Le avventure di Pinocchio
Capitolo XI
romanzo di
CARLO COLLODI
home.it  |  indice
The Adventures of Pinocchio
Chapter XI
a novel by
CARLO COLLODI
home.en  |  contents

 

*** ***
Mangiafoco starnutisce e perdona a Pinocchio, il quale poi difende dalla morte il suo amico Arlecchino. Mangiafoco sneezes and pardons Pinocchio, who then saves from death his friend Harlequin.
*** ***

 

   Il burattinaio Mangiafoco (ché questo era il suo nome) pareva un uomo spaventoso, non dico di no, specie con quella sua barbaccia nera che, a uso grembiale, gli copriva tutto il petto e tutte le gambe; ma nel fondo poi non era un cattiv'uomo. Prova ne sia che quando vide portarsi davanti quel povero Pinocchio, che si dibatteva per ogni verso, urlando «Non voglio morire, non voglio morire!», principiò subito a commuoversi e a impietosirsi; e dopo aver resistito un bel pezzo, alla fine non ne poté più, e lasciò andare un sonorissimo starnuto.

   Marionettes' master Mangiafoco, Fire-eater (for this was his name) looked an ominous man, I must say, especially with that ugly black beard of his, which, like an apron, covered his chest and his legs completely; but on the whole, however, he wasn't a wicked man. In proof of this, when he saw poor Pinocchio brought before him, struggling and screaming «I don't want to die, I don't want to die!» he was presently moved and felt pity for him; and after resisting a good while, he could stand it no longer and let out a highly resounding sneeze.

 

   A quello starnuto, Arlecchino, che fin allora era stato afflitto e ripiegato come un salcio piangente, si fece tutto allegro in viso e chinatosi verso Pinocchio, gli bisbigliò sottovoce:

 

   At that sneeze, Harlequin, who up to that mo- ment had been afflicted and bowed down like a weeping willow, put up a cheerful face and bowing toward Pinocchio, he whispered to him softly:

   "Buone nuove, fratello! Il burattinaio ha star- nutito, e questo è segno che s'è mosso a compassione per te, e oramai sei salvo".

   "Good news, brother! The marionettes' mas- ter has sneezed, and that is a sign that he pities you, and you are safe now."

 

   Perché bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini, quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono, o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s'inteneriva davvero aveva il vizio di starnutire. Era un modo come un altro, per dare a conoscere agli altri la sensibilità del suo cuore.

 

   For you must know that, whilst all men, when they feel compassion for somebody, either weep, or at least pretend to wipe their eyes, Mangiafoco, on the contrary, whenever he was really overcome had the habit of sneezing. It was as good a way as any other, to manifest the sensitivity of his heart.

 

   Dopo avere starnutito, il burattinaio, segui- tando a fare il burbero, gridò a Pinocchio:

 

   After he had sneezed, the marionettes' mas- ter, still acting surly, yelled at Pinocchio:

   "Finiscila di piangere! I tuoi lamenti mi hanno messo un'uggiolina qui in fondo allo stomaco... sento uno spasimo, che quasi quasi... Etcì! Etcì!" e fece altri due starnuti.

   "Stop whining! Your lamentations have given me a little pain, here, at the bottom of my stomach... I feel a spasm, that almost... Etci! etci!" and he sneezed again twice.

   "Felicità!" disse Pinocchio.
   "Grazie. E il tuo babbo e la tua mamma sono sempre vivi?" gli domandò Mangiafoco.

   "Bless you!" said Pinocchio.
   "Thank you! And your papa and your mamma, are they still alive?" asked Mangiafoco.

   "Il babbo, sì: la mamma non l'ho mai cono- sciuta".

   "Papa, yes: my mamma I have never kno- wn."

   "Chi lo sa che dispiacere sarebbe per il tuo vecchio padre, se ora ti facessi gettare fra que' carboni ardenti! Povero vecchio! lo compatisco!... Etcì, etcì, etcì" e fece altri tre starnuti.

   "Who can say what a sorrow it would be for your old father, if I were to have you thrown amongst those burning coals! Poor old man! I compassionate him!... Etci! etci! etci!" and he sneezed again three times.

   "Felicità!" disse Pinocchio.
   "Grazie! Del resto bisogna compatire anche me, perché, come vedi, non ho più legna per finire di cuocere quel montone arrosto, e tu, dico la verità, in questo caso mi avresti fatto un gran comodo! Ma ormai mi sono impietosito e ci vuol pazienza. Invece di te, metterò a bruciare sotto lo spiede qualche burattino della mia Compagnia. Olà, giandarmi!"

   "Bless you!" said Pinocchio.
   "Thank you! All the same, some compassion is due to me too, for as you see, I have no more wood with which to finish roasting that mutton, and you, I am telling the truth, under the circumstances you would have been of great use to me! But now I have had pity on you and I must have patience. Instead of you I will burn under the spit one of my Company's marionettes. Ho there, gendarmes!"

 

   A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano.

 

   At this call two wooden gendarmes immedia- tely appeared, very long, very thin, with cocked hats on their head and unsheathed swords in their hands.

 

   Allora il burattinaio disse loro con voce ranto- losa:

 

   Presently the marionettes' master said to them in a hoarse voice:

   "Pigliatemi lì quell'Arlecchino, legatelo ben bene, e poi gettatelo a bruciare sul fuoco. Io voglio che il mio montone sia arrostito bene!"

   "Take that Harlequin over there, bind him se- curely, and then throw him on the fire to burn. I want my mutton well roasted!"

 

   Figuratevi il povero Arlecchino! Fu tanto il suo spavento, che le gambe gli si ripiegarono e cadde bocconi per terra.

 

   Only imagine that poor Harlequin! His terror was so great, that his legs gave out and he fell with his face on the ground.

 

   Pinocchio, alla vista di quello spettacolo stra- ziante, andò a gettarsi ai piedi del burattinaio, e piangendo dirottamente e bagnandogli di lacrime tutti i peli della lunghissima barba, cominciò a dire con voce supplichevole:

 

   At this agonizing sight, Pinocchio threw him- self at the marionettes' master feet, and bathing with his tears all the hairs of his very long beard, he began to say in a supplicating voice:

   "Pietà, signor Mangiafoco!..."
   "Qui non ci son signori!" replicò duramente il burattinaio.

   "Pietà, signor Cavaliere!..."
   "Qui non ci sono cavalieri!"
   "Pietà, signor Commendatore!..."
   "Qui non ci sono commendatori!"
   "Pietà, Eccellenza!..."

   "Have pity, Sir Knight!..."
   "Here there are no knights!"
   "Have pity, Sir Commendatore! (4)..."
   "Here there are no commendatores!"
   "Have pity, Excellence!..."

 

   A sentirsi chiamare Eccellenza, il burattinaio fece subito il bocchino tondo, e diventato tutt'a un tratto più umano e più trattabile, disse a Pinocchio:

 

   Upon hearing himself called Excellence, the marionettes' master began to smile, and at once becoming more human and more tractable, he said to Pinocchio:

   "Ebbene, che cosa vuoi da me?"
   "Vi domando grazia per il povero Arlecchino!..."

   "Well, what do you want from me?"
   "I implore your pardon for poor Harlequin!..."

   "Qui non c'è grazia che tenga. Se ho rispar- miato te, bisogna che faccia mettere sul fuoco lui, perché io voglio che il mio montone sia arrostito bene".

   "What pardon and pardon! If I have spared you, I must have him put on the fire, for I want my mutton to be well roasted."

   "In questo caso" gridò fieramente Pinocchio, rizzandosi e gettando via il suo berretto di midolla di pane "in questo caso conosco qual è il mio dovere. Avanti, signori giandarmi! Legatemi e gettatemi là fra quelle fiamme. No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me".

   "In that case," cried Pinocchio, proudly, rising and throwing away his cap of bread crumb; "in that case I know what my duty is. Come on, gendarmes! Bind me and throw me over there amongst those flames. No, it is not just that poor Harlequin, my true friend, should die in my place."

 

   Queste parole, pronunziate con voce alta e con accento eroico, fecero piangere tutti i burattini che erano presenti a quella scena. Gli stessi giandarmi, sebbene fossero di legno, piangevano come due agnellini di latte.

 

   These words, pronounced in a loud voice and with heroic accent, made all the marionettes who were present at that scene weep. The gendarmes themselves, although they were made of wood, wept like two newly-born lambs.

 

   Mangiafoco, sul principio, rimase duro e im- mobile come un pezzo di ghiaccio: ma poi, adagio adagio, cominciò anche lui a commuoversi e a starnutire. E fatti quattro o cinque starnuti, aprì affettuosamente le braccia e disse a Pinocchio:

 

   Mangiafoco, at first, remained as hard and unmoved as a piece of ice: but then, little by little, he also began to soften and to sneeze. And having let out four or five sneezes, he opened his arms affectionately and said to Pinocchio:

   "Tu sei un gran bravo ragazzo! Vieni qua da me e dammi un bacio".

   "You are a very good boy! Come here and give me a kiss."

 

   Pinocchio corse subito, e arrampicandosi co- me uno scoiattolo su per la barba del burattinaio, andò a posargli un bellissimo bacio sulla punta del naso.

 

   Pinocchio ran at once, and climbing like a squirrel up the marionette's master beard, he deposited a beautiful kiss on the point of his nose.

 

   "Dunque la grazia è fatta?" domandò il pove- ro Arlecchino, con un fil di voce che si sentiva appena.

 

   "Then the pardon is granted?" asked poor Har- lequin, in a faint voice that was scarcely audible.

   "La grazia è fatta!" rispose Mangiafoco: poi soggiunse sospirando e tentennando il capo:

   "The pardon is granted!" replied Mangiafoco: then he added, sighing and shaking his head:

   "Pazienza! Per questa sera mi rassegnerò a mangiare il montone mezzo crudo: ma un'altra volta, guai a chi toccherà!..."

   "I must have patience! For to-night I shall resign myself to eat the mutton half raw: but another time, woe to him whose turn has come!..."

 

   Alla notizia della grazia ottenuta, i burattini corsero tutti sul palcoscenico e, accesi i lumi e i lampadari come in serata di gala, cominciarono a saltare e a ballare. Era l'alba e ballavano sempre.

 

   At the news of the pardon, the marionettes all ran to the stage, and, having lighted the lamps and chandeliers as if for a gala, they began to leap and to dance. It was dawn and they were still dancing.

 

SEGUE:  capitolo XII

 

 

NEXT:  chapter XII

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents

 

(4) COMMENDATORE: official title awarded for services to the country.
back to story