolo incominciò una serie di brevi cariche al rametto, correndo ogni volta un poco in avanti e molto all'indietro e sempre abbaiando raucamente finché non si mise a sedere a buona distanza, ansimando, con la lingua penzoloni e gli occhioni socchiusi.

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

Questa parve ad Alice una buona opportunità per darsela a gambe; così partì senza perdere un istante e corse finché le gambe e il fiato la sorressero e finché il latrare del cucciolo si affievolì in lontananza.

"And yet what a dear little puppy it was!" said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: "I should have liked teaching it tricks very much, if... if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see... how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?"

"E pensare che era un cucciolotto tanto carino!" disse Alice appoggiandosi a un ranuncolo per riprendere le forze e facendosi vento con una delle foglie: "Mi sarebbe piaciuto insegnargli dei giochini, se... se solo fossi stata dell'altezza giusta per farlo! Oh mamma! Stavo per dimenticarmi che devo ancora crescere! Vediamo... come si può fare? Suppongo che dovrei mangiare o bere qualcosa; ma il grosso problema è, che cosa?"

The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.

Il grosso problema certamente era, che cosa? Alice guardò tutt'intorno a sé i fiori e i fili d'erba, ma non vedeva niente che assomigliasse a qualcosa da mangiare o da bere date le circostanze.

There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

Nelle sue vicinanze cresceva un grosso fungo, all'incirca della sua altezza, e, dopo aver guardato sotto e da entrambi lati e dietro, le sembrò il caso di dare anche un'occhiata in cima.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Si alzò sulle punte dei piedi e sbirciò sopra il bordo del fungo, e i suoi occhi incrociarono immediatamente quelli di un grosso bruco, che se ne stava seduto in cima con le braccia conserte, fumando tranquillamente un lungo narghilè senza fare minimamente caso a lei o a nient'altro.