Alice in Wonderland

CHAPTER 5

Alice nel paese delle meraviglie

CAPITOLO 5

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

 

CHAPTER 5

CAPITOLO 5

Advice from a Caterpillar

Consigli da un bruco

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.

Il bruco e Alice si guardarono per un certo tempo in silenzio: infine il bruco si tolse di bocca il narghilé e le si rivolse con voce languida e sonnacchiosa.

"Who are you?" said the Caterpillar.

"Chi sei tu?" disse il bruco.

This was not an encouraging opening for a conversation.

Non era un inizio incoraggiante per una conversazione.

Alice replied, rather shyly, "I... I hardly know, sir, just at present... at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then."

Alice rispose, alquanto timidamente: "Io... ora come ora non saprei, signore... comunque, so chi ero quando mi sono alzata stamattina, ma penso che devo essere stata cambiata diverse volte dopo di allora".

"What do you mean by that?" said the Caterpillar sternly. "Explain yourself!"

"Che vuoi dire con questo?" disse il bruco severamente. "Spiegati!"

"I can't explain myself, I'm afraid, sir" said Alice, "because I'm not myself, you see."

"Ho paura di non essere in grado di spiegarmi, signore" disse Alice, "perché, vede, non sono me stessa".

"I don't see," said the Caterpillar.

"Non vedo" disse il bruco.

"I'm afraid I can't put it more clearly," Alice replied very politely, "for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing."

"Temo di non riuscire a esporlo più chiaramente" rispose Alice molto garbatamente, perché nemmeno io ci capisco niente, per prima cosa; e essere di così tante misure diverse in un giorno è molto sconcertante".

"It isn't," said the Caterpillar.

"Non lo è" disse il bruco.

"Well, perhaps you haven't found it so yet," said Alice; "but when you have to turn into a chrysalis... you will some day, you know... and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?"

"Be', forse lei non l'ha ancora trovato così" disse Alice; "ma quando dovrà trasformarsi in crisalide... lei sa che un giorno succederà... e poi dopo in una farfalla, credo che anche lei si sentirà un po' strano, no?"

"Not a bit," said the Caterpillar.

"Macché" disse il bruco.

"Well, perhaps your feelings may be different," said Alice; "all I know is, it would feel very queer to me."

"Be', le sue sensazioni possono forse essere diverse" disse Alice; "tutto quello che so, è che per me sembrerebbe molto strano".

"You!" said the Caterpillar contemptuously. "Who are you?"

"Tu!" disse il bruco sdegnosamente. "E tu chi sei?"

Which brought them back again to the beginning of the conversation.

Il che li riportò di nuovo al principio della conversazione.

Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, "I think, you ought to tell me who you are, first."

Alice si sentiva un poco irritata dal fatto che il bruco faceva commenti molto brevi; allora si tirò su e disse, molto seriamente: "penso che dovrebbe essere lei, per primo, a dirmi chi è.

"Why?" said the Caterpillar.

"Perché?" disse il bruco.

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.

Questa era un'altra domanda sconcertante; e siccome Alice non riusciva a pensare a una buona ragione, e siccome il bruco pareva essere in uno stato d'animo molto collerico, lei fece per andarsene.

"Come back!" the Caterpillar called after her. "I've something important to say!"

"Torna indietro!" le gridò dietro il bruco. "Ho qualcosa di importante da dire!"

This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.

Questo suonava promettente, certamente: Alice si voltò e tornò sui suoi passi.

"Keep your temper," said the Caterpillar.

"Tieni i nervi a posto" disse il bruco.

"Is that all?" said Alice, swallowing down her anger as well as she could.

"Tutto qui?" disse Alice, inghiottendo la rabbia quanto meglio poté.

"No," said the Caterpillar.

"No" disse il bruco.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

Alice pensò che poteva anche aspettare, non avendo nient'altro da fare e forse, dopotutto, esso avrebbe potuto dirle qualcosa che valesse la pena di ascoltare.

For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, "So you think you're changed, do you?"

Per alcuni minuti esso continuò a tirare di pipa senza parlare, ma alfine sciolse le braccia, si tolse nuovamente di bocca il narghilè e disse: "dunque pensi di essere cambiata, vero?"

"I'm afraid I am, sir," said Alice; "I can't remember things as I used... and I don't keep the same size for ten minutes together!"

"Ho paura di sì, signore" disse Alice; "non riesco più a ricordarmi le cose come prima... e non mantengo la stessa statura nemmeno dieci minuti!"

"Can't remember what things?" said the Caterpillar.

"Non riesci a ricordarti quali cose?" disse il bruco.

"Well, I've tried to say «How doth the little busy bee,» but it all came different!" Alice replied in a very melancholy voice.

"Be', ho provato a dire «Come fa la piccola ape industriosa», ma mi è venuta tutta differente!" rispose Alice con voce molto malinconica.

"Repeat, «you are old, Father William,»" said the Caterpillar.

"Recita: «sei vecchio, pa' Guglielmo»", disse il bruco.

Alice folded her hands, and began: ...

Alice incrociò le braccia e incominciò: ...

"You are old, Father William," the young man said,

"Sei vecchio, pa' Guglielmo" il giovanotto disse,

"And your hair has become very white;

"e i tuoi capelli ormai molto imbiancati;

And yet you incessantly stand on your head...

ma a capa sotto stai incessantemente...

Do you think, at your age, it is right?"

parveti giusto, coll'anni che ti trovi?"

"In my youth," Father William replied to his son,

"Da giovane", padre Guglielmo al figlio 'sì rispose,

"I feared it might injure the brain;

"temevo che nuocesse al mio cervello;

But, now that I'm perfectly sure I have none,

ma or che so d'averne in bassa dose,

Why, I do it again and again."

io faccio e poi rifaccio sempre quello".

"You are old," said the youth, "as I mentioned before,

"Sei vecchio" disse il giovane, "l'ho detto,

And have grown most uncommonly fat;

e grasso come non ne vedi aggiro;

Yet you turned a back-somersault in at the door...

ma quella capriola in sulla porta...

Pray, what is the reason of that?"

perché l'hai fatta, se non è un mistero?"

"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,

"Da giovane" il saggio disse e scosse il bigio scalpo,

I kept all my limbs very supple

flessibili i miei muscoli tenevo

By the use of this ointment... one shilling the box...

usando quest'unguento... un soldo al pacco...

Allow me to sell you a couple?"

Che dici s'uno o due te ne vendevo?"

"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak

"Sei vecchio" disse il giovane, "e fiacco di ganasse,

For anything tougher than suet;

puoi manducar sol grasso di rognone;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak...

eppur finisti l'oca, becco e ossa...

Pray how did you manage to do it?"

come riuscisti in quest'operazione?"

"In my youth," said his father, "I took to the law,

"Da giovane" il padre disse, "divenni un avvocato;

And argued each case with my wife;

e dibattei ogni caso con mia moglie;

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

e tanto le ganasse ha rinforzato,

Has lasted the rest of my life."

da funzionar a vita come un maglio".

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose

"Sei vecchio" disse il giovin, "per supporre

That your eye was as steady as ever;

che l'occhio tuo era fermo come sempre;

Yet you balanced an eel on the end of your nose...

eppur in punta al naso un capitone...

What made you so awfully clever?"

tu bilanciasti, che ti fe 'sì valente?"

"I have answered three questions, and that is enough,"

"Risposi a tre domande e tanto basta",

Said his father; "don't give yourself airs!

il padre disse; "non ti pavoneggiare!

Do you think I can listen all day to such stuff?

credi ch'io la sopporti, questa solfa?

Be off, or I'll kick you down stairs!"

adesso sgomma, o ti caccio a pedate!"

"That is not said right," said the Caterpillar.

"Non me la conti giusta" disse il bruco.

"Not quite right, I'm afraid," said Alice, timidly; "some of the words have got altered."

"Non completamente giusta, ho paura" disse Alice timidamente; "qualche parola è stata alterata".

"It is wrong from beginning to end," said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.

"È sbagliata dalla a alla zeta" disse il bruco risolutamente; e calò il silenzio per alcuni minuti.

The Caterpillar was the first to speak.

Il bruco fu il primo a parlare.

"What size do you want to be?" it asked.

"Di che grandezza vorresti essere?" chiese.

"Oh, I'm not particular as to size," Alice hastily replied; "only one doesn't like changing so often, you know."

"Oh, non tengo molto alla grandezza" rispose frettolosamente Alice; "è solo che non fa piacere cambiare così spesso, sa".

"I don't know," said the Caterpillar.

"Io non so" disse il bruco.

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

Alice non disse niente: non era mai stata contraddetta tanto prima in vita sua e sentiva che stava perdendo le staffe.

"Are you content now?" said the Caterpillar.

"Sei contenta adesso?" disse il bruco.

"Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind," said Alice: "three inches is such a wretched height to be."

"Be', preferirei essere un tantino più grande, signore, se non le dispiace" disse Alice: "tre pollici è una statura talmente meschina."

"It is a very good height indeed!" said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).

"È invero una buonissima statura!" disse il bruco irosamente, ergendosi in tutta la sua altezza (era alto esattamente tre pollici).

"But I'm not used to it!" pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, «I wish the creatures wouldn't be so easily offended!»

"Ma io non ci sono abituata!" piagnucolò la povera Alice. E tra sé e sé pensò: «se almeno queste creature non fossero così suscettibili!»

"You'll get used to it in time," said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.

"Col tempo ti ci abituerai" disse il bruco; e si rimise in bocca il narghilè e riprese a fumare.

This time Alice waited patiently until it chose to speak again.

Stavolta Alice aspettò pazientemente che si decidesse a parlare di nuovo.

In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.

Dopo un paio di minuti il bruco si tolse di bocca il narghilé e sbadigliò un paio di volte e si scosse.

Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, "One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter."

Poi si calò giù dal fungo e strisciò via nell'erba, limitandosi a commentare mentre andava: "Un lato ti farà diventare più alta e l'altro lato ti farà diventare più bassa".

«One side of what? The other side of what?» thought Alice to herself.

«Un lato di che? L'altro lato di che?» pensò Alice tra sé e sé.

"Of the mushroom," said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.

"Del fungo" disse il bruco, proprio come se l'avesse chiesto a alta voce; e un attimo dopo era scomparso alla vista.

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.

Alice rimase a guardare pensierosa il fungo per un minuto, cercando di distinguere quali erano i suoi due lati; e siccome era perfettamente rotondo, trovò questo un problema molto difficile.

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

Tuttavia, alla fine lo cinse estendendo le braccia il più possibile e staccò un pezzettino dal bordo con entrambe le mani.

"And now which is which?" she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

"E adesso qual'è l'uno e qual'è' l'altro?" si disse, e mordicchiò il pezzetto di destra per provarne l'effetto: un istante dopo sentì un colpo violento sotto il mento: era andato a sbatterle sul piede!

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.

Era spaventatissima da questo cambiamento così repentino, ma sentì che non c'era tempo da perdere, perché rimpiccioliva rapidamente; allora si diede subito da fare per mangiare un po' dell'altro pezzetto.

Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.

Aveva il mento così schiacciato contro il piede che quasi non c'era spazio per aprire la bocca; ma infine ce la fece e riuscì a mandar giù un bocconcino del pezzetto di sinistra.

"Come, my head's free at last!" said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

"Oh, la mia testa è libera finalmente!" disse Alice in tono deliziato, che si trasformò in preoccupazione un attimo dopo, quando si accorse che le sue spalle non si trovavano più: tutto quello che riusciva a vedere, guardando in basso, era un tratto di collo smisurato, che pareva salire come uno stelo da un mare di foglie verdi molto sotto di lei.

"What can all that green stuff be?" said Alice. "And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?"

"Che cosa sarà mai tutta quella roba verde?" disse Alice. "E dove sono finite le mie spalle? E oh, povere le mie mani, com'è che non riesco a vedervi?"

She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

Le agitava mentre parlava, ma non succedeva niente, a parte un lieve tremolìo tra le foglie verdi lontane.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend easily in any direction, like a serpent.

Poiché sembrava che non ci fosse alcuna possibilità di portare le mani fino alla testa, cercò di portare la testa fino a esse e fu contentissima di scoprire che il collo si piegava facilmente in ogni direzione, come un serpente.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Era appena riuscita a curvarlo in un aggraziato zig zag e stava per tuffarsi in mezzo alle foglie, che scoprì essere nient'altro che la cima degli alberi sotto cui prima aveva vagabondato, quando un sibilo acuto la fece ritrarre frettolosamente: un grosso piccione le era volato sulla faccia e la batteva violentemente con le ali.

"Serpent!" screamed the Pigeon.

"Serpente!" strillò il piccione.

"I'm not a serpent!" said Alice indignantly. "Let me alone!"

"Non sono un serpente!" disse Alice, indignata. "Lasciami stare!"

"Serpent, I say again!" repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, "I've tried every way, and nothing seems to suit them!"

"Serpente, lo dico ancora!" ripeté il piccione, ma in tono più pacato, e aggiunse con una specie di singhiozzo: "le ho provate tutte e niente sembra andargli bene!"

"I haven't the least idea what you're talking about," said Alice.

"Non ho la minima idea di che cosa stai parlando?" disse Alice.

"I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges," the Pigeon went on, without attending to her; "but those serpents! There's no pleasing them!"

"Ho provato le radici degli alberi, ho provato le rive e ho provato le siepi" continuò il piccione senza darle retta; "ma quei serpenti! Non c'è verso di accontentarli!"

Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

Alice era sempre più perplessa, ma ritenne inutile dire altro finché il piccione non avesse finito.

"As if it wasn't trouble enough hatching the eggs," said the Pigeon; "but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!"

"Come se non fosse già un bel grattacapo covare le uova" disse il piccione: "ma devo stare sempre in guardia coi serpenti notte e giorno! Caspiterina, sono tre settimane che non chiudo occhio!"

"I'm very sorry you've been annoyed," said Alice, who was beginning to see its meaning.

"Mi dispiace tanto per le tue seccature" disse Alice, che incominciava a capire quello che esso intendeva.

"And just as I'd taken the highest tree in the wood," continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, "and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!"

"E giusto quando avevo occupato l'albero più alto del bosco" continuò il piccione, alzando la voce fino a urlare, "e proprio quando credevo di essermene finalmente liberato, ecco che questi ti arrivano strisciando giù dal cielo! Puah! serpente!"

"But I'm not a serpent, I tell you!" said Alice. "I'm a... I'm a..."

"Ma io non sono un serpente, ti dico!" disse Alice. "Io sono una... io sono una...".

"Well! what are you?" said the Pigeon. "I can see you're trying to invent something!"

"Be'! che cosa sei?" disse il piccione. "Stai cercando di inventare qualcosa, vedo!"

"I... I'm a little girl," said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.

"Io... io sono una bambina" disse Alice, piuttosto dubbiosa, ricordandosi di tutti i cambiamenti che aveva subito quel giorno.

"A likely story indeed!" said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. "I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!"

"Una storia davvero attendibile!" disse il piccione in un tono di profondo disprezzo. "Ho visto tante bambine in vita mia, ma mai una con un collo come quello! No, no! Tu sei un serpente; e non serve che lo neghi. Adesso suppongo che mi dirai che non hai mai assaggiato un uovo!"

"I have tasted eggs, certainly," said Alice, who was a very truthful child; "but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know."

"Certo che ho assaggiato le uova" disse Alice, che era una bambina molto sincera; "ma le bambine mangiano le uova tanto quanto i serpenti, sai."

"I don't believe it," said the Pigeon; "but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say."

"Non ci credo" disse il piccione; "ma se è vero, beh, esse sono una specie di serpente, punto e basta".

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, "You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?"

Questo era un concetto talmente nuovo per Alice, che se ne stette zitta per un paio di minuti, il che diede al piccione l'opportunità di aggiungere: "stai cercando le uova, questo lo so bene; e che cosa m'importa se sei una bambina o un serpente?"

"It matters a good deal to me," said Alice hastily; but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw."

"Importa tantissimo a me" disse Alice in gran fretta; "ma si dà il caso non sono in cerca di uova; e se lo fossi, non vorrei certo le tue di uova: non mi piacciono crude".

"Well, be off, then!" said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.

"Beh, allora vattene!" disse il piccione in tono imbronciato, sistemandosi nuovamente nel suo nido.

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.

Alice si acquattò alla meglio tra gli alberi, perché il collo continuava a impigliarsi tra i rami e di tanto in tanto doveva fermarsi per districarlo.

After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

Dopo un po' si ricordò dei pezzettini di fungo che ancora teneva in mano e si mise all'opera con grande attenzione, mordicchiando prima l'uno e poi l'altro ora crescendo ora accorciandosi, fino a che non riuscì a riportarsi alla sua altezza normale.

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.

Era passato tanto di quel tempo da quando era stata pressappoco della misura giusta che in un primo momento si sentì molto strana; ma ci si abituò in pochi minuti e incominciò a parlare a se stessa, come al solito.

"Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden... how is that to be done, I wonder?"

"Forza, sono a metà dell'opera! Come sono sconcertanti tutti questi cambiamenti! Non sono mai sicura di che cosa diventerò da un minuto all'altro! Comunque, adesso sono tornata alla mia statura normale; la prossima cosa da fare è entrare in quel bel giardino... ma come si fa, mi domando?"

As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.

Mentre diceva questo, improvvisamente capitò in una radura dove c'era una casetta alta circa quattro piedi.

"Whoever lives there," thought Alice, "it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!" So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

"Chiunque ci abiti" pensò Alice, "non è proprio il caso di presentarmigli alta così: oh no! gli farei venire un colpo dallo spavento!" Perciò ricominciò a rosicchiare il pezzetto di destra e non si azzardò ad avvicinarsi alla casa prima di essersi ridotta a venti centimetri di altezza.