Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 27

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 27

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 
 

Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno de' quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri.

Great brawl between Pinocchio and his companions: one of whom having suffered an injury, Pinocchio is arrested by the Carabinieri.

Giunto che fu sulla spiaggia, Pinocchio détte subito una grande occhiata sul mare; ma non vide nessun Pesce‐cane. Il mare era tutto liscio come un gran cristallo da specchio.

As he arrived on the shore, Pinocchio promptly cast a sweeping glance out to sea; but he saw no Dog‐fish. The sea was all smooth as a great crystal mirror.

"O il Pesce‐cane dov'è?" domandò, voltandosi ai compagni.

"Where is the Dog‐fish?" he asked, turning to his companions.

"Sarà andato a far colazione" rispose uno di loro, ridendo.

"He must have gone for his breakfast," replied one of them, laughing.

"O si sarà buttato sul letto per fare un sonnellino" aggiunse un altro, ridendo più forte che mai.

"Or he must have gone to bed for a little nap," added another, laughing louder than ever.

Da quelle risposte sconclusionate e da quelle risatacce grulle, Pinocchio capì che i suoi compagni gli avevano fatto una brutta celia, dandogli ad intendere una cosa che non era vera, e pigliandosela a male, disse loro con voce di bizza:

From those rambling answers and from those silly laughter, Pinocchio perceived that his companions had been playing him a bad joke, giving him to believe something that was not true, and taking it badly, he said to them in an angry voice:

"E ora? che sugo ci avete trovato a darmi ad intendere la storiella del Pesce‐cane?"

"And now? what fun have you found in deceiving me with the story of the Dog‐fish?"

"Il sugo c'è sicuro!..." risposero in coro quei monelli".

"The fun is there all right!..." answered the little urchins in chorus.

"E sarebbe?"

"And it would be?"

"Quello di farti perdere la scuola e di farti venire con noi. Non ti vergogni a mostrarti tutti i giorni così preciso e così diligente alla lezione? Non ti vergogni a studiar tanto, come fai?"

"That of making you miss school and have you come with us. Are you not ashamed of showing yourself every day so precise and so diligent to class? Are you not ashamed of studying so hard, as you do?"

"E se io studio, che cosa ve ne importa?"

"And if I study, what concern is it of yours?"

"A noi ce ne importa moltissimo, perché ci costringi a fare una brutta figura col maestro..."

"It very much concerns us, because you make us appear in a bad light to the master..."

"Perché?"

"Why?"

"Perché gli scolari che studiano, fanno sempre scomparire quelli, come noi, che non hanno voglia di studiare. E noi non vogliamo scomparire! Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!..."

"Because pupils who study always make those who, like us, have no wish to study, seem worse by comparison. And we do not want to seem worse! We too have our pride!..."

"E allora che cosa devo fare per contentarvi?"

"Then what must I do to please you?"

"Devi prendere a noia, anche tu, la scuola, la lezione e il maestro, che sono i nostri tre grandi nemici".

"You too must despise school, class, and the master, which are our three great enemies."

"E se io volessi seguitare a studiare?"

"And if I wished to continue to study?"

"Noi non ti guarderemo più in faccia, e alla prima occasione ce la pagherai!..."

"We will not look at you in the face anymore, and at the first opportunity we will make you pay for it!..."

"In verità mi fate quasi ridere" disse il burattino con una scrollatina di capo.

"In very truth, you almost make me laugh," said the marionette with a little shake of his head.

"Ehi, Pinocchio!" gridò allora il più grande di quei ragazzi, andandogli sul viso. "Non venir qui a fare lo smargiasso: non venir qui a far tanto il galletto!... perché se tu non hai paura di noi, neanche noi abbiamo paura di te! Ricordati che tu sei solo e noi siamo sette".

"Eh, Pinocchio!" then shouted the biggest of those boys, getting on to his face. "Don't you come here and play braggart, now. Don't come here and play the gallant!... for if your are not afraid of us, we are not afraid of you, either! Remember that you are alone and there is seven of us here."

"Sette come i peccati mortali" disse Pinocchio con una gran risata.

"Seven like the deadly sins," said Pinocchio with a great laughter.

"Avete sentito? Ci ha insultati tutti! Ci ha chiamato col nome di peccati mortali!..."

"have you heard? He has insulted us all! He called us by the name of deadly sins!..."

"Pinocchio! chiedici scusa dell'offesa... o se no, guai a te!..."

"Pinocchio! beg pardon for the offence... or else, you'll see!..."

"Cucù!" fece il burattino, battendosi coll'indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura.

"Cuckoo!" went the marionette, beating with his forefinger the end of his nose, scoffingly.

"Pinocchio! la finisce male!..."

"Pinocchio! it will end badly!..."

"Cucù!"

"Cuckoo!"

"Ne toccherai quanto un somaro!..."

"You will get it like a donkey!..."

"Cucù!"

"Cuckoo!"

"Ritornerai a casa col naso rotto!..."

"You will return home with a broken nose!..."

"Cucù!"

"Cuckoo!"

"Ora il cucù te lo darò io!" gridò il più ardito di quei monelli. "Prendi intanto quest'acconto, e serbalo per la cena di stasera".

"I will give you the cuckoo, now!" cried the most daring of those urchins. "Take this advance, to begin with, and save it for supper tonight."

E nel dir così gli appiccicò un pugno nel capo.

And so saying he stuck him a punch on his head.

Ma fu, come si suol dire, botta e risposta; perché il burattino, com'era da aspettarselo, rispose subito con un altro pugno: e lì, da un momento all'altro, il combattimento diventò generale e accanito.

But it was, as they say, tit‐for‐tat; for the marionette, as was to be expected, responded immediately with another blow; and there, from a moment to the next, the fight became general and fierce.

Pinocchio, sebbene fosse solo, si difendeva come un eroe. Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza. Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo.

Pinocchio, although he were alone, defended himself like a hero. With those feet of very hard wood of his he worked so well, as to keep his enemies always at a respectful distance. Wherever his feet could reach and touch, they always left a bruise as a keepsake.

Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili; e sciolti i fagotti de' loro libri di scuola, cominciarono a scagliare contro di lui i Sillabari, le Grammatiche, i Giannettini, i Minuzzoli, i Racconti del Thouar, il Pulcino della Baccini e altri libri scolastici: ma il burattino, che era d'occhio svelto e ammalizzito, faceva sempre civetta a tempo, sicché i volumi, passandogli di sopra al capo, andavano tutti a cascare nel mare.

At that point the boys, vexed at not being able to measure themselves hand to hand with the marionette, thought well to resort to the bullets; and loosening their school‐books' satchels, they began throwing at him the Spelling Books, the Grammars, the Giannettinis, the Minuzzolis, the Tales by Thouar, the Chick by Baccini and other school books. But the marionette, who was sharp eyed and adroit, always managed to duck in time, so that the volumes, passing over his head, all fell into the sea.

Figuratevi i pesci! I pesci, credendo che quei libri fossero roba da mangiare, correvano a frotte a fior d'acqua; ma dopo avere abboccata qualche pagina o qualche frontespizio, la risputavano subito, facendo con la bocca una certa smorfia, che pareva volesse dire: «Non è roba per noi: noi siamo avvezzi a cibarci molto meglio!»

Imagine the fish! The fish, thinking that those books were something to eat, rushed in shoals to the surface; but having tasted a few pages or a few frontispiece, they quickly spat it out, making with their mouth a certain grimace, which seemed to say, «This stuff isn't for us; we are accustomed to much better feed!»

Intanto il combattimento s'inferociva sempre più, quand'ecco che un grosso Granchio, che era uscito fuori dall'acqua e s'era adagio adagio arrampicato fin sulla spiaggia, gridò con una vociaccia di trombone infreddato:

Meanwhile the battle was growing fiercer and fiercer, when suddenly a big Crab, who had come out of the water and had climbed slowly slowly up on to the beach, hollered in an ugly stuffed‐up trombone voice:

"Smettetela, birichini che non siete altro! Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene. Qualche disgrazia accade sempre!..."

"Cut it out, you little rascals, you! These hand‐to‐hand fights between boys and boys seldom end up well. Some disaster is sure to happen!..."

Povero Granchio! Fu lo stesso che avesse predicato al vento. Anzi quella birba di Pinocchio, voltandosi indietro a guardarlo in cagnesco, gli disse sgarbatamente:

Poor Crab! He might as well have preached to the wind. In fact, that rogue Pinocchio, turning back to scowl at him, said rudely to him:

"Chetati, Granchio dell'uggia! Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. Va' piuttosto a letto e cerca di sudare!..."

"Hold your tongue, you boring Crab! You had better suck two lichen tablets to cure that cold in your throat. Or go to bed and try to sweat it out!..."

In quel frattempo i ragazzi, che avevano finito oramai di tirare tutti i loro libri, occhiarono lì a poca distanza il fagotto dei libri del burattino, e se ne impadronirono in men che non si dice.

Just then the boys, who by then had finished tossing all their books, eyed at a little distance the satchel of the marionette's books, and took possession of it in less time than it is told.

Fra questi libri, v'era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora. Era un Trattato di Aritmetica. Vi lascio immaginare se era peso di molto.

Amongst these books, there was a volume bound in strong cardboard, with the back and points of parchment. It was a Treatise on Arithmetic. I leave you to imagine how heavy it might have been!

Uno di quei monelli agguantò quel volume, e presa di mira la testa di Pinocchio, lo scagliò con quanta forza aveva nel braccio: ma invece di cogliere il burattino, colse nella testa uno dei compagni; il quale diventò bianco come un panno lavato, e non disse altro che queste parole:

One of those urchins grabbed that volume, and aiming at Pinocchio's head, he tossed it with all the power that he had in his arm; but instead of hitting the marionette, it struck on the head one of his companions, who turned as white as a washed cloth, and said nothing but these words:

"O mamma mia, aiutatemi... perché muoio!..." Poi cadde disteso sulla rena del lido.

"Oh, Mother, help me... for I am dying!..." Then fell his whole length on the sand of the lido.

Alla vista di quel morticino, i ragazzi spaventati si dettero a scappare a gambe, e in pochi minuti non si videro più.

At the sight of that little dead, the terrified boys took to their heels, and in a few minutes were nowhere to be seen.

Ma Pinocchio rimase lì; e sebbene per il dolore e per lo spavento, anche lui fosse più morto che vivo, nondimeno corse a inzuppare il suo fazzoletto nell'acqua del mare e si pose a bagnare la tempia del suo povero compagno di scuola. E intanto piangendo dirottamente e disperandosi, lo chiamava per nome e gli diceva:

But Pinocchio remained there; and although from grief and fright he too was more dead than alive, nonetheless he ran to soak his handkerchief in the sea and began to bathe the temple of his poor schoolmate. And crying profusely and despairing all the while, he kept calling him by name and saying to him:

"Eugenio!... povero Eugenio mio!... apri gli occhi, e guardami!... Perché non mi rispondi? Non sono stato io, sai, che ti ho fatto tanto male! Credilo, non sono stato io!... Apri gli occhi, Eugenio... Se tieni gli occhi chiusi, mi farai morire anche me... O Dio mio! come farò ora a tornare a casa?... Con che coraggio potrò presentarmi alla mia buona mamma? Che sarà di me?... Dove fuggirò?... Dove anderò a nascondermi?... Oh! quant'era meglio, mille volte meglio che fossi andato a scuola!... Perché ho dato retta a questi compagni, che sono la mia dannazione?... E il maestro me l'aveva detto!... e la mia mamma me l'aveva ripetuto: "Guardati dai cattivi compagni!" Ma io sono un testardo... un caparbiaccio... lascio dir tutti, e poi fo sempre a modo mio! E dopo mi tocca a scontarle... E così, da che sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d'ora di bene. Dio mio! Che sarà di me, che sarè di me, che sarà di me?"

"Eugenio!... my poor Eugenio!... open your eyes, and look at me!... Why don't you answer me? It wasn't I, you know, that hurt you so! Believe it, it wasn't I!... Open your eyes, Eugenio... If you keep your eyes shut, you will make me die, too... Oh! my God? how shall I ever return home, now?... How can I ever have the courage to go back to my good mama? What will become of me?... Where will I fly to?... Where will I go and hide?... Oh! how much better it would have been, a thousand times better had I only gone to school!... Why did I listen to these companions, who are my damnation?... And the master had told me!... And my mamma had repeated it to me: "Beware of bad companions!" But I am stubborn... stiffed‐necked... I let everyone speak, and then I always do as I please! and then I have to pay for it... And so, ever since I have been in the world, I have never had a happy quarter of an hour. Oh dear! What will become of me, what will become of me, what will become of me?"

E Pinocchio continuava a piangere, a berciare, a darsi dei pugni nel capo e a chiamar per nome il povero Eugenio, quando sentì a un tratto un rumore sordo di passi che si avvicinavano.

And Pinocchio continued to weep, to yell, to strike his head with his fists and to call poor Eugenio by his name, when suddenly he heard the muffled sound of approaching footsteps.

Si voltò: erano due carabinieri.

He turned. They were two Carabinieri.

"Che cosa fai costì sdraiato per terra?" domandarono a Pinocchio.

"What are you doing over there lying on the ground?" they asked Pinocchio.

"Assisto questo mio compagno di scuola".

"I am helping this schoolmate of mine."

"Che gli è venuto male?"

"Has he been hurt?"

"Par di sì!..."

"So it seems..."

"Altro che male!" disse uno dei carabinieri, chinandosi e osservando Eugenio da vicino. "Questo ragazzo è stato ferito in una tempia: chi è che l'ha ferito?"

"Hurt indeed!" said one of the Carabinieri, stooping down and examining Eugenio closely. "This boy has been wounded in a temple. Who wounded him?"

"Io no!" balbettò il burattino che non aveva più fiato in corpo.

"Not I!" stammered the marionette, who had no breath left in his body.

"Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l'ha ferito?"

"If it was not you, who was it then that wounded him?"

"Io no!" ripeté Pinocchio.

"Not I!" repeated Pinocchio.

"E con che cosa è stato ferito?"

"And with what was he wounded?"

"Con questo libro".

"With this book."

E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora, per mostrarlo al carabiniere.

And the marionette picked from the ground the Treatise on Arithmetic, bound in cardboard and parchment, to show it to the Carabiniere.

"E questo libro di chi è?"

"And to whom does this book belong?"

"Mio".

"To me."

"Basta così: non occorre altro. Rizzati subito, e vien via con noi".

"That is enough. Nothing more is wanted. Get up at once and come with us."

"Ma io..."

"But I..."

"Via con noi!..."

"Come along with us!..."

"Ma io sono innocente..."

"But I am innocent...."

"Via con noi!"

"Come along with us!"

Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori, che in quel momento passavano per l'appunto colla loro barca vicino alla spiaggia, e dissero loro:

Before departing, the Carabinieri called some fishermen, who were passing at that moment near the shore in their boat, and said to them:

"Vi affidiamo questo ragazzetto ferito nel capo. Portatelo a casa vostra e assistetelo. Domani torneremo a vederlo".

"We give this boy who has been wounded in the head into your charge. Carry him to your house and assist him. To‐morrow we will come back and see him."

Quindi si volsero a Pinocchio e dopo averlo messo in mezzo a loro due, gl'intimarono con accento soldatesco:

Then they turned to Pinocchio, and having placed him between them, they ordered him in a soldierly voice:

"Avanti! e cammina spedito! se no, peggio per te!"

"Move on! and walk speedily! or it will be the worse for you."

Senza farselo ripetere, il burattino cominciò a camminare per quella viottola, che conduceva al paese. Ma il povero diavolo non sapeva più nemmeno lui in che mondo si fosse. Gli pareva di sognare, e che brutto sogno! Era fuori di sé. I suoi occhi vedevano tutto doppio: le gambe gli tremavano: la lingua gli era rimasta attaccata al palato e non poteva più spiccicare una sola parola.

Without need for repetition, the marionette began to walk along that path, which lead to the village. But the poor devil no longer knew himself in what world one was. He thought he must be dreaming, and what a dreadful dream! He was beside himself. His eyes saw everything double; his legs shook; his tongue had remained stuck to the palate and he could no longer utter a single word.

Eppure, in mezzo a quella specie di stupidità e di rintontimento, una spina acutissima gli bucava il cuore: il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre di casa della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri. Avrebbe preferito piuttosto di morire.

And yet, in the midst of that sort of stupidity and befuddlement, a very sharp thorn was piercing his heart. The thought, that is, that he would have to pass under the windows of his good Fairy's house, between the Carabinieri. He would rather have died.

Erano già arrivati e stavano per entrare in paese, quando una folata di vento strapazzone levò di testa a Pinocchio il berretto, portandoglielo lontano una diecina di passi.

They had already arrived and were about to enter the village, when a gust of wind blew Pinocchio's cap off his head, and carried it some ten steps off.

"Si contentano" disse il burattino ai carabinieri "che vada a riprendere il mio berretto?"

"Will it satisfy you," said the marionette to the Carabinieri, "that I may go and get my cap?"

"Vai pure; ma facciamo una cosa lesta".

"Go, go; but be quick about it."

Il burattino andò, raccattò il berretto... ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti, e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare. Andava via come una palla di fucile.

The marionette went, picked up his cap... but instead of putting it on his head, he put it in his mouth between his teeth, and then he began to run as hard as he could toward the seashore. He was off like a gunshot.

I carabinieri, giudicando che fosse difficile raggiungerlo, gli aizzarono dietro un grosso cane mastino, che aveva guadagnato il primo premio a tutte le corse dei cani. Pinocchio correva, e il cane correva più di lui: per cui tutta la gente si affacciava alle finestre e si affollava in mezzo alla strada, ansiosa di veder la fine di un palio così inferocito. Ma non poté levarsi questa voglia, perché fra il can mastino e Pinocchio sollevarono lungo la strada un tal polverone, che dopo pochi minuti non era possibile di veder più nulla.

The Carabinieri, judging it difficult to make it up to him, sent after him a large mastiff‐dog, who had won the first prizes at all the dog‐races. Pinocchio ran, and the dog ran faster. Thus all the people came to their windows and crowded in the middle of the street, anxious to see the end of so furious a race. But they could not satisfy their whim, for between Pinocchio and the mastiff‐dog they raised such a cloud of dust, that in minutes nothing could be seen anymore.