Alice in Wonderland

CHAPTER 6

Alice nel paese delle meraviglie

CAPITOLO 6

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

 

CHAPTER 6

CAPITOLO 6

Pig and Pepper

Porco e Pepe

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood... (she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish) ...and rapped loudly at the door with his knuckles.

Per un minuto o due rimase a guardare la casa, incerta sul da farsi, quando improvvisamente un valletto in livrea arrivò correndo dal bosco... (ritenne che fosse un valletto perché era in livrea, altrimenti, a giudicare soltanto dalla faccia, avrebbe detto che era un pesce) ...e bussò sonoramente alla porta con colpi ripetuti delle nocche.

It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads.

Essa fu aperta da un altro valletto in livrea, con la faccia rotonda e gli occhi grossi come una rana; ed entrambi i valletti, notò Alice, avevano i capelli incipriati che gli s'arricciavano sulla testa.

She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

Spinta dalla curiosità di sapere di che cosa si trattava, strisciò per un breve tratto fuori dal bosco per ascoltare.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, "For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet." The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, "From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet."

Il valletto-pesce incominciò sfilandosi di sotto il braccio una grande lettera, grossa quasi quanto lui, che porse all'altro, dicendo, con tono solenne: "per la Duchessa. Un invito della Regina a giocare a croquet". Il valletto-rana ripeté con lo stesso tono solenne, cambiando solo un poco l'ordine delle parole: "da parte della Regina. Un invito per la Duchessa a giocare a croquet".

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.

Dopodiché entrambi fecero un profondo inchino e i loro riccioli s'ingarbugliarono insieme.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Alice rise così tanto a questo fatto, che dovette correre di nuovo nel bosco per paura che la sentissero; e quando tornò a fare capolino il valletto-pesce se ne era andato e l'altro sedeva per terra vicino alla porta, fissando il cielo inebetito.

Alice went timidly up to the door, and knocked.

Alice andò timidamente alla porta e bussò.

"There's no sort of use in knocking," said the Footman, "and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you."

"Bussare non serve a niente" disse il valletto, "e questo per due motivi. Primo perché sto dalla stessa parte della porta in cui ti trovi tu; secondo perché dentro fanno un tale rumore che non c'è verso che qualcuno riesca a sentirti".

And certainly there was a most extraordinary noise going on within... a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

E certamente all'interno continuava un rumore tremendo... un costante urlare e starnutire e di tanto in tanto uno schianto, come di un piatto o bricco andati in pezzi.

"Please, then," said Alice, "how am I to get in?"

"E allora, per favore" disse Alice, "come faccio a entrare?"

"There might be some sense in your knocking," the Footman went on without attending to her, "if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know."

"Il tuo bussare potrebbe avere un senso" continuò il valletto senza prestarle attenzione, "se avessimo la porta tra di noi. Per esempio, se tu fossi dentro potresti bussare e io potrei farti uscire".

He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.

Continuava a tenere alzati gli occhi al cielo mentre parlava, cosa che Alice considerò decisamente incivile.

"But perhaps he can't help it," she said to herself; "his eyes are so very nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions. ...How am I to get in?" she repeated, aloud.

"Però forse non lo fa apposta" si disse, "cogli occhi talmente prossimi alla sommità della testa che si ritrova. Ma comunque alle domande potrebbe rispondere. ...Come faccio a entrare?" ripeté a voce alta.

"I shall sit here," the Footman remarked, 'till tomorrow... ."

"Io starò seduto qui" commentò il valletto, "fino a domani...".

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

In quell'istante la porta della casa si aprì e uscì un grosso piatto in volo radente diretto alla testa del valletto: gli sfiorò il naso e si fracassò contro uno degli alberi dietro di esso.

"...or next day, maybe," the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.

"... o a dopodomani, forse" continuò il valletto nello stesso tono, come se non fosse successo niente.

"How am I to get in?" asked Alice again, in a louder tone.

"Come faccio a entrare?" chiese ancora Alice, alzando la voce.

"Are you to get in at all?" said the Footman. "That's the first question, you know."

"Ma tu sei autorizzata a entrare?" disse il valletto. "Questa è la prima questione, non lo sai?"

It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. "It's really dreadful," she muttered to herself, "the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!"

Lo era, senza dubbio: solo che ad Alice non piaceva sentirselo dire in quel modo. "È veramente terribile" borbottò fra sé e sé "il modo in cui tutti questi esseri ragionano. C'è da diventare pazzi!"

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.

Il valletto parve ritenere questa una buona occasione per reiterare il suo commento, con qualche variante.

"I shall sit here," he said, "on and off, for days and days."

"Io starò seduto qui" disse, "saltuariamente, per giorni e giorni".

"But what am I to do?" said Alice.

"Ma io che devo fare?" disse Alice.

"Anything you like," said the Footman, and began whistling.

"Quel che ti pare" disse il valletto, e si mise a fischiare.

"Oh, there's no use in talking to him," said Alice desperately: "he's perfectly idiotic!" And she opened the door and went in.

"Oh, con questo qua è tutto fiato sprecato" disse Alice disperata: "è un perfetto cretino!" Aprì la porta e entrò.

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

La porta menava direttamente dentro un'ampia cucina, che era piena di fumo da un capo all'altro: la Duchessa sedeva su uno sgabello a tre gambe nel mezzo, cullando un bambino; la cuoca era china sul fuoco, rimestando in un grosso paiuolo che sembrava essere pieno di minestra.

,

"There's certainly too much pepper in that soup!" Alice said to herself, as well as she could for sneezing.

"C'è certamente troppo pepe in quella minestra!" si disse Alice, tra uno starnuto e l'altro.

There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.

Ce n'era certamente troppo nell'aria. Perfino la duchessa starnutiva di quando in quando; e quanto al bimbo, esso starnutiva e strillava alternativamente senza un attimo di sosta.

The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

Le sole cose in quella cucina che non starnutivano erano la cuoca e un grosso gatto che sedeva sul focolare sorridendo da orecchio a orecchio.

"Please would you tell me," said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, "why your cat grins like that?"

"Mi direbbe, per favore" disse Alice un po' intimidita, perché non era del tutto sicura che fosse educato da parte sua parlare per prima, "perché il suo gatto sorride in quel modo?"

"It's a Cheshire cat," said the Duchess, "and that's why. Pig!"

"È un gatto del Cheshire" disse la Duchessa, "ecco perché. Porco!"

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again: ...

Disse l'ultima parola con una violenza talmente improvvisa che Alice fece un salto; ma subito si rese conto che era rivolta al bimbo e non a lei, così si fece coraggio e proseguì: ...

"I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin."

"Non sapevo che i gatti del Cheshire sorridono sempre; infatti, non sapevo che i gatti sapessero sorridere".

"They all can," said the Duchess; "and most of 'em do."

"Tutti sanno farlo" disse la Duchessa; "e lo fanno quasi tutti".

"I don't know of any that do," Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.

"Io non ne conosco neanche uno che lo fa" disse Alice molto garbatamente, contentissima di aver iniziato una conversazione.

"You don't know much," said the Duchess; "and that's a fact."

"Tu non sai granché" disse la Duchessa, "questo è certo".

Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.

Ad Alice non piacque affatto il tono di quell'osservazione e pensò che tanto valeva introdurre un altro argomento.

While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby... the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

Mentre ne cercava uno, la cuoca tolse il paiuolo dal fuoco e si mise subito a tirare tutto quello che aveva sottomano alla Duchessa e al bimbo... per prime arrivarono le molle del caminetto; poi seguì una grandinata di casseruole, vassoi e piatti.

The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.

La Duchessa non ci faceva caso neanche quando la centravano; e il bimbo urlava già tanto per conto suo che era impossibile dire se era per via dei colpi o meno.

"Oh, please mind what you're doing!" cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. "Oh, there goes his precious nose;" as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.

"Oh, ti prego, stai attenta a quello che fai!" gridava Alice, saltando qua e là mortalmente terrorizzata. "Oh, addio nasino bello"; mentre un tegame di insolita grandezza volò rasente il naso del piccino e quasi glielo staccò.

"If everybody minded their own business," the Duchess said in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does."

"Se ognuno pensasse agli affari suoi" disse la Duchessa con un rauco brontolìo, "il mondo girerebbe molto più svelto".

"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. "Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis..."

"Il che non sarebbe un vantaggio" disse Alice, molto contenta di avere un'opportunità per esibire un po' della sua conoscenza. "Pensi solo a che cosa ne sarebbe del giorno e della notte! Vede, la terra ci mette ventiquattr'ore a ruotare intorno al suo asse..."

"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!"

"A proposito di asce" disse la Duchessa, "tagliatele la testa!"

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: "Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I..."

Alice gettò un'occhiata molto ansiosa alla cuoca, per vedere se intendeva raccogliere il suggerimento; ma la cuoca era tutta presa a rimestare nella minestra e non sembrava ascoltare, perciò ella proseguì: "ventiquattro ore, penso; o sono dodici? Io... "

"Oh, don't bother me," said the Duchess; "I never could abide figures!"

"Oh, non mi scocciare" disse la Duchessa; "Non ho mai potuto soffrire i numeri!"

And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

E con questo riprese a cullare il suo bambino, cantando una specie di ninnananna e dandogli un violento scossone alla fine di ogni verso:

"Speak roughly to your little boy,

"Parla duro al tuo piccino,

And beat him when he sneezes:

se starnuta puoi picchiarlo:

He only does it to annoy,

lo fa sol per dar fastidio,

Because he knows it teases."

perché sa che dà tormento".

CHORUS

CORO

(In which the cook and the baby joined): ...

(a cui presero parte la cuoca e il bambino): ...

"Wow! wow! wow!"

"Oh! oh! oh!"

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words: ...

Mentre la Duchessa cantava la seconda strofa della canzone, prese a sballottare il bambino in su e in giù, e il poveretto urlava tanto che Alice quasi non sentì le parole: ...

"I speak severely to my boy,

"Parlo rigida al bambino,

I beat him when he sneezes;

e lo picchio se starnuta;

For he can thoroughly enjoy

perché gode per intero

The pepper when he pleases!"

tutto il pepe se lo aggrada!"

CHORUS

CORO

"Wow! wow! wow!"

"Oh! oh! oh!"

"Here! you may nurse it a bit, if you like!" the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.

"Ecco fatto! Cullalo un po' tu, se ti va!" disse la Duchessa ad Alice lanciandole il piccino.

"I must go and get ready to play croquet with the Queen," and she hurried out of the room.

"Devo andarmi a preparare per giocare a croquet con la Regina" e si affrettò fuori dalla stanza.

The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.

La cuoca le tirò dietro una padella mentre usciva, ma la mancò di un soffio.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, «just like a star-fish,» thought Alice.

Alice prese il bimbo con una certa difficoltà perché era una creaturina dalle fattezze strane e allungava le gambe e le braccia in tutte le direzioni, «proprio come una stella marina», pensò Alice.

The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

Il povero esserino sbuffava come una locomotiva quando lo prese, e continuava a raggomitolarsi e a stiracchiarsi, tanto che tutto considerato per un minuto o due non poté far altro che tenerlo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air.

Non appena ebbe trovato il modo appropriato di cullarlo (che consisteva nel torcerlo in una specie di nodo, tenendolo ben saldo per l'orecchio destro e il piede sinistro affinché non si sciogliesse), lo portò fuori all'aria aperta.

«If I don't take this child away with me,» thought Alice, "they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?"

«Se questo bimbo non lo porto via con me» pensò Alice, "in un paio di giorni l'ammazzano di sicuro: non sarebbe un assassinio lasciarlo dove si trova?"

She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).

Disse le ultime parole a voce alta e l'esserino per tutta risposta grugnì (a questo punto aveva smesso di starnutire).

"Don't grunt," said Alice; "that's not at all a proper way of expressing yourself."

"Non grugnire" disse Alice, "non è certo questo un modo appropriato per esprimersi".

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.

Il bimbo grugnì ancora e Alice lo guardò in faccia ansiosamente per vedere cosa avesse.

There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all.

Era fuor di dubbio che avesse un naso molto all'insù, molto più simile a un grugno che un naso vero e proprio; anche gli occhi stavano diventando estremamente piccoli per un bambino: nell'insieme ad Alice non piaceva affatto l'aspetto della cosa.

«But perhaps it was only sobbing,» she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.

«Ma forse singhiozzava soltanto» pensò, e lo guardò ancora negli occhi, per vedere se c'erano lacrime.

No, there were no tears.

No, non c'erano lacrime.

"If you're going to turn into a pig, my dear," said Alice, seriously, "I'll have nothing more to do with you. Mind now!"

"Se ti stai trasformando in un porcello, caro mio" disse Alice seriamente, "non voglio avere più niente a che fare con te. Sia chiaro!"

The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

Il poveretto singhiozzò ancora (o grugnì, chi poteva dirlo?) e essi rimasero per un certo tempo in silenzio.

Alice was just beginning to think to herself, «Now, what am I to do with this creature when I get it home?» when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.

Alice stava appena incominciando a pensare tra sé e sé: «e adesso che ci faccio con questa creatura appena arrivo a casa?» quando esso grugnì nuovamente, ma così forte che ella riabbassò lo sguardo su di esso con un certo allarme.

This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Stavolta non c'era da sbagliarsi: era né più né meno un maialino e si rese conto che sarebbe stato totalmente assurdo continuare a portarselo dietro.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.

Perciò lo posò a terra e si sentì completamente sollevata vedendolo trotterellare tranquillamente verso il bosco.

"If it had grown up," she said to herself, "it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think."

"Se fosse diventato grande" si disse, "come bambino sarebbe stato orribilmente brutto; ma come maiale è piuttosto bello, penso".

And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, «if one only knew the right way to change them...» when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

E incominciò a pensare ad altri bambini che conosceva, che sarebbero andati bene come maiali; e stava giusto dicendo a se stessa: «se solo si conoscesse il modo giusto per trasformarli...» quando trasalì un poco alla vista del gatto del Cheshire seduto sul ramo di un albero pochi metri più in la.

The Cat only grinned when it saw Alice.

Il gatto si limitò a sorridere quando vide Alice.

It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

Sembrava amichevole, pensò; ma aveva unghie molto lunghe e tantissimi denti; e lei ritenne opportuno trattarlo con ogni riguardo.

"Cheshire Puss," she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider.

"Micino del Cheshire" incominciò piuttosto timidamente, non sapendo se avrebbe gradito il nome: esso, comunque, allargò appena il sorriso.

«Come, it's pleased so far,» thought Alice, and she went on. "Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"

«Per adesso sembra contento» pensò Alice, e continuò: "mi diresti, per favore, che strada devo prendere da qui?"

"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.

"Questo dipende più che altro da dove vuoi andare" disse il gatto.

"I don't much care where..." said Alice.

"Non m'importa tanto dove..." disse Alice.

"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat.

"Allora una strada vale l'altra" disse il gatto.

"... so long as I get somewhere," Alice added as an explanation.

"... basta che arrivi da qualche parte aggiunse Alice a mo' di spiegazione.

"Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."

"Oh, da qualche parte ci arrivi di sicuro" disse il gatto, "basta che cammini abbastanza a lungo".

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.

Alice si rese conto che era vero; perciò provò un'altra domanda.

"What sort of people live about here?"

"Che razza di gente abita in questi paraggi?"

"In that direction," the Cat said, waving its right paw round, "lives a Hatter: and in that direction," waving the other paw, "lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad."

"Da quella parte" disse il gatto, agitando la zampa destra, "abita un cappellaio e da quest'altra" agitando l'altra zampa, "abita una lepre marzolina. Vai a trovare chi ti pare: sono matti tutti e due".

"But I don't want to go among mad people," Alice remarked.

"Ma io non voglio andare in mezzo ai matti" osservò Alice.

"Oh, you can't help that," said the Cat: "we're all mad here. I'm mad. You're mad."

"Oh, non puoi proprio farci niente" disse il gatto: "qui siamo tutti matti. Io sono matto. Tu sei matta".

"How do you know I'm mad?" said Alice.

"Come fai a sapere che io sono matta?" disse Alice.

"You must be," said the Cat, "or you wouldn't have come here."

"Devi esserlo per forza" disse il gatto, "o non saresti venuta qui".

Alice didn't think that proved it at all; however, she went on "And how do you know that you're mad?"

Alice non considerò affatto questo come una prova; tuttavia, proseguì: "e come sai di essere matto?"

"To begin with," said the Cat, "a dog's not mad. You grant that?"

"Per cominciare" disse il gatto, "un cane non è matto. Sei d'accordo?"

"I suppose so," said Alice.

"Suppongo di sì" disse Alice.

"Well, then," the Cat went on, "you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad."

"Orbene" riprese il gatto, "vedi, un cane ringhia quando è arrabbiato e scodinzola quando è contento. Io invece ringhio quando sono contento e muovo la coda quando sono arrabbiato. Perciò sono matto".

"I call it purring, not growling," said Alice.

"Io lo chiamo fare le fusa, mica ringhiare" disse Alice.

"Call it what you like," said the Cat. "Do you play croquet with the Queen to-day?"

"Chiamalo come ti pare" disse il gatto. "Giochi a croquet con la Regina, oggi?"

"I should like it very much," said Alice, "but I haven't been invited yet."

"Mi piacerebbe tantissimo" disse Alice, "ma ancora non sono stata invitata".

"You'll see me there," said the Cat, and vanished.

Ci vediamo là" disse il gatto, e svanì.

Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening.

Alice non ne fu molto sorpresa, abituata com'era ormai alle stranezze che si susseguivano.

While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

Mentre guardava ancora il posto dov'era stato, esso riapparve improvvisamente.

"By-the-bye, what became of the baby?" said the Cat. "I'd nearly forgotten to ask."

"A proposito, che ne è stato del bambino?" disse il gatto. M'ero quasi scordato di chiedertelo".

"It turned into a pig," Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.

"Si è trasformato in porco" disse Alice tranquilla, come se il gatto fosse tornato in modo naturale.

"I thought it would," said the Cat, and vanished again.

"Me l'aspettavo" disse il gatto, e svanì di nuovo.

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.

Alice attese un po', quasi aspettandosi di rivederlo, ma esso non si vide e dopo un paio di minuti s'incamminò nella direzione dove si diceva che abitasse la lepre marzolina.

"I've seen hatters before," she said to herself; "the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad... at least not so mad as it was in March."

"Di cappellai ne ho visti altri" si disse, "la lepre marzolina sarà molto più interessante e, chissà, visto che siamo in maggio non sarà pazza furiosa... almeno non come a marzo".

As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

E così dicendo, alzò lo sguardo ed ecco di nuovo il gatto, seduto sul ramo di un albero.

"Did you say pig, or fig?" said the Cat.

"Hai detto porco o orco?" disse il gatto.

"I said pig," replied Alice; "and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy."

"Ho detto porco" rispose Alice; "e vorrei che non continuassi ad apparire e scomparire così all'improvviso: fai venire il capogiro".

"All right," said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.

"Va bene" disse il gatto; e stavolta svanì molto lentamente, cominciando dalla punta della coda per finire con il sorriso, che rimase per un certo tempo dopo che il resto non c'era più.

«Well! I've often seen a cat without a grin,» thought Alice; «but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!»

«Beh! Un gatto senza sorriso l'ho visto spesso» pensò Alice, «ma un sorriso senza gatto! È la cosa più curiosa che ho mai visto in vita mia!»

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.

Non aveva fatto molta strada quando avvistò la casa della lepre marzolina: doveva essere la casa giusta, pensò, perché i camini erano a forma di orecchie e il tetto era coperto di pelliccia.

It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself "Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!"

Era una casa così grande che non le andava l'idea di avvicinarsi prima di aver rosicchiato un altro po' del pezzetto di fungo nella mano sinistra, e di essersi alzata fino a circa due piedi: anche allora si avvicinò molto timidamente, dicendosi: "e se dopotutto fosse pazza furiosa? Quasi quasi era meglio se andavo a trovare il cappellaio!"