Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 28

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 28

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 
 

Pinocchio corre pericolo di esser fritto in padella, come un pesce.

Pinocchio runs the risk of being fried in a frying‐pan, like a fish.

Durante quella corsa disperata, vi fu un momento terribile, un momento in cui Pinocchio si credé perduto: perché bisogna sapere che Alidoro (era questo il nome del can mastino) a furia di correre e correre, l'aveva quasi raggiunto.

During that desperate race, there was a terrible moment, a moment when Pinocchio believed himself lost. For you must know that Alidoro (this was the mastiff‐dog's name) by dint of running and running, had almost caught up with him.

Basti dire che il burattino sentiva dietro di sé, alla distanza d'un palmo, l'ansare affannoso di quella bestiaccia, e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate.

It will suffice to say that the marionette could hear, one hand's breadth behind, the panting of that ugly beast, and he could even feel the hot flush of his breathing.

Per buona fortuna la spiaggia era oramai vicina e il mare si vedeva lì a pochi passi.

Fortunately the shore was by now close and the sea could be seen just steps away.

Appena fu sulla spiaggia, il burattino spiccò un bellissimo salto, come avrebbe potuto fare un ranocchio, e andò a cascare in mezzo all'acqua. Alidoro invece voleva fermarsi; ma trasportato dall'impeto della corsa, entrò nell'acqua anche lui. E quel disgraziato non sapeva nuotare; per cui cominciò subito ad annaspare colle zampe per reggersi a galla: ma più annaspava e più andava col capo sott'acqua.

As soon as he was on the beach, the marionette made a wonderful leap, as could have done a frog, and ended up into the water. Alidoro instead wanted to stop; but carried on by the impetus of the race, he also entered the water. And that unfortunate could not swim; therefore he presently began to flounder with his paws to stay afloat. But the more he floundered the farther he went with his head underwater.

Quando tornò a rimettere il capo fuori, il povero cane aveva gli occhi impauriti e stralunati, e, abbaiando, gridava:

When his head re‐emerged, the poor dog had his eyes filled with terror and wide open, and, barking, he cried:

"Affogo! affogo!"

"I am drowning! I am drowning!"

"Crepa!" gli rispose Pinocchio da lontano, il quale si vedeva oramai sicuro da ogni pericolo.

"kick off!" replied Pinocchio from a distance, seeing himself by this time safe from all danger.

"Aiutami, Pinocchio mio!... salvami dalla morte!..."

"Help me, dear Pinocchio!... save me from death!..."

A quelle grida strazianti il burattino, che in fondo aveva un cuore eccellente, si mosse a compassione, e voltosi al cane gli disse:

At those heart‐rending cries the marionette, who had an excellent heart after all, was moved with compassion, and turning to the dog, he said to him:

"Ma se io ti aiuto a salvarti, mi prometti di non darmi più noia e di non corrermi dietro?"

"But if I help you to save your life, will you promise not to annoy me anymore and not to run after me?"

"Te lo prometto! te lo prometto! Spicciati per carità, perché se indugi un altro mezzo minuto, son bell'e morto".

"I promise! I promise! Hurry, for pity's sake, for if you delay another half‐minute, I shall be dead and gone."

Pinocchio esitò un poco: ma poi ricordandosi che il suo babbo gli aveva detto tante volte che a fare una buona azione non ci si scapita mai, andò nuotando a raggiungere Alidoro, e, presolo per la coda con tutte e due le mani, lo portò sano e salvo sulla rena asciutta del lido.

Pinocchio hesitated a little. But then, remembering that his father had told him over and over again that a good deed is never lost, he swam up to Alidoro, and, taking hold of his tail with both hands, he brought him safe and sound on to the dry sand of the lido.

Il povero cane non si reggeva più in piedi. Aveva bevuto, senza volerlo, tant'acqua salata, che era gonfiato come un pallone. Per altro il burattino, non volendo fare a fidarsi troppo, stimò cosa prudente di gettarsi novamente in mare; e allontanandosi dalla spiaggia, gridò all'amico salvato:

The poor dog could no longer stand. He had drunk, unwilling, so much salt water, that he was distended like a balloon. Besides the marionette, not wishing to trust him too far, thought it prudent to jump again into the sea; and getting away from the shore, he called to the rescued friend:

"Addio, Alidoro; fa' buon viaggio e tanti saluti a casa".

"So long, Alidoro; have a good journey and my regards to all at home."

"Addio, Pinocchio" rispose il cane; "mille grazie di avermi liberato dalla morte. Tu m'hai fatto un gran servizio: e in questo mondo quel che è fatto è reso. Se capita l'occasione, ci riparleremo".

"So long, Pinocchio," answered the dog; "a thousand thanks for freeing me from death. You have done me a great service: and in this world what is given is returned. We shall talk again, if the occasion arises."

Pinocchio seguitò a nuotare, tenendosi sempre vicino alla terra. Finalmente gli parve di esser giunto in un luogo sicuro; e dando un'occhiata alla spiaggia, vide sugli scogli una specie di grotta, dalla quale usciva un lunghissimo pennacchio di fumo.

Pinocchio swam on, keeping always close to land. Finally he thought he had reached a safe spot; and giving a look at the shore, he saw on the rocks a sort of cave, from which issued a very long plume of smoke.

«In quella grotta» disse allora fra sé «ci deve essere del fuoco. Tanto meglio! Anderò a rasciugarmi e a riscaldarmi, e poi?... e poi sarà quel che sarà».

«In that cave,» he then said to himself, «there must be a fire. So much the better! I will go and dry and warm myself, and then?... and then let it be what it may.»

Presa questa risoluzione, si avvicinò alla scogliera; ma quando fu lì per arrampicarsi, sentì qualche cosa sotto l'acqua che saliva, saliva, saliva e lo portava per aria. Tentò subito di fuggire, ma oramai era tardi, perché con sua grandissima maraviglia si trovò rinchiuso dentro una grossa rete in mezzo a un brulichìo di pesci d'ogni forma e grandezza, che scodinzolavano e si dibattevano come tante anime disperate.

Having taken this resolution, he approached the rocks; but as he was going to climb up, he felt something under the water that soared, soared, soared and carried him into the air. He presently attempted to escape, but at this point it was too late, for to his great surprise he found himself enclosed within a great net amidst a swarming of fish of every size and shape, who were flapping and struggling like so many despairing souls.

E nel tempo stesso vide uscire dalla grotta un pescatore così brutto, ma tanto brutto, che pareva un mostro marino. Invece di capelli aveva sulla testa un cespuglio foltissimo di erba verde; verde era la pelle del suo corpo, verdi gli occhi, verde la barba lunghissima, che gli scendeva fin quaggiù. Pareva un grosso ramarro ritto sui piedi di dietro

And at the same time he saw come out of the cave a fisherman so ugly, but so ugly, that he resembled a sea monster. Instead of hair his head was covered with a thick bush of green grass; green was the skin of his body, green his eyes, green the very long beard, which came all the way down here. He resembled a big green lizard up on its hind‐paws.

Quando il pescatore ebbe tirata fuori la rete dal mare, gridò tutto contento:

When the fisherman had pulled his net out of the sea, he cried, all smiles:

"Provvidenza benedetta! Anch'oggi potrò fare una bella scorpacciata di pesce".

"Blessed Providence! Another day that I can have my fill of fish."

"Manco male, che io non sono un pesce!" disse Pinocchio dentro di sé, ripigliando un po' di coraggio.

"Thank goodness that I am not a fish!" said Pinocchio to himself, regaining a little courage.

La rete piena di pesci fu portata dentro la grotta, una grotta buia e affumicata, in mezzo alla quale friggeva una gran padella d'olio, che mandava un odorino di moccolaia, da mozzare il respiro.

The net full of fish was carried into the cave, a dark and smoky cave, in the middle of which a large skillet of oil was frying, and sending out a candle‐smell that took one's breath away.

"Ora vediamo un po' che pesci abbiamo presi!" disse il pescatore verde; e ficcando nella rete una manona così spropositata, che pareva una pala da fornai, tirò fuori una manciata di triglie.

"Now let us see what fish we have caught!" said the green fisherman; and putting into the net a hand so enormous, that it resembled a baker's shovel, he pulled out a handful of red mullets.

"Buone queste triglie!" disse, guardandole e annusandole con compiacenza. E dopo averle annusate, le scaraventò in una conca senz'acqua.

"These red mullets are good!" said he, looking at them and smelling them complacently. And after smelling them, he threw them into a pan without water.

Poi ripeté più volte la solita operazione; e via via che cavava fuori gli altri pesci, sentiva venirsi l'acquolina in bocca e gongolando diceva:

Then he repeated the same operation several times; and as he pulled out the other fish, he felt his mouth water, and overjoyed, he went on saying:

"Buoni questi naselli!..."

"Good, these whiting!..."

"Squisiti questi muggini!..."

"Exquisite, these grey mullets!..."

"Deliziose queste sogliole!..."

"Delicious, these soles!..."

"Prelibati questi ragnotti!..."

"Dainty, these crabs!..."

"Carine queste acciughe col capo!..."

"Pretty, these headed anchovies!..."

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e l'acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.

As you can imagine, the whiting, the grey mullets, the soles, the crabs and the anchovies all went higgedly‐piggedly into the skillet, to keep company with the red mullets.

L'ultimo che restò nella rete fu Pinocchio.

The last to remain in the net was Pinocchio.

Appena il pescatore l'ebbe cavato fuori, sgranò dalla maraviglia i suoi occhioni verdi, gridando quasi impaurito:

No sooner had the fisherman taken him out, than he opened his big green eyes wide with astonishment, crying almost frightened:

"Che razza di pesce è questo? Dei pesci fatti a questo modo non mi ricordo di averne mangiati mai!"

"What kind of a fish is this? Fish of this make I don't recall having eaten before!"

E tornò a guardarlo attentamente, e dopo averlo guardato ben bene per ogni verso, finì col dire:

And he looked at him again attentively, and having looked at him all over very well, he ended by saying:

"Ho capito: dev'essere un granchio di mare".

"I understand. He must be a sea‐craw‐fish."

Allora Pinocchio, mortificato di sentirsi scambiare per un granchio, disse con accento risentito:

Then Pinocchio, mortified at being mistaken for a craw‐fish, said in a resented tone:

"Ma che granchio e non granchio? Guardi come lei mi tratta! Io per sua regola sono un burattino".

"But what craw‐fish and craw‐fish! You had better watch your manners! For your information, I am a marionette."

"Un burattino?" replicò il pescatore. "Dico la verità, il pesce burattino è per me un pesce nuovo! Meglio così! ti mangerò più volentieri".

"A marionette?" replied the fisherman. "I am telling the truth, the marionette‐fish is a new fish to me! So much the better! I shall eat you with greater pleasure."

"Mangiarmi? ma la vuol capire che io non sono un pesce? O non sente che parlo, e ragiono come lei?"

"Eat me! but will you get it in your head that I am no fish? Do you not hear that I speak and reason as you do?"

"È verissimo" soggiunse il pescatore "e siccome vedo che sei un pesce, che hai la fortuna di parlare e di ragionare, come me, così voglio usarti anch'io i dovuti riguardi".

"That is so true," continued the fisherman, "and because I see that you are a fish with the fortune of speaking and reasoning, as I do, I will treat you with due attention."

"E questi riguardi sarebbero?..."

"And this attention would be?..."

"In segno di amicizia e di stima particolare, lascerò a te la scelta del come vuoi esser cucinato. Desideri esser fritto in padella, oppure preferisci di esser cotto nel tegame con la salsa di pomidoro?"

"In token of my friendship and particular esteem, I will leave you the choice of how you would like to be cooked. Would you like to be fried in the frying‐pan, or would you prefer to be cooked in the saucepan with tomato sauce?"

"A dir la verità" rispose Pinocchio "se io debbo scegliere, preferisco piuttosto di esser lasciato libero, per potermene tornare a casa mia".

"To tell the truth," replied Pinocchio, "if I am to choose, I should rather prefer to be set free, so I can return to my home."

"Tu scherzi! Ti pare che io voglia perdere l'occasione di assaggiare un pesce così raro? Non capita mica tutti i giorni un pesce burattino in questi mari. Lascia fare a me: ti friggerò in padella assieme a tutti gli altri pesci, e te ne troverai contento. L'esser fritto in compagnia è sempre una consolazione".

"You are joking! Do you imagine that I would lose the opportunity of tasting such a rare fish? It does not happen every day a marionette fish in these seas. Leave it to me. I will fry you in the skillet with all the other fish, and you will be content of it. It is always a consolation to be fried in company."

L'infelice Pinocchio, a quest'antifona, cominciò a piangere, a strillare, a raccomandarsi: e piangendo diceva:

At this hint, the unhappy Pinocchio began to cry and scream and to implore for mercy; and crying, he said:

"Quant'era meglio, che fossi andato a scuola!... Ho voluto dar retta ai compagni, e ora la pago! Ih!... Ih!... Ih!..."

"How much better it would have been, had I gone to school!... I wanted to listen to my companions and now I am paying for it! Ih!... Ih!... Ih!..."

E perché si divincolava come un'anguilla e faceva sforzi incredibili, per isgusciare dalle grinfie del pescatore verde, questi prese una bella buccia di giunco, e dopo averlo legato per le mani e per i piedi, come un salame, lo gettò in fondo alla conca cogli altri.

And because he wriggled like an eel and made incredible efforts to slip out of the clutches of the green fisherman, this took a nice skin of rush, and having bound his hands and feet like a salami, he threw him into the pan with the others.

Poi, tirato fuori un vassoiaccio di legno, pieno di farina, si détte a infarinare tutti quei pesci: e man mano che li aveva infarinati, li buttava a friggere dentro la padella.

Then, having fetched an ugly wooden bowl, full of flour, he began to dip in flour all those fish; and as soon as he had floured them, he threw them to fry into the skillet.

I primi a ballare nell'olio bollente furono i poveri naselli: poi toccò ai ragnotti, poi ai muggini, poi alle sogliole e alle acciughe, e poi venne la volta di Pinocchio. Il quale, a vedersi così vicino alla morte (e che brutta morte!) fu preso da tanto tremito e da tanto spavento, che non aveva più né voce né fiato per raccomandarsi.

The first to dance in the boiling oil were the poor whiting; then came the crabs, then the grey mullets, then the soles and the anchovies, and then it was Pinocchio's turn. Who, seeing himself so close to death (and what an ugly death!) was seized by so much trembling and so much fright, that he had neither voice nor breath left for entreaties.

Il povero figliuolo si raccomandava cogli occhi! Ma il pescatore verde, senza badarlo neppure, lo avvoltolò cinque o sei volte nella farina, infarinandolo così bene dal capo ai piedi, che pareva diventato un burattino di gesso.

The poor child implored with his eyes! But the green fisherman, without heeding him at all, rolled him five or six times in the flour, flouring him so well from head to foot, that he looked like he had become a plaster marionette.

Poi lo prese per il capo, e...

Then he took him by the head, and...