Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 29

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 29

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Ritorna a casa della Fata, la quale gli promette che il giorno dopo non sarà più un burattino, ma diventerà un ragazzo. Gran colazione di caffè‐e‐latte per festeggiare questo grande avvenimento.

He returns to the house of the Fairy, who promises him that on the morrow he will no longer be a marionette, but will become a boy. Grand coffe‐and‐milk breakfast to celebrate this great event.

Mentre il pescatore era proprio sul punto di buttar Pinocchio nella padella, entrò nella grotta un grosso cane condotto là dall'odore acutissimo e ghiotto della frittura.

Just as the fisherman was on the point of throwing Pinocchio into the frying‐pan, there entered the cave a large dog, led there by the very pungent and appetizing odor of the fish‐fry.

"Passa via!" gli gridò il pescatore minacciandolo e tenendo sempre in mano il burattino infarinato. Ma il povero cane aveva una fame per quattro, e mugolando e dimenando la coda, pareva che dicesse:

"Buzz off!" shouted to him the fisherman, threatening him and always holding the floured marionette in his hand. But the poor dog was hungry for four, and whining and wagging his tail, he seemed as if saying:

"Dammi un boccone di frittura e ti lascio in pace".

"Give me a mouthful of fish‐fry and I will leave you in peace."

"Passa via, ti dico!" gli ripeté il pescatore; e allungò la gamba per tirargli una pedata.

"Shoo, I tell you!" repeated to him the fisherman; and he stretched out his leg to give him a kick.

Allora il cane che, quando aveva fame davvero, non era avvezzo a lasciarsi posar mosche sul naso, si rivoltò ringhioso al pescatore, mostrandogli le sue terribili zanne.

Then the dog, who, when he was really hungry, was not wont to let anyone raise his hackles, turned growling upon the fisherman, showing him his terrible fangs.

In quel mentre si udì nella grotta una vocina fioca fioca che disse:

At that moment a wee feeble voice was heard in the cave saying:

"Salvami, Alidoro! Se non mi salvi, son fritto!..."

"Save me, Alidoro! If you do not save me, I'm as goog as fried!..."

Il cane riconobbe subito la voce di Pinocchio, e si accòrse con sua grandissima maraviglia che la vocina era uscita da quel fagotto infarinato che il pescatore teneva in mano.

The dog recognized Pinocchio's voice at once, and to his great wonder he perceived that the wee voice had issued from that floured bundle which the fisherman was holding in his hand.

Allora che cosa fa? Spicca un gran lancio da terra, abbocca quel fagotto infarinato e tenendolo leggermente coi denti, esce correndo dalla grotta, e via come un baleno!

So what does he do? He springs from the ground, mouths that floured bundle and holding it gently between his teeth, he dashes out of the cave, and off he is in a flash!

Il pescatore, arrabbiatissimo di vedersi strappar di mano un pesce, che egli avrebbe mangiato tanto volentieri, si provò a rincorrere il cane; ma fatti pochi passi, gli venne un nodo di tosse e dové tornarsene indietro.

The fisherman, furious at seeing a fish he had been so willing to eat, snatched from his hands, tried to run after the dog; but having done a few steps, he had a fit of coughing and had to go back.

Intanto Alidoro, ritrovata che ebbe la viottola che conduceva al paese, si fermò e posò delicatamente in terra l'amico Pinocchio.

Meanwhile Alidoro, having found again the path that led to the village, stopped and set his friend Pinocchio gently on the ground.

"Quanto ti debbo ringraziare!" disse il burattino.

"How much I have to thank you!" said the marionette.

"Non c'è bisogno" replicò il cane, "tu salvasti me, e quel che è fatto è reso. Si sa: in questo mondo bisogna tutti aiutarsi l'uno coll'altro".

"There is no need," replied the dog, "you saved me, and what is done it is returned. It is no secret. We must all help one another in this world."

"Ma come mai sei capitato in quella grotta?"

"But how did you end up in that cave?"

"Ero sempre qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura. Quell'odorino mi ha stuzzicato l'appetito, e io gli sono andato dietro. Se arrivavo un minuto più tardi!..."

"I was still here laying on the beach more dead than alive, when the wind brought me from afar a nice smell of fish‐fry. That smell whetted my appetite, and I followed it. Had I arrived a minute later!..."

"Non me lo dire!" urlò Pinocchio che tremava ancora dalla paura "Non me lo dire! Se tu arrivavi un minuto più tardi, a quest'ora io ero bell'e fritto, mangiato e digerito. Brrr! mi vengono i brividi soltanto a pensarvi!..."

"Don't tell me!" cried Pinocchio, who was still trembling with fear, "Don't tell me! Had you arrived a minute later, by this time I would have been fried, eaten, and digested. Brrr! it makes me shudder only to think of it!..."

Alidoro, ridendo, stese la zampa destra verso il burattino, il quale gliela strinse forte forte in segno di grande amicizia: e dopo si lasciarono.

Alidoro, laughing, held out his right paw toward the marionette, who shook it heartily in sign of great friendship; and they then separated.

Il cane riprese la strada di casa: e Pinocchio, rimasto solo, andò a una capanna lì poco distante, e domandò a un vecchietto che stava sulla porta a scaldarsi al sole:

The dog took the road home, and Pinocchio, remained alone, went to a near‐by hut, and asked a little old man who was standing at the door to warm himself in the sun:

"Dite, galantuomo, sapete nulla di un povero ragazzo ferito nel capo e che si chiamava Eugenio?"

"Say, good man, do you know anything of a poor boy who was injured in the head by the name of Eugenio?"

"Il ragazzo è stato portato da alcuni pescatori in questa capanna, e ora..."

"The boy was brought by some fishermen to this hut, and now..."

"Ora sarà morto!..." interruppe Pinocchio, con gran dolore.

"And now he must be dead!..." interrupted Pinocchio, with great sorrow.

"No: ora è vivo, ed è già ritornato a casa sua".

"No. He is alive, and has returned to his home already."

"Davvero?... davvero?..." gridò il burattino, saltando dall'allegrezza. "Dunque la ferita non era grave?..."

"Has he really?... has he really?..." cried the marionette, jumping with joy. "So the wound wasn't serious?..."

"Ma poteva riuscire gravissima e anche mortale," rispose il vecchietto "perché gli tirarono nel capo un grosso libro rilegato in cartone".

"But it might have turned out very serious and even fatal," answered the little old man, "for they threw a thick book bound in cardboard at his head."

"E chi glielo tirò?"

"And who threw it at him?"

"Un suo compagno di scuola: un certo Pinocchio..."

"A schoolmate of his. A certain Pinocchio..."

"E chi è questo Pinocchio?" domandò il burattino facendo lo gnorri.

"And who is this Pinocchio?" asked the marionette, playing possum.

"Dicono che sia un ragazzaccio, un vagabondo, un vero rompicollo..."

"They say that he is a bad boy, a vagabond, a true daredevil..."

"Calunnie! Tutte calunnie!"

"Calumnies! all calumnies!"

"Lo conosci tu questo Pinocchio?"

"Do you know this Pinocchio?"

"Di vista!" rispose il burattino.

"By sight!" replied the marionette.

"E tu che concetto ne hai?" gli chiese il vecchietto.

"And what is your opinion of him?" asked him the little old man.

"A me mi pare un gran buon figliuolo, pieno di voglia di studiare, ubbidiente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia..."

"He seems to me a very good boy, full of willingness to study, obedient, affectionate to his father and to his family..."

Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie, si toccò il naso e si accòrse che il naso gli era allungato più d'un palmo. Allora tutto impaurito cominciò a gridare:

While the marionette was reeling off without blushing all these lies, he touched his nose and realized that the nose had lengthened more than one hand's breadth. Then all frightened, he began to cry out:

"Non date retta, galantuomo, a tutto il bene che ve ne ho detto; perché conosco benissimo Pinocchio e posso assicurarvi anch'io che è davvero un ragazzaccio, un disubbidiente e uno svogliato, che invece di andare a scuola, va coi compagni a fare lo sbarazzino!"

"Don't believe, good man, to all the good I have been telling you about him; for I know Pinocchio very well and I can assure you that he is really a bad boy, disobedient and idle, who instead of going to school, goes with his companions to play scamp!"

Appena ebbe pronunziate queste parole, il suo naso raccorcì e tornò della grandezza naturale, come era prima.

He had scarcely pronounced these words, that his nose shortened and returned to its natural size, as it was before.

"E perché sei tutto bianco a codesto modo?" gli domandò a un tratto il vecchietto.

"And why are you all white like that?" asked him the little old man of a sudden.

"Vi dirò... senza avvedermene, mi sono strofinato a un muro, che era imbiancato di fresco" rispose il burattino, vergognandosi a raccontare che lo avevano infarinato come un pesce, per poi friggerlo in padella.

"I will tell you... without noticing it, I rubbed myself against a wall, which had been freshly whitewashed," replied the marionette, ashamed to tell that they had floured him up like a fish, in order to fry him in the skillet.

"O della tua giacchetta, de' tuoi calzoncini e tuo berretto, che cosa ne hai fatto?"

"And what have you done with your jacket, your trousers, and your cap?"

"Ho incontrato i ladri e mi hanno spogliato. Dite, buon vecchio, non avreste per caso da darmi un po' di vestituccio, tanto perché io possa ritornare a casa?"

"I met with robbers who stripped me off. Say, good old man, could you perhaps give me some clothing, so that I could return home?"

"Ragazzo mio; in quanto a vestiti, io non ho che un piccolo sacchetto, dove ci tengo i lupini. Se lo vuoi, piglialo: eccolo là".

"My boy; as to clothes, I have nothing but a little sack, in which I keep my pods. If you want it, take it. It is right over there."

E Pinocchio non se lo fece dire due volte: prese subito il sacchetto dei lupini che era vuoto, e dopo averci fatto colle forbici una piccola buca nel fondo e due buche dalle parti, se lo infilò a uso camicia. E vestito leggerino a quel modo, si avviò verso il paese.

And Pinocchio did not wait to be told twice. He at once seized the sack of the pods that was empty, and after cutting with the scissors a little hole at the bottom and two holes at the sides, he put it on like a shirt. And so lightly clothed, he started for the village.

Ma, lungo la strada, non si sentiva punto tranquillo; tant'è vero che faceva un passo avanti e uno indietro e, discorrendo da sé solo, andava dicendo:

But, along the way, he did not at all feel tranquil; so much so that he took a step forward and one backward, and, talking to himself, he went on saying:

«Come farò a presentarmi alla mia buona Fatina? Che dirà quando mi vedrà?... Vorrà perdonarmi questa seconda birichinata?... Scommetto che non me la perdona!... oh! non me la perdona di certo... E mi sta il dovere: perché io sono un monello che prometto sempre di correggermi, e non mantengo mai!...»

«How shall I ever present myself to my good little Fairy? What will she say when she sees me?... Will she forgive me this second prank?... I bet she won't forgive me!... oh! She will certainly not forgive me... And that is what I deserve. For I am a rascal who always promise to correct myself and never stick to my promise!...»

Arrivò al paese che era già notte buia; e perché faceva tempaccio e l'acqua veniva giù a catinelle, andò diritto diritto alla casa della Fata coll'animo risoluto di bussare alla porta e di farsi aprire.

He reached the village that it was dark already; and because the weather was bad and it was raining cats and dogs, he went straight to the Fairy's house resolved to knock at the door until they opened.

Ma, quando fu lì, sentì mancarsi il coraggio, e invece di bussare, si allontanò, correndo, una ventina di passi. Poi tornò una seconda volta alla porta, e non concluse nulla: poi si avvicinò una terza volta, e nulla: la quarta volta prese, tremando, il battente di ferro in mano e bussò un piccolo colpettino

But, when he got there, his courage failed him, and instead of knocking, he went away, running, some twenty paces. He then returned to the door a second time, and accomplished nothing; then he got close a third time, and nothing. The fourth time he took, trembling, the iron knocker in his hand and gave a little knock.

Aspetta, aspetta, finalmente dopo mezz'ora si aprì una finestra dell'ultimo piano (la casa era di quattro piani) e Pinocchio vide affacciarsi una grossa lumaca, che aveva un lumicino acceso sul capo, la quale disse:

Wait, wait, at the end of a half hour a window on the top floor was finally opened (the house was four stories high) and Pinocchio saw a big Snail looking out, who had a lighted candle on her head, who said:

"Chi è a quest'ora?"

"Who is there at this hour?"

"La Fata è in casa?" domandò il burattino.

"Is the Fairy at home?" asked the marionette.

"La Fata dorme e non vuol essere svegliata: ma tu chi sei?"

"The Fairy is asleep and does not wish to be awakened. But who are you?"

"Sono io!"

"It is I!"

"Chi io?"

"I Who?"

"Pinocchio".

"Pinocchio".

"Chi Pinocchio?"

"Pinocchio who?"

"Il burattino, quello che sta in casa colla Fata".

"The marionette, the one who lives in the house with the Fairy."

"Ah! ho capito"; disse la Lumaca "aspettami costì, ché ora scendo giù e ti apro subito".

"Ah! I understand;" said the Snail, "wait for me there, that I am coming down and open the door for you directly."

"Spicciatevi, per carità, perché io muoio dal freddo".

"Hurry up, for pity's sake, for I am dying of cold."

"Ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta".

"My boy, I am a snail, and snails are never in a hurry."

Intanto passò un'ora, ne passarono due, e la porta non si apriva: per cui Pinocchio, che tremava dal freddo, dalla paura e dall'acqua che aveva addosso, si fece cuore e bussò una seconda volta, e bussò più forte.

In the meanwhile an hour passed, two passed, and the door did not open; therefore Pinocchio, who was trembling from cold, from fear and from the water he had on himself, took courage and knocked one second time, and knocked louder.

A quel secondo colpo si aprì una finestra del piano di sotto e si affacciò la solita lumaca.

At this second knock a window opened on the story below and the same Snail looked out.

"Lumachina bella" gridò Pinocchio dalla strada "sono due ore che aspetto! E due ore, a questa serataccia, diventano più lunghe di due anni. Spicciatevi, per carità".

"Beautiful little Snail," called Pinocchio from the street, "I have been waiting for two hours! And two hours, on such a bad night, become longer than two years. Be quick, for pity's sake."

"Ragazzo mio", gli rispose dalla finestra quella bestiòla tutta pace e tutta flemma "ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta".

"My boy," replied to him from the window that little beast all peace and calm, "my boy, I am a snail, and snails are never in a hurry."

E la finestra si richiuse.

And the window was shut again.

Di lì a poco sonò la mezzanotte: poi il tocco, poi le due dopo mezzanotte, e la porta era sempre chiusa. Allora Pinocchio, perduta la pazienza, afferrò con rabbia il battente della porta per bussare un colpo da far rintronare tutto il casamento: ma il battente che era di ferro, diventò a un tratto un'anguilla viva, che sgusciandogli dalle mani sparì in un rigagnolo d'acqua che scorreva in mezzo alla strada.

Presently midnight struck; then one o'clock; then two past midnight; and the door was always shut. And so Pinocchio, having lost his patience, seized the door‐knocker in a rage to knock a blow that would resound throughout the house. But the knocker, which was of iron, turned suddenly into a live eel, who slipping out of his hands disappeared into a rivulet of water that ran down the middle of the street.

"Ah! sì?" gridò Pinocchio sempre più accecato dalla collera. "Se il battente è sparito, io seguiterò a bussare a furia di calci".

"Ah! is that so?" shouted Pinocchio more and more blinded with rage. "If the knocker has disappeared, I will keep on knocking with my kicks."

E tiratosi un poco indietro, lasciò andare una solennissima pedata nell'uscio della casa. Il colpo fu così forte, che il piede penetrò nel legno fino a mezzo: e quando il burattino si provò a ricavarlo fuori, fu tutta fatica inutile: perché il piede c'era rimasto conficcato dentro, come un chiodo ribadito.

And pulling backward a little, he let go a very solemn kick against the door of the house. The blow was so strong, that the foot went through the wood to the half; and when the marionette tried to pull it back again, it was to no avail. For the foot had remained stuck inside, like a hammered nail.

Figuratevi il povero Pinocchio! Dové passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell'altro per aria.

Think of poor Pinocchio! He had to spend the rest of the night with one foot on the ground and the other in the air.

La mattina, sul far del giorno, finalmente la porta si aprì. Quella brava bestiòla della Lumaca, a scendere dal quarto piano fino all'uscio di strada, ci aveva messo solamente nove ore. Bisogna proprio dire che avesse fatto una sudata.

In the morning, at daybreak, the door was finally opened. That good little beast of the Snail had taken only nine hours to come down from the fourth story to the street door. It must actually be said that it had been quite a sweat for her.

"Che cosa fate con codesto piede conficcato nell'uscio?" domandò ridendo al burattino.

"What are you doing with that foot stuck in the door?" she asked the marionette, laughing.

"È stata una disgrazia. Vedete un po', Lumachina bella, se vi riesce di liberarmi da questo supplizio".

"It was an accident. See, nice little Snail, if you can release me from this torture."

"Ragazzo mio, costì ci vuole un legnaiolo, e io non ho fatto mai la legnaiola".

"My boy, that is the work of a carpenter, and I have never been a carpenter."

"Pregate la Fata da parte mia!..."

"Beg the Fairy from me!..."

"La Fata dorme e non vuol essere svegliata".

"The Fairy's sleeping and she does not wish to be wakened."

"Ma che cosa volete che io faccia inchiodato tutto il giorno a questa porta?"

"But what do you suppose that I should do nailed all day to this door?"

"Divertiti a contare le formicole che passano per la strada".

"Amuse yourself by counting the ants that pass down the street."

"Portatemi almeno qualche cosa da mangiare, perché mi sento rifinito".

"Bring me at least something to eat, for I feel exhausted."

"Subito!" disse la Lumaca.

"Right away!" said the Snail.

Difatti dopo tre ore e mezzo, Pinocchio la vide tornare con un vassoio d'argento in capo. Nel vassoio c'era un pane, un pollastro arrosto e quattro albicocche mature.

In fact, after three and a half hours Pinocchio saw her return with a silver tray on her head. In the tray was a loaf of bread, a roast chicken, and four ripe apricots.

"Ecco la colazione che vi manda la Fata" disse la Lumaca.

"Here is the breakfast the Fairy sends you," said the Snail.

Alla vista di quella grazia di Dio, il burattino sentì consolarsi tutto. Ma quale fu il suo disinganno, quando incominciando a mangiare, si dové accorgere che il pane era di gesso, il pollastro di cartone e le quattro albicocche di alabastro, colorite, come se fossero vere.

At the sight of that abundance, the marionette felt very much comforted. But how disillusioned, he was, when beginning to eat, he was to discover that the bread was made of plaster, the chicken of cardboard, and the four apricots of alabaster, painted, as if they had been real.

Voleva piangere, voleva darsi alla disperazione, voleva buttar via il vassoio e quel che c'era dentro; ma invece, o fosse il gran dolore o la gran languidezza di stomaco, fatto sta che cadde svenuto.

He wanted to weep, he wanted to indulge in desperation, he wanted to throw away the tray and all that was on it; but instead, were it the great pain or the great hunger, the fact is that he passed out.

Quando si riebbe, si trovò disteso sopra un sofà, e la Fata era accanto a lui.

When he came to, he found himself laying on a sofa, and the Fairy was beside him.

"Anche per questa volta ti perdono" gli disse la Fata "ma guai a te, se me ne fai un'altra delle tue!..."

"I will pardon you this time too," said the Fairy to him, "but woe to you if you do another one of yours!..."

Pinocchio promise e giurò che avrebbe studiato, e che si sarebbe condotto sempre bene. E mantenne la parola per tutto il resto dell'anno. Difatti agli esami delle vacanze, ebbe l'onore di essere il più bravo della scuola; e i suoi portamenti, in generale, furono giudicati così lodevoli e soddisfacenti, che la Fata, tutta contenta, gli disse:

Pinocchio promised and swore that he would study, and that he would always conduct himself well. And he kept his word for the rest of the year. In fact, at the holiday term exams, he had the honor of being the first in the school; and his behavior, in general, was judged so praiseworthy and satisfactory, that the Fairy, all pleased, said to him:

"Domani finalmente il tuo desiderio sarà appagato!"

"Tomorrow, at last, your wish shall be fulfilled!"

"Cioè?"

"That is?"

"Domani finirai di essere un burattino di legno, e diventerai un ragazzo perbene".

"Tomorrow you shall cease to be a wooden marionette, and you shall become a decent boy."

Chi non ha veduto la gioia di Pinocchio, a questa notizia tanto sospirata, non potrà mai figurarsela. Tutti i suoi amici e compagni di scuola dovevano essere invitati per il giorno dopo a una gran colazione in casa della Fata, per festeggiare insieme il grande avvenimento: e la Fata aveva fatto preparare dugento tazze di caffè‐e‐latte e quattrocento panini imburrati di dentro e di fuori. Quella giornata prometteva di riuscire molto bella e molto allegra: ma...

Whoever has not seen Pinocchio's joy, at this long‐sighed‐for news, will never be able to picture it. All his friends and schoolmates were to be invited for the following day to a grand breakfast at the Fairy's house, to celebrate together the great event; and the Fairy had had prepared two hundred cups of coffee‐and‐milk and four hundred rolls buttered inside and out. That day promised to turn out a very fine and cheerful one; but...

Disgraziatamente, nella vita dei burattini, c'è sempre un ma, che sciupa ogni cosa.

Unfortunately, in the lives of marionettes, there is always a but that spoils everything.