Le avventure di Pinocchio
Capitolo XXIV
romanzo di
CARLO COLLODI
home.it  |  indice  |  scrittori italiani
The Adventures of Pinocchio
Chapter XXIV
a novel by
CARLO COLLODI
home.en  |  contents  |  italian writers

 

*** ***
Pinocchio arriva all'isola delle «Api industriose» e ritrova la Fata. Pinocchio arrives at the island of the «Industrious Bees» and finds the Fairy again.
*** ***

 

   Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte. E che orribile nottata fu quella! Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente e con certi lampi, che pareva di giorno.

   Pinocchio, animated by the hope of arriving in time to help his poor father, swam the whole night. And what a horrible night that was! It poured, it hailed, it thundered ominously and it flashed as if it were daylight.

 

   Sul far del mattino, gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra. Era un'isola in mezzo al mare.

 

   Toward morning, he was able to see a very long strip of land not far off. It was an island in the midst of the sea.

 

   Allora fece di tutto per arrivare a quella spiaggia: ma inutilmente. Le onde, rincorrendosi e accavallandosi, se lo abballottavano fra di loro, come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia. Alla fine e per sua buona fortuna, venne un'ondata tanto prepotente e impetuosa, che lo scaraventò di peso sulla rena del lido.

 

   He then tried his utmost to reach that beach: but in vain. The swells, racing and tumbling over each other, knocked him about as if he had been a twig or a wisp of straw. At last, and fortunately for him, a swell came so overpowering and raging, that it hurled him bodily onto the sand of the shore.

 

   Il colpo fu così forte che, battendo in terra, gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture: ma si consolò subito col dire:
   "Anche per questa volta l'ho scampata bella!"

 

   The blow was so strong that, as he struck the ground, all his ribs and joints cracked; but he presently comforted himself, saying:
   "Even this time I had a lucky escape!"

 

   Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò; il sole apparve fuori in tutto il suo splendore, e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio.

 

   Meanwhile, little by little the sky cleared; the sun appeared in all its splendor, and the sea became as quiet and good as oil.

 

   Allora il burattino distese i suoi panni al sole per rasciugarli, e si pose a guardare di qua e di là se per caso avesse potuto scorgere su quella immensa spianata d'acqua una piccola barchetta con un omino dentro. Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sé che cielo, mare e qualche vela di bastimento, ma così lontana lontana, che pareva una mosca.

 

   So the marionette stretched his clothes in the sun to dry, and began to look here and there if by chance he could see on that immense expanse of water a little boat with a little man in it. But although he looked and looked, he could see before him nothing but sky, sea, and the sail of some ship, but so far away that it resembled a housefly.

 

   "Sapessi almeno come si chiama quest'isola!" andava dicendo. "Sapessi almeno se quest'isola è abitata da gente di garbo, voglio dire da gente che non abbia il vizio di attaccare i ragazzi ai rami degli alberi! ma a chi mai posso domandarlo? a chi, se non c'è nessuno?..."

 

   "If only I knew what this island was called!" he said to himself. "If only I knew whether this island was inhabited by kind people; I mean to say by people who have not got the bad habit of hanging boys to the branches of the trees! But who can I ask? who, if nobody is here?..."

 

   Quest'idea di trovarsi solo, solo, solo, in mez- zo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava lì lì per piangere; quando tutt'a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce, che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi, con tutta la testa fuori dell'acqua.

 

   This idea of finding himself alone, alone, alone in the midst of that great uninhabited country, made him so melancholy that he was just about to cry; when at that moment, at a short distance from the shore, he saw a big fish pass by, who was going quietly on his own business, with all of his head out of water.

 

   Non sapendo come chiamarlo per nome, il burattino gli gridò a voce alta, per farsi sentire:

 

   Not knowing how to call him by name, the marionette called to him in a loud voice, in order to make himself heard:

   "Ehi, signor pesce, che mi permetterebbe una parola?"

   "Ehi there, mister fish, will you permit me a word with you?"

   "Anche due" rispose il pesce, il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo".

   "Even two," answered the fish, who was such polite a Dolphin, the like of whom are rarely to be found in all the seas in the world."

   "Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest'isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d'esser mangiati?"

   "Will you be so kind as to tell me if there are any villages in this island where to get a bite to eat, without the danger of being eaten?"

   "Ve ne sono sicuro" rispose il Delfino. "Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui".

   "Certainly there are," replied the Dolphin. "Indeed, you will find one not far from here."

   "E che strada si fa per andarvi?"

   "And what road must I take to go there?"

   "Devi prendere quella viottola là, a mancina, camminare sempre diritto al naso. Non puoi sbagliare".

   "You must take that path over there, to your left, and follow your nose. You cannot miss it."

   "Mi dica un'altra cosa. Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mi' babbo?"

   "Tell me another thing. You who walk about the sea all day and all night, have you by chance met a little boat with my papa in it?"

   "E chi è il tuo babbo?"

   "And who is your papa?"

   "Gli è il più babbo buono del mondo, come io sono il figliuolo più cattivo che si possa dare".

   "He is the best papa in the world, as I am the worse possible son."

   "Colla burrasca che ha fatto questa notte" ri- spose il Delfino "la barchetta sarà andata sott'acqua".

   "With that storm, last night," answered the Dolphin, "the little boat must have gone to the bottom."

   "E il mio babbo?"

   "And my papa?"

   "A quest'ora l'avrà inghiottito il terribile pesce-cane, che da qualche giorno è venuto a spargere lo sterminio e la desolazione nelle nostre acque".

   "By now he must have been swallowed by the terrible Dog-fish, who for some days has come to spread death and desolation in our waters."

   "Che è grosso dimolto questo pesce-cane?"  domandò Pinocchio, che di già cominciava a tremare dalla paura.

   "Is this Dog-fish very big?" asked Pinocchio, who was already beginning to shiver with fear.

   "Se gli è grosso!..." replicò il Delfino. "Perché tu possa fartene un'idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.

   "If he is big!..." replied the Dolphin. "That you may form some idea, I will tell you that he is bigger than a five-storied house, and that his mouth is so wide and deep, that the whole railway train with its rolling engine could easily pass through it."

 

   "Mamma mia!" gridò spaventato il burattino; e rivestitosi in fretta e furia, si voltò al Delfino e gli disse:

 

   "Oh, mama!" cried the marionette horrified; and putting on his clothes in greate haste, he turned to the Dolphin and said to him:

   "Arrivedella, signor pesce: scusi tanto l'inco- modo e mille grazie della sua garbatezza".

   "So long, mister fish: excuse the trouble I have given you, and one thousand thanks for your kindness."

 

   Detto ciò, prese subito la viottola e cominciò a camminare di un passo svelto: tanto svelto, che pareva quasi che corresse. E a ogni più piccolo rumore che sentiva, si voltava subito a guardare indietro, per la paura di vedersi inseguire da quel terribile pesce-cane grosso come una casa di cinque piani e con un treno della strada ferrata in bocca.

 

   Having said that, he presently took the path and began to walk with a fast pace: so fast, that it seemed as if he were almost running. And at the slightest noise he immediately turned to look behind, fearful that that terrible Dog-fish as big a five-storied house and with a railway train in his mouth might be following him.

 

   Dopo aver camminato più di mezz'ora, arrivò a un piccolo paese detto «il paese delle Api industriose». Le strade formicolavano di persone che correvano di qua e di là per le loro faccende: tutti lavoravano, tutti avevano qualche cosa da fare. Non si trovava un ozioso o un vagabondo, nemmeno a cercarlo col lumicino.

 

   After walking more than half an hour, he arri- ved at a little village called «The village of the Industrious Bees.» The streets swarmed with people running here and there after their business: all were at work, all had something to do. You could not find an idler or a vagabond, not even if you had searched for him with a lighted lamp.

 

   "Ho capito;" disse subito quello svogliato di Pinocchio "questo paese non è fatto per me! Io non son nato per lavorare!"

 

   "I understand;" said that lazy of Pinocchio at once, "this village will never suit me! I wasn't born to work!"

 

   Intanto la fame lo tormentava; perché erano oramai passate ventiquattr'ore che non aveva mangiato più nulla; nemmeno una pietanza di vecce.

 

   Meanwhile hunger was tormenting him; for twenty-four hours had by now passed since he had eaten anything; not even a portion of vetch.

 

   Che fare?

 

   What was to be done?

 

   Non gli restavano che due modi per potersi sdigiunare: o chiedere un po' di lavoro, o chiedere in elemosina un soldo o un boccon di pane.

 

   There were only two ways left by which to un- fast himself: either ask for a little work, or beg for a penny or a mouthful of bread.

 

   A chiedere l'elemosina si vergognava: perché il suo babbo gli aveva predicato sempre che l'elemosina hanno il diritto di chiederla solamente i vecchi e gl'infermi. I veri poveri, in questo mondo, meritevoli di assistenza e di compassione, non sono altro che quelli che, per ragione d'età o di malattia, si trovano condannati a non potersi più guadagnare il pane col lavoro delle proprie mani. Tutti gli altri hanno l'obbligo di lavorare: e se non lavorano e patiscono la fame, tanto peggio per loro.

 

   Begging, he was ashamed of, because his fa- ther had always preached to him that no one had a right to beg except the old and the infirm. The really poor, in this world, deserving of assistance and compassion, are no other than those who, by reason of age or sickness, are condemned to the inability of earning their own bread with the labor of their hands. All the others have the duty of working; and if they will not work and suffer hunger, all the worse for them.

 

   In quel frattempo, passò per la strada un uo- mo tutto sudato e trafelato, il quale da sé solo tirava con gran fatica due carretti carichi di carbone.

 

   At that moment a man came down the road, all sweating and breathless, who was dragging along by himself with great effort two carts full of charcoal.

 

   Pinocchio, giudicandolo dalla fisonomia per un buon uomo, gli si accostò e, abbassando gli occhi dalla vergogna, gli disse sottovoce:

 

   Pinocchio, judging by his countenance that he must be a good man, approached him, and, casting down his eyes with shame, he said to him in a low voice:

   "Mi fareste la carità di darmi un soldo, perché mi sento morir dalla fame?"

   "Would you have the charity to give me a penny, for I am dying of hunger?"

   "Non un soldo solo" rispose il carbonaio "ma te ne do quattro, a patto che tu m'aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone".

   "Not just a penny," replied the coalman, "but I will give you four, on condition that you help me drag home these two carts of charcoal."

   "Mi meraviglio!" rispose il burattino quasi offeso; "per vostra regola io non ho fatto mai il somaro: io non ho mai tirato il carretto!"

   "I am surprised!" answered the marionette almost offended; "for your information I have never played the donkey: I have never drawn the cart!"

   "Meglio per te!" rispose il carbonaio. "Allora, ragazzo mio, se ti senti davvero morir dalla fame, mangia due belle fette della tua superbia, e bada di non prendere un'indigestione.

   "So much the better for you!" replied the coalman. "Then, my boy, if you are really dying of hunger, eat two nice slices of your pride, and see that you do not get an indigestion."

 

   Dopo pochi minuti passò per la via un mura- tore, che portava sulle spalle un corbello di calcina.

 

   A few minutes afterwards a mason passed down the road, carrying on his shoulders a basket of lime.

 

   "Fareste, galantuomo, la carità d'un soldo a un povero ragazzo, che sbadiglia dall'appetito?"

 

   "Would you have the charity, good man, to give a penny to a poor boy who is yawning for want of food?"

   "Volentieri; vieni con me a portar calcina" ris- pose il muratore "e invece d'un soldo, te ne darò cinque".

   "Sure I would; come with me and carry the li- me," answered the mason, "and instead of a penny, I will give you five."

   "Ma la calcina è pesa" replicò Pinocchio "e io non voglio durar fatica".

   "But the lime is heavy," replied Pinocchio, "and I don't want to tire myself."

   "Se non vuoi durar fatica, allora, ragazzo mio, divertiti a sbadigliare, e buon pro ti faccia".

   "If you don't want to tire yourself, then, my boy, amuse yourself with yawning, and much good may it do you."

 

   In men di mezz'ora passarono altre venti persone: e a tutte Pinocchio chiese un po' d'elemosina, ma tutte gli risposero:

 

   In less than half an hour twenty other people passed by: and Pinocchio asked a little charity of them all, but they all answered:

   "Non ti vergogni? Invece di fare il bighellone per la strada, va' piuttosto a cercarti un po' di lavoro, e impara a guadagnarti il pane!"

   "Are you not ashamed? Instead of idling about, go and look for a little work and learn to earn your bread!"

 

   Finalmente passò una buona donnina che por- tava due brocche d'acqua.

 

   At last a good little woman carrying two jugs of water came by.

 

   "Vi contentate, buona donna, che io beva una sorsata d'acqua alla vostra brocca? " disse Pinocchio, che bruciava dall'arsione della sete.

 

   "Will you let me take a sip of water from your jug?" said Pinocchio, who was burning with thirst.

   "Bevi pure, ragazzo mio!" disse la donnina, posando le due brocche in terra.

   "Go on and drink, my boy!" said the little wo- man, setting the two jugs on the ground.

 

   Quando Pinocchio ebbe bevuto come una spugna, borbottò a mezza voce, asciugandosi la bocca:

 

   When Pinocchio had drank like a spunge, he mumbled, drying his mouth, in a half-voice:

   "La sete me la son levata! Così mi potessi le- var la fame!..."

   "My thirst, I have quenched! If I could also appease my hunger!..."

 

   La buona donnina, sentendo queste parole, soggiunse subito:

 

   The good little woman, hearing these words, added at once:

   "Se mi aiuti a portare a casa una di queste brocche d'acqua, ti darò un bel pezzo di pane".

   "If you help me carry home one of these two jugs of water, I will give you a good piece of bread."

 

   Pinocchio guardò la brocca e non rispose né sì né no".

 

   Pinocchio looked at the jug and answered neither yes nor no.

 

   "E insieme col pane ti darò un bel piatto di ca- volfiore condito coll'olio e coll'aceto" soggiunse la buona donna.

 

   "And with the bread I will give you a nice dish of cauliflower dressed with oil and vinegar," added the good woman.

 

   Pinocchio dètte un'altra occhiata alla brocca, e non rispose né sì né no".

 

   Pinocchio gave another look at the jug, and answered neither yes nor no.

 

   "E dopo il cavolfiore ti darò un bel confetto ri- pieno di rosolio".

 

   "And after the cauliflower I will give you a beautiful bonbon full of syrup."

 

   Alle seduzioni di quest'ultima ghiottoneria, Pi- nocchio non seppe più resistere, e fatto un animo risoluto, disse:

 

   At the seduction of this last delicacy, Pinoc- chio could no longer resist, and gathering his resolve, he said:

   "Pazienza! vi porterò la brocca fino a casa!"

   "I must have patience! I will carry the jug to your house!"

 

   La brocca era molto pesa, e il burattino, non avendo forza da portarla colle mani, si rassegnò a portarla in capo.

 

   The jug was very heavy, and the marionette, lacking the strength to carry it by hand, resigned himself to carry it on his head.

 

   Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata, e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto.

 

   When they reached the house, the good little woman made Pinocchio sit at a small table already laid, and she placed before him the bread, the dressed cauliflower, and the bonbon.

 

   Pinocchio non mangiò, ma diluviò. Il suo sto- maco pareva un quartiere rimasto vuoto e disabitato da cinque mesi.

 

   Pinocchio did not eat, but stormed. His sto- mach was like an apartment that had been left vacant and uninhabited for five months.

 

   Calmati a poco a poco i morsi rabbiosi della fame, allora alzò il capo per ringraziare la sua benefattrice: ma non aveva ancora finito di fissarla in volto, che cacciò un lunghissimo ohhh! di maraviglia, e rimase là incantato, cogli occhi spalancati, colla forchetta per aria e colla bocca piena di pane e di cavolfiore.

 

   When his ravenous hunger was finally appea- sed, he raised his head to thank his benefactress: but no sooner had he finished looking at her face, than he let out a very long Ohhh! of astonishment, and there he stood enchanted, his eyes wide open, his fork in the air and his mouth full of bread and cauliflower.

 

   "Che cos'è mai tutta questa meraviglia?" dis- se ridendo la buona donna.

 

   "What is this wonder all about?" asked the go- od woman, laughing.

   "Egli è..." rispose balbettando Pinocchio "egli è... egli è..., che voi mi somigliate... voi mi rammentate... sì, sì, sì, la stessa voce... gli stessi occhi... gli stessi capelli... sì, sì, sì... anche voi avete i capelli turchini... come lei!... O Fatina mia!... o Fatina mia!... ditemi che siete voi, proprio voi!... Non mi fate più piangere! Se sapeste! Ho pianto tanto, ho patito tanto!..."

   "It is..." stammered Pinocchio in reply "it is... it is..., that you look like... that you remind me... yes, yes, yes, the same voice... the same eyes... the same hair... yes, yes, yes... you also have azure hair... like her!... Oh, little Fairy!... oh, little Fairy!... tell me that it is you, really you!... Do not make me cry any more! If you only knew! I have cried so much, I have suffered so much!..."

 

   E nel dir così, Pinocchio piangeva dirottamen- te, e gettatosi ginocchioni per terra, abbraccia- va i ginocchi di quella donnina misteriosa.

 

   And so saying, Pinocchio was crying without retention, and throwing himself on the floor, he was embracing the knees of that mysterious little woman.

 

SEGUE:  capitolo XXV

 

 

NEXT:  chapter XXV

home.it  |  indice  |  scrittori italiani
TOP
home.en  |  contents  |  italian writers